読めて聴ける英語映画表現集カサブランカで英語

カサブランカで英語
cover
(↑クリックするとDVDの詳細・購入ページへ)

round up   検挙する

(英辞郎訳)
一つに集める、〜を駆り集める、〜の端数を切り上げる、一斉検挙する、一網打尽に捕らえる、問題を片付ける、処理する

(本文より)

OFFICER: To all officers! Two German couriers carrying important official documents murdered on train from Oran. Murderer and possible accomplices headed for Casabranca. Round up all suspicious characters and search them for stolen documents. Important!


Of all the nerve!     よくもそんなことを!

(英辞郎より)
of all the〜
なんという〜だ

(本文より)

ABDUL: sorry sir, this is a private room.
NEXT MAN(German): Of all the nerve! Who do you think- I know there is gambling in there! There is no secret! You dare not keep me out of here!


a lucky break   幸運

(英辞郎より)
break
【名-8】チャンス、好機、(出直しの)機会、公正な機会、(幸)運、優遇措置、勘弁

(本文より)

RICK: They got a lucky break. Yesterday they were just two German clerks; today they're the Honored Dead.
UGARTE: You are a very cynical person, Rick, if you _ if you'll forgive me saying so.


push around   仕打ちをする

(英辞郎)
push around
【句動】いじめる、こき使う、手荒に扱う、あれこれ指示する、〜になめたまねをする、乱暴に扱う、軽蔑的に扱う / 【用例・句動】 You enjoy pushing me around because I'm a kid. : ぼくが子供だからいじめて楽しんでるんでしょ。 / Quit pushing me around.

(本文より)

SACHA: Hey, Taxi!
YVONNE: Who do you think you are, pushing me around?
What are fool I was to fall for a man like you!
RICK: You'd better go with her, Sacha, to be sure she gets home.
SACHA: Yes, boss.


put oneself out (to do)    おせっかいをやく

(英辞郎)
put oneself out
精を出す、面倒を見る、骨を折る

put oneself out to
世話を焼く


stick one's neck out    冒険をする、危険を冒す

(英辞郎)
stick one's neck out
首を突き出す、危険に身をさらす、自らあえて危険を冒す、^災いを招く[物議を醸す]ようなことを^する[言う] / 【用例】 You're really sticking your neck out. : 随分危険な賭けに出るんだね。

(本文より)

RENAULT: Rick, there's going to be some excitement here tonight.
We are going to make an arrest in your cafe.
RICK: What, again.
RENAULT: Oh, this is no ordinary arrest. A murderer, no less.
If you're thinking of warning him, don't put yourself out. He cannot possibly escape.
RICK: I stick my neck out for nobody.


water under the bridge   過ぎてしまったこと

(英辞郎)
water under the bridge
(川の下を流れて行った水のように)過ぎ去ったいろいろなこと、過ぎてしまったこと

(本文より)

ILSA: Hello, Sam.
SAM: Hello, Miss Ilsa, I never expected to see you again.
ILSA: It's been a long time.
SAM: Yes, ma'am. A lot of water under the bridge.


overstay one's welcome     長居して嫌われる

(英辞郎)
overstay one's welcome
長居する、長居して嫌われる、長居して嫌がられる、長居して歓迎されなくなる /
【用例】 Yes, once again, I've overstayed my welcome. / I've obviously just overstayed my welcome. / I wouldn't want to overstay my welcome. / Don't overstay your welcome.

(本文より)

LASZLO: Ilza, I don't want to be the one to say it, but it's late.
RENAULT: So it is. And we have a curfew here in Casablanca. It would never do for
the Chief of Police to be found drinking after hours and have to fine himself.
LASZLO: I hope we didn't overstay our welcome.
RICK: Not at all.


Here is looking at you, kid.    君の瞳に乾杯!

(本文より)

RICK: Who are you really? And what were you before? What did you do and what
did you think? Hur?
ILSA: We said "no questions."
RICK: Here is looking at you, kid.

(コメント)
有名すぎるセリフです、直訳すれば『君を見つめることに乾杯!』
ちなみにkidは米口語で《親しい呼びかけとして》(ねぇ)きみという意味。


take the sting out of something    楽にする

(英辞郎)
take the sting out of
〜の厳しさを和らげる


You said it!    まったくそのとおり!


(本文より)

RICK: Now, Henri wants us to finish this bottle and then three more.
He says he'll water his garden with champagne before he'll let Germans drink it.
SAM: Huh! This sort of takes the sting out of being occupied, doesn't it, Mr.Richard?
RICK: You said it! Here's looking at you, kid.


put one's card on the table    手の内を見せる

(英辞郎)
put one's cards on the table
手の内を^見せる[さらけ出す]、種を明かす、隠さずに話す、計画を公開する、もくろみをさらけ出す

(本文より)

RICK: I'll tell him when he comes in.
FERRARI: Rick, I'll put my cards on the table. I think you know where those letters are.


run out on    〜を見捨てる

(英辞郎)
run out on
(人)を見捨てる、(人)を見捨てて行ってしまう、袖にする、駄目にする /
【用例】 The bride ran out on me after our honeymoon.
        (ハネムーンの後、花嫁に逃げられた。)

(本文より)

RICK: Why did you come back? To tell me why you ran out on me at the railway station?
ILSA: Yes.


as honest as the day is long    非常に正直な

(英辞郎)
as honest as the day is long
真っ正直な、いつでも信頼できる

(本文より)

CUSTOMER: Say, are you sure this place is honest?
CARL: Honest! As honest as the day is long!


scruple   ためらい、しりごみ

(英辞郎)
scruple
【@】スクループル、【変化】《複》scruples、
【名-1】良心のとがめ
【名-2】《重量薬局衡単位》スクループル◆=1/24(薬方)オンス=1/3(薬方)ドラム=20(常衡)グレイン=1.29598グラム
【自動】気がとがめる、ためらう

(本文より)

RENAULT: Ricky, I'm gonna miss you. Apparently you're the only one in Casablanca
who has ever less scruples than I.
RICK: Oh, thanks.


take leave of one's senses    気が狂う、正気を失う

(英辞郎)
take leave of one's senses to
〜するなんて正気のさたではない

(本文より)

RENAULT: Have you taken leave your senses?
RICK: I have. Sit down on there!


hill of beans   価値のないもの

(英辞郎)
hill of beans
ごく少量、価値の少ないもの

(本文より)

RICK: And you never will. But I've got a job to do, too. Where I'm going, you can't follow.What I've got to do, you can't be any part of. Ilsa, I'm no good at being noble, but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. Someday you'll understand that. Now, now. Here's looking at you, kid.




[映画表現集][TOP]

Knowledge is power.
© 2002-2005 Yometekikeru Eigo, All Rights Reserved.