Huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye


      
                            
途上所見
 

森鷗外


黍圃連千里,
望林知有村。
人逃雞犬逸,
空屋逗斜曛。






******

途上所見

黍圃(しょ ほ )  連なること千里,
林を望みて  村 有るを知る( )
人 逃げ  雞犬(けいけん) (はし)り,
空屋  斜曛を (とど)む。

        *****************





◎ 私感註釈

※森鴎外:小説家、戯曲家、評論家、翻訳家。軍医。1862年(文久二年)〜1922年(大正十一年)。本名は林太郎。石見国(現・島根県)の生まれ。現・東大医学部卒業。軍医としてドイツ留学後、軍医総監、陸軍医務局長に進む一方、文学に励み、訳詩集『於母影』…を発表、『舞姫』『うたかたの記』『青年』『「ヰタ・セクスアリス』『雁』などを発表。大正時代に入って、『高瀬舟』『阿部一族』『山椒大夫』などの歴史小説を発表、更に『伊澤蘭軒』などの史伝体小説を書き、実証性と冴えた心理描写において、徹底した境地を示した。

大きな地図で見る
現・遼寧省大連市荘河市花園口村(花园口村

※途上所見:道すがらに見たこと。日清戦争の時、明治二十七年(1894年)、戦場となった遼東半島東岸の花園口(現・遼寧省大連市荘河市花園口村 地図:右)にて作ったもの。後世、河上肇にも『途上所見』「夕陽將欲沒,紅染紫霄時。弄色西山好,乾坤露玉肌。」がある。

※黍圃連千里:キビ畑が遥かに連なって。 ・黍圃:キビ畑。「黍」は、“黍子”の意では、モチキビ。“蜀黍”で、コーリャン(高粱)。“玉蜀黍”では、トウモロコシの意。どの意でも考えられる。「圃」〔ほ;pu3●〕は、はたけ。蛇足になるが、「はたけ」の意の漢字に「畑」や「畠」があるが、これらは国字(=日本漢字)。

※望林知有村:林の方を望めば、村落のあるのが分かる。 ・知有:…ことがわかる。後出・南宋・范成大の『四時田園雜興』に「胡蝶雙雙入菜花,日長無客到田家。飛過籬吠竇
知有行商來賣茶。」とあり、唐・廬弼(廬汝弼)の『和李秀才邊庭四時怨(其四 冬)』に「朔風吹雪透刀瘢,飮馬長城窟更寒。半夜火來知有,一時齊保賀蘭山。」とある。

※人逃雞犬逸:(しかし、その村落からは)人は逃げ去って、ニワトリやイヌは走り去っており。 ・逃:にげる。にげだすさまは盛唐・杜甫の『石壕吏』「暮投石壕邨,有吏夜捉人。
老翁逾墻,老婦出門看。吏呼一何怒,婦啼一何苦。聽婦前致詞,三男鄴城戍。一男附書至,二男新戰死。存者且偸生,死者長已矣。室中更無人,惟有乳下孫。有孫母未去,出入無完裙。老嫗力雖衰,請從吏夜歸。急應河陽役,猶得備晨炊。夜久語聲絶,如聞泣幽咽。天明登前途,獨與老翁別。」がある。 ・雞犬:ニワトリとイヌ。人家のあるところで飼われている家畜・身近な小動物。長閑(のどか)な村落の生活を覗わせる表現。東晉・陶潛(陶淵明)の『桃花源記』に「晉太元中,武陵人捕魚爲業,縁溪行,忘路之遠近,忽逢桃花林。夾岸數百歩,中無雜樹。芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山。山有小口。髣髴若有光。便舎船從口入。初極狹,纔通人。復行數十歩,豁然開焉B土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通鷄犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黄髮垂髫,並怡然自樂。見漁人,乃大驚,問所從來。具答之,便要還家。設酒殺鷄作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云:先世避秦時亂,率妻子邑人來此絶境,不復出焉。遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一爲具言所聞,皆歎惋。餘人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語云:不足爲外人道也。既出,得其船,便扶向路,處處誌之。及郡下,詣太守,説如此。太守即遣人隨其往,尋向所誌, 遂迷不復得路。南陽劉子驥,高尚士也。聞之欣然規往。未果,尋病終。後遂無問津者。」とあり、南宋・范成大の『四時田園雜興』に「胡蝶雙雙入菜花,日長無客到田家。飛過籬吠竇知有行商來賣茶。」とある。素速く逃げ去るさまは、盛唐・杜甫の『兵車行』に「車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰。耶孃妻子走相送,塵埃不見咸陽橋。牽衣頓足闌道哭,哭聲直上干雲霄。道旁過者問行人,行人但云點行頻。或從十五北防河,便至四十西營田。去時里正與裹頭,歸來頭白還戍邊。邊庭流血成海水,武皇開邊意未已。君不聞漢家山東二百州,千邨萬落生荊杞。縱有健婦把鋤犁,禾生隴畝無東西。況復秦兵耐苦戰被驅不異犬與鷄。長者雖有問,役夫敢申恨。且如今年冬,未休關西卒。縣官急索租,租税從何出。信知生男惡,反是生女好。生女猶得嫁比鄰,生男埋沒隨百草。君不見青海頭,古來白骨無人收。新鬼煩冤舊鬼哭,天陰雨濕聲啾啾。」とある。 ・逸:走る。逃げる。失う。いなくなる。

※空屋逗斜曛:(ただ)あきやに夕日の光(のみ)が、留(とど)まっている。 ・空屋:あきや。 ・逗:〔とう;dou4●〕留(とど)まる。たちどまる。一ヶ所に長く宿る。 ・斜曛:夕日の光。=斜暉。夕暉。晩暉。

               ***********





◎ 構成について

韻式は、「AA」。韻脚は「村曛」で、平水韻上平十三元(村)、十二文(曛)で通韻。この作品の平仄は、次の通り。

●●○○●,
◎○○●○。(韻)
○○○●●,
◎●●○○。(韻)
平成25.1.13
      1.14
      1.15




xia 1ye次の詩へ
shang 1ye前の詩へ
『日本漢詩選』メニューへ
    ************
shici gaishuo詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
唐詩格律 之一
詩韻
詩詞用語解説
詩詞引用原文解説
詩詞民族呼称集

Huajianji花間集
李U詞
Huajianji婉約詞:香残詞
李C照詞
Xin Qiji ci陸游詩詞
Xin Qiji ci辛棄疾詞
唐宋・碧血の詩編
Qiu Jin ci秋瑾詩詞
Huajianji毛澤東詩詞
先秦漢魏六朝詩歌辭賦
Huajianji陶淵明集
Huajianji玉臺新詠
Huajianji唐宋抒情詩選
Huajianji竹枝詞
Huajianji陽光燦爛之歌
shichao shou ye天安門革命詩抄
Qiu Jin ci扶桑櫻花讚
Huajianji読者の作品
zhuozuo碇豐長自作詩詞
漢訳和歌

参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞)
本ホームページの構成・他
Riyu:zhiciわたしのおもい
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye