私の雑学 No.34
  日常英単語に関心のある方へ
【日本人の間違い3語】
【間違って理解していませんか?】
Ver.1.1 2007/11/09

「スイートルームは新婚用の部屋?」

【日本人の間違い3語】
 日本では外来語、特に英語が日常の単語として多く使われています。その中でも次の3語は普通に使われていて疑問もなく勘違いしている単語です。

「スイート・ルーム」 「フリー・マーケット」 「コーン・アイスクリ−ム」

「スイート・ルーム」と言うと新婚旅行でよく使われるそのホテルの中でも特に豪華な部屋です。したがって、新婚の甘い生活を楽しむ部屋と思っている方が多いようです。
 カタカナでスィートというと「Sweet」即ち甘いと思い込んでしまいます。
正しくは「Suite Room」と書いて、「続き部屋(寝室・浴室のほか居間などがある部屋)」を言います。
「Suite」とは一式[一組]という意味です。音楽用語では「組曲」を言います。

「フリー・マーケット」と言うと「自由市場」と思っていませんか? 「Free Market」と思い込んでいる人が多いのです。
正しくは「Flea Market」と書いて、「蚤の市」(古物市)です。
【註】蚤の市
(marche aux puces 仏語)パリの北部ラ・ポルト・サントゥアン(地下鉄ポルト・ド・クリニャンクール)駅近く)に毎週立つ古物市(ふるものいち)。転じて、一般に古物市のこと。《出典:広辞苑》

「コーン・アイスクリ−ム」  皆さんが好きな円錐状のウェハの様な食べられる器に入ったアイスクリーム。しかも、その円錐形の入れ物は「とうもろこし」の粉で作ったようにも見える。そこで「コーン」を「とうもろこし」と勘違いした。
正しくは「Cone」と書いて、「円錐」という意味です。「Corn」(とうもろこし)ではありません。

Snowman
 では、また。
MT=2

前のページに戻る