From August 1874 to October 1877, G.M. Hopkins spent three years at St. Beuno's College in North Wales, to study theology. There he learned Welsh language [1] and read Welsh poetry, which influenced his poems very much from that time on. Meeting with Welsh poetry was one of the causes for him to break seven years' poetical silence since he joined Jesuits. Hopkins introduced in his English poems some arts of Welsh poetry, in which the most remarkable is cynghanedd [*]. Cynghanedd is found in medieval Welsh poems, and it is still used by modern Welsh poets. In this essay, we shall consider the relationship between cynghanedd and Hopkins's poetry. [2]
The chiming of consonants I got in part from the Welsh, which is very rich in sound and imagery. [3]In this letter he didn't call it by name, but the following letters show us that "the chiming of consonants" means cynghanedd.
... and certain chimes suggested by the Welsh Poetry I had been reading (what they call cynghanedd) and a great many more oddness could not but dismay an editor's eye, ... [4]
Again to Bridges, in 1882, he wrote about his sonnet "The Sea and the Skylark";
It was written in my Welsh days, in my salad days, when I was fascinated with cynghanedd or consonant-chime, ... [5]In the letter of 1886 to Coventry Patmore, Hopkins criticizes his contemporary poet, William Barnes:
However his [Barnes's] employment of the Welsh cynghanedd or chime I do not look on as quite successful. To tell the truth, I think I could do that better, and it is an artificial thing and much in his line. (I mean like Paladore and Polly dear, which is in my judgement more of a miss than a hit.) [6]Barnes's employment of cynghanedd, which Hopkins mentions here, is the repetition of consonants in the following lines of Barnes's poem, "Shaftesbury Feair". [7]
Vrom Paladore--Polly dear, (l. 25)
O' Paladore. Zoo, Polly dear, (l. 34)The same consonants, [p, l, d, r / p, l, d, r], are repeated in the same order. (Underlines are added.)
A mi'n glaf er mwyn gloywferch,
Pick up all the consonants in the line.
[m,
n, g, l, f, r / m, n, g, l, f, r, (ch)] [9]
[ch] in the last syllable is to rhyme with
the next line.
This type is
made on the same principle as cynghanedd groes, but some consonants (or a consonant), which
are not repeated, interrupt the repetition
of consonants between the first and second
part.
Ex.
A'r fwyalch deg ar fwlch dail--Pick up only consonants.
The line is
divided into three parts; the last portions
of the first two parts rhyme, and the second
and third parts are linked by cynghanedd groes or draws.
Ex.
Ac egin gwin a gwenithDivide the line into three parts like this:
Mewn llwyn yn prydu swyn serch,Penultimate syllable, 'swyn' rhymes with second word, 'llwyn'.
Of the Yore-flood, of the year's fall; (st. 32)Consonants in the line are:
Warm-laid grave of a womb-life grey; (st. 7)[w, (r), m, l, (d), g, r / v, v / w, m, l, (f), g, r]
The down-dugged ground-hugged grey (st. 26)[ ... -dugged / gr ... -hugged / gr ... ]
And frightful a nightfall folded rueful a day (st. 15)
Penultimate foot 'rueful a' rhymes with 'frightful a'.
Hopkins wrote "Cywydd" in Welsh language. It is the Welsh version of his own English poem, "The Silver Jubilee". "Cywydd" is dated April 1876, one year and half after he came Wales, and soon after breaking his poetical silence, and the previous year of his "Bright Sonnets" (sonnets written in Wales). Cywydd is the name of metrical form of Welsh prosody; it consists of seven-syllabled lines in rhyming couplets, and all lines are written in cynghanedd. But in all the eighteen lines of Hopkins's "Cywydd", cynghanedd is correct only in the following three lines. [12]
Gwan ddwfr a ddwg, nis dwg don, (l. 7) [**]
[... -wg / ... dwg / d ... ] (cynghanedd sain)
Ran drag'wyddawl o rinwedd; (l. 10)[r, n ... r, n ... ] (cynghanedd draws)
Croyw feddygiaeth, maeth crefydd; (l. 16)[c, r, f, dd ... c, r, f, dd][13] (cynghanedd draws)
The blood-gush blade-gash (l. 22) [14]
[(th),
b, l, d, g, sh / b, l, d, g, sh]
Only [th] in the head of the line is irregular.
Foam-tuft fumitory. (l. 30)
[f, m, t ... f, m, t ... ]
Teevo cheevo cheevio chee: (l. 1)[-eevo / cheevo / ch, v ...]
Dandy-hung dainty head. (l. 26)
[-dy / h, d, -ty / h, d]
O where, what can that be? (l. 2)Penultimate syllable 'that' rhymes with 'what'.
Tatter-tassel-tangled and dingle-a-dangled (l. 25)Penultimate syllable '-tangl-' rhymes with '-dangl-'.
