1. Robert Greene, Greene’s Groatsworth of Wit, Bought with a Million
Million of Repentence (1592 facs. edn, 1969), p. 212.
Robert GreeneはTalbotの描写を次のように述べている。
"How would it have joyed brave Tolbot (the terror of the French) to
thinke that after he had lyne two hundred yeares in his Tombe, hee
should triumphe againe on the Stage, and have his bones newe embalmed
witht the tears of ten thousand spectators at least (at several times),
who, in the Tragedian that represents his person, imagine they behold
him fresh bleeding."
「墓の中で200年横たわった後に、舞台上でもう一度勝利をあげて、(数回にわたり)
数万人の観客の涙で新たに防腐処置を施されると考えたら、勇敢なトールボット(フ
ランスの恐怖の的)はなんと喜ぶことであろう。彼は、彼の役を演じる悲劇役者の中に、
新たに出血する彼を観客が見ることを想像するのである。」
2. Michael Hattaway (ed.), The First Part of King Henry VI
(Cambridge University Press, 1990), p.7.
3. Richard Dutton and Jean E. Howard (eds.), A Companion to Shakespeare’s Works:
The Histories (Blackwell, 2003).
4. この論文集のシェイクスピアからの引用はすべて、G. Blakemore and J. J. M. Tobin (eds.),
The Riverside Shakespeare, 2nd Edition (Houghton Mifflin, 1997) からの
ものである。
5. E. M. W. Tillyard, Shakespeare's History Plays (The Penguin Book,
1944), p.162.
6. Jean E. Howard and Phyllis Rackin, Engendering a Nation: A Feminist
Account of Shakespeare's English Histories ( Routledge, 1997 ), p.83.
7. John D. Cox and Eric Rasmussen (eds.), King Hnery VI, part 1 (Thomson Learning, 2001), p. 1.
1. Phyllis Rackinは、ジャンヌとマーガレットを『ヘンリー六世』3部作の中で、“the
best warriors”と評している。Phyllis Rackin, “English history plays,” in Stanley
Wells and Lena Cowen Orlin (eds.), Shakespeare: An Oxford Guide (Oxford U. P.,
2003), p. 198.
"But the Henry VI plays depict the reign of ‘an effeminate prince’ (Henry VI
Part One, 1.1.35), where the best warriors are often women. Talbot is unable to
defeat Joan in single combat (Henry VI Part One, 1.7), and Queen Margaret is
always a better soldier than her husband."
「しかし、『ヘンリー六世』3部作は、「女性化した王」の治世を描いている(『ヘンリー六世』
第1部、1幕1場35行)。そこでは最上の兵士はしばしば女性たちである。トールボットは一騎打ち
ではジャンヌを倒せないし(『ヘンリー六世』第1部、1幕7場)、また女王マーガレットはいつも
彼女の夫より巧みな兵士である。」
2. 受身的な役割しか果たしていないからと言って、重要な働きをしていないとは断定で
きない。例えば、『冬物語』ではハーマイオニー(Hermione)は終始受身的であるが,その
従容とした忍耐がレオンティーズ(Leontes)の悔恨を引き出していく。
3. Bernard Shawの『聖ジョン』については、Jean Chothia, Saint Joan (Methuen
Drama, 2008)のIntroductionを参考のこと。
4. ジャンヌが火刑で死んだのは1431年、トールボットが死んだのは1453年である。シェイ
クスピアは失われつつある「理想の中世騎士像」を創造するために、劇中に登場するトール
ボットを作り上げ、ジャンヌと対比させたのである。ジャンヌとトールボ
ットとの対照については、次のJean E. HowardとPhyllis Rackinの説を参照のこと。
"…and the gendered opposition between Joan and Talbot defines the meaning
of the conflict between France and England. A chivalric hero who fights according
to the knightly code, “English Talbot” represents the chivalric ideal that
constituted an object of nostalgic longing for Shakespeare’s Elizabethan
audience. A youthful peasant whose forces resort to craft, subterfuge, and modern
weapons, Joan embodies a demonized and feminine modernity threatening to the
traditional patriarchal order."
