|

アーカイブズ
今日の一言 Today's Word
一日に一つ
役に立つ英語表現を覚えたい。
という生徒さんの声に触発されて、このページを作りました。
できるだけ、教科書の復習を兼ねる形で、尚かつ
実際に役立つ表現を厳選して、お届けする
つもり。ご期待下さい。
(週末、祝日はお休み)
May 25, 2012
The reputation spread by word of mouth.
[ダ・レピュテイション・スプレド・バイ・ワードヴ・マウス]
その評判は口コミでj広がりました。
|
reputation は「評判」。spread は「広がった」。この動詞は spread- spread-spread と原形、過去形、過去分詞形、みな活用が同じです。by word of mouth は「口コミで」。
A: That Italian restaurant is popular.
B: The reputation spread by word of mouth.
A:あのイタリア料理店は人気があるね。
B:その評判は口コミで広がりました。
[語句] restaurant [レストラント] レストラン / popular [ポピュラ] 人気がある
明日の一言 考えてみましょう。
仕事が見つからずに困っています。 |
May 24, 2012
Are you in love ?
[アー・ユー・イン・ラヴ]
恋をしていますか。
|
be in loveを直訳すると「恋の中にいる」ですが、これは「〜恋の真っ最中」つまり、「恋をしている」「好きな人がいる」という意味です。be in love with〜とすると「〜に恋をしている」という意味になります。「〜と相思相愛だ」の意味にはならないので注意。
A: Are you in love ?
B: Yes, but it is one-sided.
A:恋をしていますか。
B:はい、でも片思いです。
[語句] one-sided [ワン・サイデド] 片思いの、一方通行の
May 23, 2012
When the cat is away, the mice will play.
[ウェン・ダ・キャト・イズ・アウェイ・ダ・マイス・ウィゥ・プレイ]
鬼のいぬ間に洗濯。
|
when〜は「〜する時」。〜の部分には文章が来ます。away は「遠くにいる」、mice は mouse [マウス]「ねずみ」の複数形です。上の文を直訳すると「猫が遠くにいる時、ねずみは遊ぶ」で、日本語の「鬼のいぬ間に洗濯」に当たります。
A: My wife is not home now.
B: When the cat is away, the mice will play.
A:今、妻が家にいないんだ。
B:鬼のいぬ間に洗濯。
[語句] wife [ワイフ] 妻 / sick [スィク] 具合が悪い
May 22, 2012
You gave me your cold.
[ユー・ゲイヴ・ミー・ヨア・コゥゥド]
君に風邪をうつされたよ。
|
「風邪をうつされる」、どう表現しようか迷いますが、上のように give-gave-given 「与える」を使うとうまくいきます。上の文を直訳するおt「君はぼくに君の風邪を与えた」、つまり「君に風邪をうつされた」になります。この cold
は「風邪」という意味の名詞です。
A: You look sick.
B: You gave me your cold.
A:具合が悪そうだね。
B:君に風邪をうつされたよ。
[語句] look〜 [ルク] 〜に見える / sick [スィク] 具合が悪い
May 21, 2012
I want to be flattered.
[アイ・ワントゥ・ビー・フラタド]
ちやほやされたいの。
|
want to be 〜 は 「〜されたい」。〜の部分には「受け身」の意味を持つ動詞の過去分詞が来ます。flatter は「喜ばせる」「お世辞を言う」。
A: Why are you dressed up ?
B: I want to be flattered.
A:どうして着飾ってるの。
B:ちやほやされたいの。
[語句] be dressed up [ドレストァプ] 着飾る、おしゃれする
May 18, 2012
That's very commendable of you.
[ダツ・ヴェリ・コメンダボゥヴ・ユー]
大変感心ですね。
|
commendable は commend 「ほめる」+able 「できる」、つまり「ほめることができる」「感心な」という意味です。本来は後ろに of人 toV の形が来て、That's
(It's) 〜of人 toV 「人がVするのは〜だ」という意味になります。上の文では to V が省略されています。上の文を直訳すると「あなたが(〜するのは)感心だ」、つまり「感心ですね」とほめています。
A: I take care of my brothers.
B: That's very commendable of you.
A:兄弟の面倒を見ています。
B:大変感心ですね。
[語句] take care of〜 [テイク・ケア・オヴ] 〜の面倒を見る
May 17, 2012
I'm flattered.
[アイム・フラタド]
お世辞でもうれしいわ。
|
flatter は「お世辞を言う」「おだてる」という意味があります。be flattered はその受け身形で「お世辞を言われる」←「お世辞でもうれしい」という意味になります。誉められた時の反応のひとつとして覚えましょう。
A: Everybody speaks highly of you.
B: I'm flattered.
A:みんながあなたのことを誉めています。
B:お世辞でもうれしいわ。
[語句] speak highly of〜 [スピーク・ハイリ・オヴ] 〜を誉める
May 16, 2012
Likewise.
