字幕と吹き替え





私は基本的に映画をほとんど観ません。 映画館に足を運ぶのは年に1,2回ですし、 レンタルビデオで借りて観るのも、まあ多くて月に1,2回でしょうか。 そんな私にもあるこだわりがあります。 お約束ですが「吹き替えよりも字幕のほうがいい」ってことです。 なんで字幕のほうがいいかというと、別のところで楽しめるんですよね。 私のつたない英語力でも、字幕を見ながら耳で英語を聞いていると、 「ああ、この英会話表現にこんな日本語訳を当てているんだなぁ」 とか、そんな感じでいろいろと。 よく出てくる表現だと、字幕で「またね〜」なんて訳が出ているときに 「God bless you」なんて言ってたりしますし。 他になかなか面白かったのは、 字幕で「お前の彼女は俺がもらった」なんて訳が出ているときに、後ろではっきりと 「Your girlfriend is very good」 とか言ってたりしてんですよね。 っておい、ベリーグッドって、アンタもうハメちゃったんですか(;´Д`) とかストーリーとの兼ね合いで思ったりしましたが。 まあ他にも吹き替えよりも字幕のほうがいい点としましては、 吹き替えの声優がヘボイとか、自分の脳内でのキャラクターのイメージと声が合わないとか、 そういうことが多いという理由もあるんですが、この話題を始めると エロゲにおける北都南関連の論議で一昼夜過ぎてしまうのでこのへんで幕。
駄文のトップへもどる メニューへもどる