保爾斯托基爲惠女作凱風曲
保爾斯托樂聖彈, 悲歌一曲惠孃歎。 凱風送到大同上, 應化廣寒溢北韓。 |
保爾斯托(ポールストゥーキー) 樂聖は 彈(ひ)く, 悲歌 一曲 惠孃の歎を。 凱風 送りて 大同の上(ほとり)に到らば, 應(まさ)に 廣寒(くゎうかん)を 化(とか)して 北韓に溢(あふ)れしむべし。 ******************************** |
|
******************** 今日のテレビニュースで、ノエル・ポール・ストゥーキー氏が横田めぐみさんたちのために、『Song For Megumi』を作ったとの報道があった。『風に吹かれて』を世に知らしめた人である。そのギターを弾いての歌の一部が、今日、ニュース報道で披露された。英語の中に日本語の「風の中にあなたの声が…」が混じっていたように感じた。数日後に発売されるという。 そこで、わたしも『風の歌』を作った。 |
|
・保爾斯托基:ポールストゥーキー氏。作詩表現では、やむを得ず保爾斯托とする。 | |
・惠孃: | 横田めぐみさん。惠女とも表現する。 |
・凱風: | 母のように慈愛に満ちた南風。ポールストゥキー氏の今回の「風の…」『Song For Megumi』のことでもある。 |
・大同: | 大同江。朝鮮半島の北部を流れる大河。 |
・化: | (氷や雪を)とかす。とける。 |
・廣寒: | 廣寒宮のこと。月にある宮殿。とても寒いところという。 |
平成十九年二月十七日 |
次の作品へ 前の作品へ 自作詩詞メニューへ 詩詞概説 唐詩格律 宋詞格律 毛主席詩詞 天安門革命詩抄 参考文献(詩詞格律) 参考文献(唐詩) 参考文献(宋詞) 参考文献(古代・現代漢語学、漢語音韻) |