読めて聴ける英語マンガで英語学習 > のだめカンタービレで英語学習
2010.06.10 のだめカンタービレで英語学習 ~バイリンガル版&US版比較

◎バイリンガル版と英語翻訳版(US版)を比較してみる

日本の漫画やアニメは海外でも人気があり、英語圏の国でも、日本のマンガが、次々と英語に翻訳されています。

日本でも大型書店の洋書コーナーに行けば、それらのアメリカから輸入された英語版の漫画本を購入することができます。

また、日本の出版社も、日本の英語学習者の為に、日本語と英語のバイリンガルコミックを数多く出版しています。

バイリンガル本や英訳本は、マンガやアニメ好きな日本人の英語学習者にとっては、かなり良い英語学習の教材になります。

選択肢が多いのは嬉しいですが、どちらを教材にするか、迷ってしまうという方も多いのではと思います。


そこで、今日は、『のだめカンタービレ』を例に、両者を比較してみたいと思います。


≪バイリンガル版 vs US版 徹底比較≫

   

ついでに、日本語オリジナル版も比較してみます。

日本語オリジナル版 英語翻訳版(US版) バイリンガル版(日本語&英語)
タイトル のだめカンタービレ Nodame Cantabile バイリンガル版のだめカンタービレ
出版社 講談社 Del Rey 講談社
発行年月日 2002年1月8日 2005年4月26日 2007年3月28日
ページ数 184ページ 208ページ 268ページ
価格 420円 10ドル95セント 1260円(税込)
作者 二ノ宮知子 Tomoko Ninomiya 二ノ宮知子
翻訳者  - David & Eriko Walsh 玉置百合子
特徴  -
  • アメリカ人が英訳してます(奥さんは日本人か?)
  • ネットで買えば、バイリンガル版より安く買えます。
  • 所々誤訳がありますが、英語表現自体は自然です。
  • 巻末に、語句解説や日本文化解説が付きます。(英語)
  • 洋書ですが、日本語版と同じに、右側から読む形をとっています。
  • 巻末に、他のコミックの広告が英語で書かれています。
  • 日本語はオリジナル版の日本語を採用しています。
  • 英語は、日本人の翻訳者が英訳してます。
  • お値段が一番高いです。
  • 比較的原文に忠実に、英語翻訳されています。
  • 巻末に語句解説ありません。
  • 巻頭と背表紙の折り込み部分に主な登場人物の説明が英語と日本語で書かれています。
  • まだ3巻までしか出てません。
詳細を見る のだめカンタービレ Nodame Cantabile バイリンガル版のだめカンタービレ

バイリンガル版とUS版の一番の違いは、バイリンガル版は日本人が英訳していて、US版はアメリカ人が英訳している点です。

翻訳は、どちらも一長一短です。

英訳版(US版)は多少、誤訳はありますが、日本語のオリジナル内容を知らない人が、読む場合は、誤訳もそれ程、気にならないと思います。

分かりやすいように、ちょっとだけ、両者の英語を引用させてもらいます。


◎日本語オリジナル:親愛なるヴィエラ先生

●バイリンガル版:⇒ My dearest Professor Vieira
●英語翻訳US版:⇒ Dear Vieira-senssei...


◎日本語オリジナル:今年こそ 観に行きたかった 先生が指揮するウィーン 国立オペラ座のマクベス

●バイリンガル版:⇒I wanted this year to finally get to see you conduct Macbeth at the Vienna State Opera

●英語翻訳US版:⇒I really wanted to go see... your performance of Macbeth at the National Vienna Opera this year.



◎のだめカンタービレ 英語翻訳版 (US版)



 ➔  さらにUS版 のだめカンタービレをチェックする


◎のだめカンタービレ バイリンガル版 (日本語&英語)



読めて聴ける英語
Knowledge is power.
© 2002-2010 Yometekikeru Eigo, All Rights Reserved.