海外ドラマ表現集
チャームド2 魔女3姉妹
Charmed Season 2 Episode 217 How To Make a Quilt Out Of Americans (ある愛の終わり)
放送:平成14年7月24日(水)NHK BS−11
Helen: Are you alright?
Gail: Just keep chanting.
Amanda: We've been chanting for fifteen minutes.
Gail:It's a seance, Amanda, not AT&T. He'll come, he has to. Come on.
●seance
【変化】《複》seances、
【名】《フランス語》会、会議、降神術の集会
★会議
confabulation●conference●congress●consultation●convention●council●council fire●formal meeting●indaba●junta●meeting●sabha●seance●sederunt●soviet●table●talk●talk-in●think-in
Prue:Have you, um, made an appointment to see the optometrist yet?
Phoebe: Prue, I keep telling you I do not need glasses.
●optometrist
【名】検眼医、検眼士◆眼の検査ができるが眼の薬の処方、手術などはできない。それらができるのは、Ophthalmologistと呼ばれる眼科医。
●ophthalmologist
【名】眼科医
★眼科医
eye doctor●eye specialist●oculist●ophthalmic surgeon●ophthalmologist
●oculist
【変化】《複》oculists
【名】眼科医
Prue: Are you really gonna break up with him?
Piper: Well, I have to. I mean, I love him but I love Leo more. Not that I'm any closer to figuring out how that's gonna work either. Sometimes being a witch sucks.
(She leaves out the back door.)
Phoebe:Wicca PMS?
Prue: I have a feeling it's a lot more than that. (The doorbell rings. They walk into the foyer and opens the door.) Aunt Gail.
Gail: My beautiful girls.
(They hug.)
●PMS
【略語-1】=Pantone Matching System、《コ》Pantone対応システム
【略語-2】=Picturephone Meeting Service、テレビションを用いた会議サービス
【略語-3】=polymyositis、多発(性)筋炎
【略語-4】=postmarketting surveillance、医薬品市販後調査
【略語-5】=premenstrual disorder syndrome、月経前緊張症候群
【略語-6】=probable maximum surge、確率的最大変動
【略語-7】=professor of military science、軍事学教授
[Scene: Manor. Phoebe finds a photo in a closet and takes it in the living room.]
Phoebe: I knew we had an old picture of you and Grams somewhere.
Gail:Oh my God, look how young we were. I remember when this was taken. Right outside our sorority house. We'd just met.
Phoebe:A couple of hotties.
●sorority
【名】女子学生社交クラブ、婦人会、婦人社交クラブ
●sorority house
女子学生社交クラブ会館、大学女子寮
●hottie
【名-1】湯たんぽ
【名-2】魅力的な人、若くてかわいい女の子
Gail: That was then. This is now.
Prue: Hey, now looks pretty good.
Gail:Believe me, the golden years are anything but. Mostly it's regret. I miss your Grams. I still can't believe she is gone. You just never know when it's your time, do you? Anyway, you both sound like you are doing very well. You and Piper and your careers and (to Phoebe) you back at school. Good for you.
Prue: Yeah, we're doing alright.
●golden years
老後
Phoebe: I think we're just picky. We don't wanna go through all the husbands that Grams went through.
Gail:Don't be too picky. You don't wanna end up like an old spinster like me.
●spinster
【変化】《複》spinsters、
【名】ハイミス、未婚女性
★未婚女性
maiden lady●spinster●unmarried woman
Gail: Well, my dears, you do. Do you remember the Bridge clubs your Grams hosted here every other Saturday?
Prue: Mmm hmm.
Gail: Did you actually see any of us play any cards?
Phoebe: No. Grams always sent us outside to play.
Gail:That's because it wasn't a Bridge club. It was her coven. Your Grams was the most skillful witch any of us ever knew.
Phoebe: Witch?
●coven
【名】魔女の集まり
【英英】An assembly of witches; usually 13 witches
Gail:I still practice craft myself every now and then. I don't have any real powers, mostly I just play around with it.
Prue: Wow. You and Grams, witches, who knew?
Gail: You don't have to pretend with me. Your Grams told me everything. Including what you'd become when she died. The Charmed Ones.
●every now and then=every so often=occasionally
しばしば
★しばしば
as often as not●at one time or another●at short intervals●eftsoon●every now and again〔この時間感覚は非常に漠然としており使う人によって異なる〕●every now and then●every so often●frequently●half the time●many a time●many times●not infrequently●not uncommonly●often●often times●unseldom
Dan: You're welcome. If you don't like them...
Piper:It's not that Dan, it's...
Dan: Did you think it was a ring?
Piper:No, of course not. Don't be silly. Um, it's just that... (the phone rings)
●It's not that
(that以下)というわけでもない、だからと言って(that以下)というわけではない、別に(that以下)するのではない◆【同】Not that
Prue: Have you contacted the police yet?
Gail:And tell them what? That I think there's a demon running loose in our streets? They'd think I was crazy.
Piper: Try getting your boots cleaned.