So tiny a trickle of song-strain; (l. 4)
Before or behind or far or at hand (l. 7)and so forth. These "failed" cynghanedd groes or draws are made much more than regular cynghanedd; for it must be very difficult to make English verse in conformity with the rules of cynghanedd. It might be the reason why the poem was left unfinished that Hopkins couldn't overcome the difficulty. After "The Woodlark", he didn't attempt to write English poems in the Welsh metrical form; thereafter he adopted one of the traditional English verse forms, sonnet; and he interwove cynghanedd-like arts with his sonnets. And in these sonnets ("Bright Sonnets") he accomplished his style of his Welsh days.
We can find
many other examples of cynghanedd-like arts
in Hopkins's poems. But his phonetical arts
are not faithful reproductions of cynghanedd
in English. Of course, they are not badly
made imitations. They are made by his own
method which are derived from original rules,
though they preserve the "Welsh air".
We shall consider below how cynghanedd was transfigured in Hopkins's poems, and
how he managed to produce "Welsh air",
taking "Bright Sonnets" as examples.
In Welsh language,
at first sight, consonant letters look too
many in proportion to the vowel letters.
But it is an optical illusion.
[15]
The ratio
of consonants is higher in English than in
Welsh; in consideration of the fact that
English has many consonant clusters, and
one English syllable can have even five or
six consonants. In addition to that, in Hopkins's
sonnets, ten or twelve, or even more syllables
make a line, therefore his sonnet may have
much more consonants in a line than Welsh
poems. Consequently, it is too difficult
to arrange all the consonants in the line
in cynghanedd groes or draws. So he transfigured the rules of cynghanedd
variously to be adapted for English phonology.
Hopkins's transfigurations of cynghanedd
are classified under following heads. (Hereinafter,
Hopkins's "transfigured cynghanedd"
is simply called "cynghanedd".)
Ah well! it is all a purchase, all is a prize.
("The Starlight Night", l. 8)
[l,
(t), s, (l), p, r ... l, s, p, r ... ]
The shocks. This piece-bright paling shuts
the spouse ("The Starlight Night",
l. 13) [(th), sh, (k), s, th, s, p ... sh,
(t), s, th, s, p ... ]
Wind-beat white beam! ...
("The Starlight Night", l. 6)
[w, (n, d), b, t / w, t, b ...]
In mould or mind or ...
("The Lantern out of doors", l. 6)
[n, m, (l), d, r / m, n, d, r ...]
Cynghanedd may be made only in
a part of a line, not in the whole line.
(Two examples of (2) are also the example
of this head.)
Ex.
To man's last dust, drain fast towards man's first slime.
("The Sea and the Skylark", l. 14)
Only three words in the line, ('last / dust, / drain') make cynghanedd sain.
A strain of the earth's sweet being in the beginningLatter half of the line, 'being in the / beginning' [b, ng, n .../ b, (g), n, ng], makes cynghanedd-like consonant repetition.
("Spring", l. 10)
Meal-drift moulded ever and melted across skies?A set of consonants ([m, l, d]) is repeated three times, in 'Meal-drift', 'moulded', and 'melted'.
("Hurrahing in Harvest", l. 4)
Latter half
of a line and first half of the next line
are linked by cynghanedd groes or draws. (This is found also in Welsh poems.)
Ex.
... like on orchard boughs![l, k, (n), r, ch, r, (d), b, (s) / l, k, (m), r, ch, b ... ]
Look! March-bloom, ...
("The Starlight Night", ll. 10-11)
... not reck his rod?
Generations have trod, ...
("God's Grandeur", ll. 4-5)
[n, t, r, (k), h, s, r, d / (g), n, r, (sh), s, h, (v), t, r, d]
Oh, morning, at the brown brink eastward, springs--Three words in the line ('morning', 'brink', 'springs') are linked by internal rhyme of [-in-].
("God's Grandeur", l. 12)
Because the Holy Ghost over the bentThree words ('Holy', 'Ghost', 'over') are linked by assonance of 'o' [ou].
("God's Grandeur", l. 13)
A line may
have two or more sets of cynghanedd-like
sound repeating patterns abreast.
Ex.
The bright boroughs, the circle-citadels there!In the first half of the line, 'bright boroughs' has the repetition of [b, r]; and in the second half of the line, 'circle-citadels' has the repetition of [c, l].
("The Starlight Night", l. 3)
With, all down darkness wide, his wading light?
("The Lantern out of doors", l. 4)
In the first
half, 'down darkness', [d, n / d, n]; in
the second half, 'wide, his wading' [w, d
/ w, d].
Though we divide
the arts under some heads for conveniences'
sake, Hopkins's sound repeating art is not
always classified under one of the heads;
we should think that some of the items are
often combined in a line.
As an integration
and development of all the arts which we
mentioned above, Hopkins devised "superposed
cynghanedd". "Superposed"
means that two (or more) cynghanedd in a
line overlap each other, in the same place,
not abreast side by side. We shall draw some
of the most characteristic lines of the "superposed"
cynghanedd.
Ex.