「ジャンヌとトールボットの性的対立は、フランスとイングランドの葛藤の意味を定義している。
騎士道精神に則り戦う騎士道的英雄である、イングランドのトールボットは、エリザベス朝時代
のシェイクスピアの観客にとって郷愁を誘うあこがれの対象を作り出す騎士道の理想を表す。策略
やごまかし、現代的武器に頼る若い農民(ジャンヌのこと)は、伝統的家父長制秩序のとって破壊的
な悪魔のような女性的現代を体現している。」
Jean E. Howard and Phyllis Rackin, Engendering a Nation—A feminist account
of Shakespeare’s English histories (Routledge, 1997), p.54.
なお、ジャンヌが発揮する力の曖昧性については、バーガンディの次の台詞が明らかにしている。
Either she hath bewitched me with her words,
Or nature makes me suddenly relent. (III.iii.58-9)
「ジャンヌが彼女の言葉で私に魔法をかけたのか
あるいは自然に私の身体から急に力が抜けたのか。」
5. 『ヘンリー六世』第1部とスペインとのアルマーダ海戦との関係については、John Cox
が論じている。J. D. Cox, Shakespeare and the Dramaturgy of Power (Princeton U. P.,
1989) pp. 83-87を参照。
7. なお、『ヘンリー六世』三部作と『リチャード三世』(第二四部作)の政治的混乱につい
ては、拙論「シェイクスピアの第1四部作―政治力学を見据えて―」『英語英文学論叢』第58集、
九州大学英語英文学研究会、2008年、pp.1-10を参照のこと。
8. John D. Cox と Eric Rasmussenもマーガレットについて、次のように述べている。
"Moreover, Margaret’s strength may well be a compensation for her husband’s
weakness, rather than a cause or symbolic symptom of political chaos."
「さらに、マーガレットの力は、政治的混沌の原因や象徴的な症状というより、彼女の
夫の弱さの代償である。」John D. Cox and Eric Rasmussen, op. cit., pp. 147-148.
ヘンリー六世の精神的弱さを補強して、マーガレットは心身ともに強くならざるを得なかった、
というのが彼らの説である。マーガレットとサフォークの深い関係も見逃すべ
きではないので、次にマーガレットがサフォークの死をあまりにも深く嘆くので、ヘン
リー六世がマーガレットに嫌味を言う台詞を引用しておこう。
How now, madam?
Still lamenting and mourning for Suffolk’s death?
I fear me, love, if that I had been dead
Thou wouldest not have mourned so much for me. (IV.iv.20-23)
「どうした、奥様。
まだサフォークの死を嘆き苦しんでいるのか。
愛する人よ、私が死んでも、あなたは
それほど悲しんでくれるとは思えない。」
なお、マーガレットとサフォークの不倫関係は、シェイクスピアの創造である。
Gwyn Williams, “Suffolk and Margaret: A Study of Some Sections of Shakespeare’s
Henry VI,” Shakespeare Quarterly Vol.25, No.3 (Folger Shakespeare
Library, 1974),
pp. 310-322を参照のこと。
9. Randall Martin, Henry VI, Part Three (Oxford U. P., 2001), p. 51.
10. 『リチャード三世』5幕3場で、ヘンリー六世の亡霊がリッチモンド(Richmond、
後のヘンリー七世)を慰めて、次のように語るが、リッチモンドは予言通りボズワース(Battle of
Bosworth)の戦いで勝利してヘンリー七世となる。
Virtuous and holy, be thou conqueror !