[ライクワイズ]
こちらこそ。
|
likewise は「同様に」「同じく」という意味の副詞ですが、相手のことばに対し「こちらこそ」「私も同じです」という意味でも使います。Me, too. よりフォーマルな感じです。
A: Thank you for inviting me to dinner.
B: Likewise.
A:夕食に招待してくれてありがとう。
B:こちらこそ。
[語句] invite [インヴァイト] 招待する
May 15, 2012
It's good to be home.
[イツ・グド・トゥ・ビー・ホウム]
やっぱり家はいいなあ。
|
It's good to〜 は「〜することはいいことだ」。be home は「家にいる」。上の文を直訳すると「家にいるのはいいことだ」、つまり「(やっぱり)家はいいなあ」という意味になります。
A: Welcome back !
B: It's good to be home.
A:お帰り!
B:やっぱり家はいいなあ。
[語句] Welcome back ! [ウェゥカム・バク] お帰り!
May 14, 2012
Take the bull by the horns.
[テイク・ダ・ブゥ・バイ・ダ・ホーンズ]
敢然と難局に立ち向かえ。
|
この take は「つかむ」、bull は「雄牛」、by the horns は「角を使って」。上の文を直訳すると「角を使って雄牛をつかめ」ですが、これは「恐れずに難局に立ち向かえ」という意味の慣用表現です。
A: I'm lost.
B: Take the bull by the horns.
A:もうおしまいだ。
B:敢然と難局に立ち向かえ。
[語句] be lost [ロスト] 道に迷った、途方に暮れた
May 11, 2012
Look on the bright side.
[ルクォン・ダ・ブライト・サイド]
物事の明るい面を見なさい。
|
look on〜 (look at〜も可)は「〜を見る」。bright side は「明るい側」。上の文を直訳すると「明るい側を見なさい」ですが、これは「前向きになりなさい」「いいように考えなさい」という決まり表現です。
A: I often feel down.
B: Look on the bright side.
A:落ち込むことが多いわ。
B:物事の明るい面を見なさい。
[語句] feel down [フィーゥ・ダウン] 落ち込みを感じる
May 10, 2012
If you insist.
[イフ・ユー・インスィスト]
おことばに甘えて。
|
insist は「主張する」。上の文を直訳すると「もしあなたが主張するなら」ですが、「そこまで言うのなら」「おことばに甘えて」という意味の決まり表現です。
A: Would you have one more beer ?
B: If you insist.
A:もう一杯ビールいかが?
B:おことばに甘えて。
[語句] Would you have〜? [ウヂュー・ハヴ] 〜はいかが?/ beer [ビア] ビール
May 09, 2012
We're in big trouble.
[ウィア・イン・ビグ・トラボゥ]
大変なことになったわ。
|
in big trouble を直訳すると「大きな面倒の中にいる」、つまり「大変なことになっている」の意味でつかわれます。
A: We're in big trouble.
B: What happened ?
A:大変なことになったわ。
B:何があったの。
[語句] happen [ハプン] 起こる
May 08, 2012
I can't get him out of my mind.
[アイ・キャント・レト・ハー・アウトヴ・マイ・マインド]
彼にまだ未練があります。
|
get O out of my mind を直訳すると「Oを私の頭から取り除けない」、つまり「まだOに未練がある」「Oのことが忘れられない」という意味になります。
A: I can't get him out of my mind.
B: You'd better give up.
A:彼にまだ未練があります。
B:あきらめた方がいいよ。
[語句] You'd better〜 [ユード・ベタ] 〜した方がいい ※ You'd better は You had better の短縮形
May 07, 2012
Let's kiss and make up.
[レツ・キサンド・メイカプ]
仲直りしよう。
|
kiss は「キスをする」、make up は「仲直りする」。上の文を直訳すると「キスして仲直りしよう」。上の文はけんかや論争を終わらせようとする時によく用いられます。
A: I don't want to fight any more.
B: Let's kiss and make up.
A:これ以上けんかしたくない。
B:仲直りしよう。
[語句] fight [ファイト] けんかする / any more [エニ・モア] これ以上
May 02, 2012
I'll show you the ropes.
[アイゥ・ショウ・ユー・ダ・ロウプス]
コツを教えてあげよう。
|
show 人 the ropes を直訳すると「人にロープを見せる」ですが、これは「人にコツを教える」という意味の慣用表現です。帆船を操縦するにはロープの扱いを学ばねばなりません。そこから「ロープ」が「技術」「コツ」という意味になりました。
A: I've never surfed before.
B: I'll show you the ropes.
A:サーフィンしたことないの。
B:コツを教えてあげよう。
[語句] surf [サーフ] サーフィンする
May 01, 2012
We're in the same boat.
[ウィア・イン・ダ・セイム・ボウト]
私たちは同じ境遇です。
|
上の文を直訳すると「私たちは同じ船に乗っている」、つまり「「同じ境遇です」「同じ立場です」という意味になります。
A: I have little spare time.
B: We're in the same boat.
A:なかなか暇がありません。
B:私たちは同じ境遇です。
[語句] little〜[リトゥ] ほとんど〜ない / spare time [スペア・タイム] 暇な時間
|