FOREWORD
Many Japanese books have
been translated and published abroad so far. But most of them are novels, or essays on things Japanese,
and only a few full-fledged critical writings on a universal theme have
appeared in English versions.
It is true that Japan
has been chiefly on the receiving side of not only technology and new products
but also such kinds of literature that are neither fiction nor poetry. I, as a Japanese, think that Japan must
also be an actively transmitting country in as many fields as possible. And one of the fields is literary
speculation one example of which is this work.
Its original title (
translated into English ) is Notes of A Critic,with the subtitle Literary
Reflections on The Functions of Words. And the author begins
the book with a startling statement that there is nothing certain in this
world, and ends it with a reminder that no works of art are perfectible.
And in between he
discusses such topics as how reality comes to imitate language: how the only
thing that exists is relationship: how words indicate things at the same time
as they themselves are things : how the novelist hides himself in his novels
when what his readers really want is to hear his voice: how the main characters
in Chekhov' play The Three Sisters only interpret themselves in their
utterances while in Shakespeare's plays all the characters except the hero
cooperate with him to make him the centre of the drama.
While discussing
those and other topics, the author cites examples from Greek Sophists, Socrates, Plato, Thomas
De Quincey, and such Japanese novelists as Soseki and Futabatei… Those novelists may be unknown to
readers outside Japan, but the author of this book treats them in such a manner
that does not require any background knowledge, because the topics involving
them is about "funniness" or drollery of the way they depict the
characters or situations in their novels.
And thus, humour,
irony, and dissimulation become one of the main themes of this book which is
indeed a many-faceted body consisting of as many as 283 short sections. But these sections or notes as the
author calls them often run in continuous flow, making the whole book a more or
less consistent series of discourse rather than a mere collection of numerous
fragments.
The above expounding,
however, is only a clumsy effort on the side of the translator when one
compares it with what the author says in his own comment which appears at the
end of his complete works ;
The linguistic philosophy is a field of
study about language, not about words themselves. Words cannot be the subject of any study or learning. If someone asks you what a word is and
you open your dictionary, you find that words are meaningful sounds emitted by
people. This definition is not
wrong, but the real shape of words do not become apparent through it. The definition just sounds like a
charade which brings only a disappointment. If we are going to be disappointed anyway, it would be much
better to learn that a word is a word or it is something you are so familiar
with, as Dr Johnson said. In
short, "What is a word ?" is an unanswerable question.
The contents of the
philosophy of language and all the dictionaries are the other people' words
after all. For those who consult
their dictionary, words remain forever the words or utterances of others. If we want to explain words by using
words, we must set up some frame and then confine words within it. Words can stabilize themselves only
when we use technical terms or other people's words. And if we do not like them, we must resort to the natural
language which changes its meanings according to the context. That "language" is your own
words, your own utterances.
These were the
thoughts that were in my mind when I wrote Notes of A Critic. The result, as
you see, is my going back and forth between two doors, at one of which stand
the things that can be uttered in the form of words and at another there are
the things which are unutterable by words. Thus shuttling to and fro, I kept mumbling, "That is
not the way it really is, no; but nor this is the way it is either", and
the result of it all is just leaving a trace of doing nothing much more than to
devour the pleasure of the incessant movement.
The last part of the above quotation from the author's
own commentary, I think, comes from his modesty, but at the same time it also
is the expression of one of his beliefs that one must enjoy the process of
doing something rather than trying too hard to reach the conclusion.
Anyway, the readers
of this book may be induced to reconsider what they have taken for granted not
only about the nature of language or words but also about the relationship
between a speaker and his words.
Fukuda Tsuneari
the author was born in Tokyo, 1912. He began his literary career as a critic of
both Japanese and Western literature, but his activity was not confined to
literature and extended to politics particularly during the Cold War. He defended the free world against
Communism. His thoughts, however, never left the domain of literature and they
remained literary in essence even when he was discussing political situations.
He, in the role of a
dramatist, wrote more than 10 plays and translated Shakespeare's major plays
and directed the staging of many of them.
The English works he translated include those of T. S. Eliot, D. H.
Lawrence, G. K. Chesterton, Ernest Hemingway (The Old Man and the Sea ) etc..
He is also known as
the leader of the movement opposing the government-enforced reform of the
Japanese language.
All in all, he was
one of the Modern Japanese Renaissance men who did not limit themselves to a
single role. I hope that he will
be known as such and more throughout the world.
2,000 Nakamura
Yasuo