Left hand, off land, I hear the lark ascend,Only in the first half of the line, 'Left hand, off land', we can find a consonant-repetition of [l, f, n, d / f, l, n, d], and in addition to that, we can find another repetition of [h, l, n, d / h, l, n, d], extending over the whole line.
("The Sea and the Skylark", l. 5)
As kingfishers catch fire, dragonflies draw flame;Two sets of consonant-repetitions are found abreast in the line. The first half of the line has a repetition of [k, f, r / k, f, r], and the second half has that of [d, r, f, l / d, r, f, l]. And besides, another repetition extends over the whole line, linking the two halves: [n, g, f, s, f / g, n, f, s, f].
('As kingfishers catch fire, ...', l. 1)
World broods with warm breast and with ah! bright wings.Divide the line into three parts like the following;
("God's Grandeur", l. 14)
How ring right out our sordid turbid time,In this line, 'ring' and 'right' are linked by [r], 'right' and 'out' are linked by [t], 'out' and 'our' are linked by the vowel [ou]. And the latter half of the line, 'sordid / turbid / time', which makes cynghanedd sain, is linked with the first half by [r, t]. In this manner, almost all the words in the line take part in the art of sound repetition. [16]
("The Sea and the Skylark", l. 10)
[1] Hopkins wrote in his "Journal" of 1874, September 6, a few days after he arrived at Wales, "I began to learn Welsh ..." cf. Humphry House & Graham Storey ed. The Journals and Papers of Gerard Manley Hopkins (Oxford UP, 1959), p. 258.
[2] For cynghanedd, see the following books;
Meic Stephens ed. The Oxford Companion to the Literature of Wales (Oxford UP, 1986, hereafter merely Oxford Companion), under the head of "cynghanedd".Though cynghanedd has the plural form, cynganeddion, we don't say "two cynganeddion", but "two cynghanedd" in this essay.
Norman H. MacKenzie, A Reader's Guide to Gerard Manley Hopkins (London: Thames and Hudson, 1981, hereafter Reader's Guide), pp. 229-30.
W.H. Gardner, Gerard Manley Hopkins: A Study of Poetic Idiosyncrasy in Relation to Poetic Tradition, vol. ii, (Secker & Warburg, 1949, hereafter Study, ii), pp. 144-58.
[3] April 3. The Letters of Gerard Manley Hopkins to Robert Bridges, ed. Claude Colleer Abbott, (Oxford UP, 1935, hereafter LB.), p. 38.
[4] October 5. The Correspondence of Gerard Manley Hopkins and Richard Watson Dixon, ed. Claude Colleer Abbott (Oxford UP, 1935), p. 15.
[5] November 26. LB., p. 163.
[6] October 6. Further Letters of Gerard Manley Hopkins, 2nd edn, ed. Claude Colleer Abbott (Oxford UP, 1956), p. 371.
[7] William Barnes, Poems of Rural Life in the Dorset Dialect, C. Kegan Paul, 1878, p. 427.
[8] All the four lines are drawn from "Cyngor y Biogen", by Dafydd ap Gwilym, Welsh poet of the fourteenth century (from The Oxford Book of Welsh Verse, ed. Thomas Parry, Oxford UP, 1962). Lines 1, 6, 23, and 2. Almost all the lines of this poem are written in one of the four types of cynghanedd.
[9] 'w' and 'y' are always pure vowels in Welsh grammar. For Welsh pronunciation, see T.J. Rhys Jones, Living Welsh, Hodder & Stoughton, 1977, pp. 17-24; and Oxford Companion, pp. xv-xvi. Welsh spelling is almost "phonetic".
[10] Among the four lines cited here, examples of cynghanedd groes, draws, and sain are cited as examples of cynghanedd in MacKenzie's Reader's Guide. The lines of Hopkins are quoted from The Poetical Works of Gerard Manley Hopkins, ed. Norman H. MacKenzie, Oxford UP, 1990 (hereafter Poetical Works).
[11] Gardner, Study, ii, p. 150.
[12] Poetical Works, p. 353.
[13] 'dd' represents one consonantal sound. It is treated as one letter in Welsh grammar. The same is said of 'ch', 'ff', 'ng', 'll', 'ph', 'rh', 'th'.
[14] There are some differences among the editions, because the poem is compiled by editors from the unfinished fragments.
[15] See notes [9] and [13].
[16] The most excellent example of this art is found in the first line of "The Leaden Echo and Golden Echo" (written in 1882).
How to keep--is there any any, is there none such, nowhere known some, bow or brooch or braid or brace, lace, latch or catch or key to keep
[*] Pronounced as
(OED, 2nd edn.).
[**] Correctly, "y" of "dyn" in this line has a circumflex accent (^).
Translated from original Japanese article, 「G.M.ホプキンズとウェールズ詩」 in 『早稲田大学大学院文学研究科紀要』 (Bulletin of the Graduate Division of Literature of Waseda University), Special Issue, No. 18, 1991.