Harry, that prophesied thou shoudst be King,
Doth comfort thee in thy sleep. Live and flourish! (V.iii.129-131)
「有徳で神聖な王よ、勝利者となれ。
そなたが王になると予言したハリーが
眠っているそなたを慰める。生きて栄えよ。」
11. "In Part 1, as David Bevington has shown, all the female characters―Joan of
Aire, the Countess of Auvergne, and Margaret of Anjou―seek mastery over men
and all have some access to supernatural power. Men are not depicted as drawn
naturally to women; they must be enchanted or hoodwinked into an attachment. (In
Part 2, Gloucester’s Duchess Eleanor consorts with witches to gain the throne; only
Lady Elizabeth Grey in Part 3 has no associations with the demonic, but
nonetheless, Edward’s marriage with her cracks open the Yorkist alliance.)"
「『ヘンリー六世』第1部では、ジャンヌ・ダルク、オーヴェルニュ伯爵夫人、アンジューの
マーガレットという全ての女性登場人物は、男性を支配することを求め、すべて超自然の力に
接近している。男性は、女性に自然に引きつけられることはない。彼らは魔法にかけられ、目隠し
をされて献身させられる。(『ヘンリー六世』第2部では、グロスターのエリナー伯爵夫人が王権
を得るために魔女と交わり、第3部では、エリザベス夫人は悪魔性とは関係を持つことはないが、
しかしエドワードが彼女と結婚することで、ヨーク派との同盟が明らかになる)」 Coppélia Kahn,
Man's Estate: Masculine Identity in Shakespeare (California U. P., 1981), p. 55.
1.A. R. Humphreys (ed.), Henry V, New Penguin Shakespeare (Harmondsworth,
1968), p.26.
2. Peter S. Donaldson, “Taking on Shakespeare: Kenneth Branagh's Henry V,”
Shakespeare Quarterly 42(1991), 61.
3. Andrew Gurr (ed.), King Henry V, New Cambridge Shakespeare (Cambridge
U. P., 1992), pp.19-20.
4. Gary Taylor (ed.), Henry V, Oxford Shakespeare (Oxford U. P., 1982), pp.36-7.
5. T. W. Craik, King Henry V, Arden Shakespeare (Routledge, 1995), p.42.
6. Geoffrey Bullough (ed.), Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare,
vol. IV (Routledge and Kegan Paul, 1962), p.356.
7. Jean E. Howard and Phyllis Rackin, Engendering a Nation—a feminist account
of Shakespeare’s English histories (Routledge, 1997), p.207.
"In the person of the princess, the entire French nation will assume the role of a
married woman, the feme covert whose identity was legally subsumed in that of
her husband and whose property became his possession."
「王女という人間の中に、フランス全体が結婚した女性の役割をとることになる。既婚の
女性の主体性は夫の中に法律的には吸収され、彼女の所有物は夫のものとなった。」
8. Katherine Eggert, “Nostalgia and the not yet Late Queen: Refusing Female
Rule in Henry V,” English Literary History, 61(1994), 528.
"The high stakes of this realignment of theatrical gender become encoded
throughout Henry V, as the play’s action, language, and imagery are equally bent
on purging England and the English of all that is feminine."
「演劇内部の性のこのような再編成への興味は、演劇の筋、言語、イメージが同じよ
うにイングランドとイングランド人から全ての女性性を排除するにつれて、『ヘンリ
ー五世』の至る所に埋め込まれている。」
9. Katherine Fischer Drew (translation and introduction), The Laws of
the Salian Franks (University of Pennsylvania Press, 1991), pp.44-5.
"So there is here a slight preference for the female line in the inheritance
of family property. …but at least it is clear that a woman could inherit land."
「そこで、ここには、家族の所有物の相続に女性の血統への若干の優先権がある。
しかし、少なくとも、明らかに、女性は土地を相続できたことは明らかである。」
10.Phyllis Rackin, Stages of History—Shakespeare’s English Chronicles
(Routledge, 1990), p.118.
"Richard’s deposition was interpreted in terms of first causes as a transgression
against God for which the entire country would have to suffer until the crime was
finally expiated in blood and the land redeemed by Henry Tudor."