●run loose
自由に走る、走り回る
Prue: Still, you said that corpses have been found dug up and skinned. I mean, what'd the police think about that?
Gail: I don't know.
Phoebe:Maybe it's just some sicko grave robber.
●sicko
【名】精神異常者、倒錯者、変質者、狂人
Phoebe:Um, in the 16th century, Cryto traveled from dukedom to dukedom, praying on people's vanity, bestowing youth and and beauty in exchange for their souls.
Prue: Youth for souls? Why would anybody make that trade?
●dukedom
【@】デュークダム、デュークドム、【変化】《複》dukedoms
【名】君主領、公国、公爵の位、公爵領
(Phoebe squints again.)
Piper:Are you squinting?
Phoebe:No. (She continues reading.) Cryto was found out and skinned alive by a group of witches who believed it would keep his spirit from ever being resurrected again. You were right.
●squint
【変化】《動》squints | squinting | squinted、
【形】斜視の、目を細くして見る
【名】一瞥、横目、斜視、性癖
【自動】目を細めて見る 《 at 》
●resurrect
【変化】《動》resurrects | resurrecting | resurrected、
【他動-1】復活させる
【他動-2】(死体を)掘り出す、^発掘[盗掘]する
Gail: Goodness, you must be very powerful witches.
Piper:Ah, rub it in.
●rub it in
(人の失敗・欠点・誤りを)繰り返し言う、くどくど言う、しつこく非難していじめる◆rub は「こすりつける」で、it は自分のやった失敗のことを指しており、それを擦り込むというイメージ
Phoebe: It's this map. It's messed up. There is no connector road at highway twenty-eight.
Prue: No? What is that?
(Prue points to it on the map.)
Phoebe:That little squiggle?
Prue: Yeah.
●squiggle
【変化】《複》squiggles、
【名】走り書き、殴り書き、くねくねした線
【自動】走り書きする、殴り書きする
Piper: Aunt Gail was grams' best friend. She used to bake us cookies.
Phoebe:And now she's spiking our tea.
●spike
【@】スパイク、【変化】《動》spikes | spiking | spiked、
【名-1】スパイク、大釘、先の鋭くとがった^もの[部分]
【名-2】《電》スパイク◆パルス波形の一部分で発生する瞬時過渡現象
【名-3】《植物》(麦などの)穂
【他動】〜をスパイクする、アルコールの入っていない飲み物にアルコールを入れる
Phoebe: Okay, well, we have the potion, if we can find the spell then we should be able to transfer our powers back.
Piper: Are you kidding? We won't be able to get near him.
Phoebe: Well, he has our powers but that doesn't necessarily mean he knows how to use them. Besides, do you have a better idea?
Piper:Go home and call it a day?
Prue: Funny. Come on.
●call it a day
今日の^仕事[活動]はここまでにして切り上げる、1日の仕事を終える、おしまいにする、仕事に区切りをつける、仕事を切り上げる、あきらめる、見切りをつける、打ち切る◆【直訳】それを1日と呼ぶ / 【用例】 Let's call it a day! : 今日の仕事はもう終わりにしよう。、今日はここまでにしましょう。、今日のところはこれで^終わり[お開き]にしましょう。、《会議》では会議を終わりましょう。、もう今日はこれでたくさんだ。 / Time to call it a day. : そろそろ時間です。、お開きにしましょう。
[Cut to Prue, Piper and Phoebe. They're in the car and they stop at a stop sign. The elderly men, that are now young, pull up beside them.]
Man #1:Hiya, toots.
(They drive off.)
Phoebe: Wait a minute.
Piper: Tell me those aren't the same guys you asked for directions.
Prue: Uh, okay, Cryto's close. Let's drive.
●toots
【名-1】《米俗》《よびかけ》娘さん、あんた、おまえ、かわいこちゃん、ねえちゃん、よう、ねえ、女
【名-2】《幼児語》(赤ん坊の)足、あんよ
[Cut to the other room. Cryto appears.]
Phoebe:Pretty nifty power, huh? (She hits him in the throat and kicks him) (to Prue and Piper) Do it!
[Cut to the basement. Prue opens Cryto's mouth and Piper gets ready to pour in the potion.]
Prue: Give him all of it.
●nifty
【変化】《形》niftier | niftiest、
【形】粋な、しゃれた、格好いい、あか抜けた、スタイリッシュな、素敵な、楽しい、気が利いた、巧みな、素晴らしい、見事な、上等の、かなりの、相当な
【名】粋な人、素晴らしい^もの[こと]、気の利いた言葉 / 【用例・形】 She wore a nifty necklace. : おしゃれなネックレスをしている。 / Hey, that's a nifty outfit. : かっこいい服じゃないか。 / That's a pretty nifty theory. / Sounds like you did some pretty nifty maneuvering. / Oh, you're looking mighty nifty today. / The place just looks nifty. / Well, the truth is, I didn't have a nifty childhood. / I have a hunch that you are probably a nifty guy.
[BACK] [HOME]