(本文の日本語訳を参照のこと)
11. Peter Saccio, Shakespeare's English Kings: History, Chronicles,
and Drama (Oxford U. P., 1977), p.79.
"Shakespeare's fist act, however, which shows these things occurring, is based
with great fidelity upon misinformation in Holinshed…. Archbishop Chichelle
almost certainly never made the speech on the Salic law that is assigned to him.
He was probably not present at the parliament upon which the scene is based…."
「しかしながら、これらの出来事を提示しているシェイクスピアの『ヘンリー六世』
第1部は、まったく忠実にホリンシェッドの誤解に基づいている。チシェル大司教
は、彼が話したとされるサリカ法についての話しをしていないことはほとんど確か
である。この場面があったとき、彼は議会には出席していなかった。」
These lines are quoted from Geoffrey Bullough's Narrative and Dramatic
Sources of Shakespeare, vol. IV.
13. Andrew Gurr (ed.), King Henry V, p.13.
"The Jerusalem theme rides through all four of the plays in the second tetralogy.
The choice between going to Jerusalem as militant Christian crusader or
peaceful Christian pilgrim is there throughout."
「エルサレムへ行くというテーマが、第2四部作の全ての劇に存在している。戦闘的なキリス
ト教徒十字軍戦士として行くか、平和的なキリスト教徒巡礼として行く
かという選択が常に存在する。」
14. Annabel Patterson, Reading Holinshed's Chronicles (The University
of Chicago Press, 1994), p.131.
"That reputation involved internationally a commitment to an aggressive
military foreign policy and domestically a strong alignment between church and
state in the interests of national unity."
「その名声は、国際的には、侵略的な軍事外交政策へ拘わること、内政的には、国も統一
のために、教会と国家を強く連携させることを含んでいた。」
1.Andrew Gurrもこの事実を認めている。Andrew Gurr(ed.), King Henry V—The New Cambridge
Shakespeare(Cambridge U. P., 1992), p.36を参照。さらに、注目すべきことは、シェイクスピアが劇中
でフランス語を多様していることである。
2.Jean E. Howard and Phillis Rackin, Engendering a Nation—a feminist account
of shakespeare's english histories(Routledge, 1997), p.7. Lawrence Olivierの
映画とは対照的に、Kenneth Branaghの映画では、Henryはあまり理想化されていない。そ
れはBranaghの映画の中での戦争の描き方にも表われており、Jean E. HowardとPhillis
Rackin (p.7) は、上記の著書の中で、その理由をベトナム戦争やアイルランド紛争の影響
からである、と指摘している。
"After television had graphically revealed the horrors of war in Vietnam and in
the back streets of Belfast and Beirut, Olivier’s prettified representation of
battle would no longer do. "
「テレビがベトナムやベルファーストとベイルートの裏通りで起こった戦闘の恐
怖を写実的に描いたあとは、オリビエのきれいに表現した戦闘は、もはや人の心に
響かない。」
3.筆者が在外研究員としてイギリスへ留学した1997年に、Royal Shakespeare Companyは
『ヘンリー五世』をレパートリーに取り上げていたが、時代背景を第二次大戦中に設定したり
(そのため、Henryは常に銃を持ち、Harfleur城前の演説ではスピーカーを用いていた)、
1幕1場のCanterburyとElyの場面を省略したりして、現代的な解釈に基づく演出がされていた。
主演はMichael Sheenであったが、好感の持てる熱演であった。Harfleur城前での演説の時、
彼の弟が演説を止めようとしたが、彼が断固として続けた演出は、今でも鮮烈な印象として残
っている。このような演出一つで劇の雰囲気はかなり異なってくる。
4.Terry Eagleton, William Shakespeare(Basil Blackwell, 1986), p.10.
5.Jean E. HowardとPhillis Rackinは、この点に関して、次のように論じている(p.172)。
"The incomprehensible speech that masks the lady's meaning is doubly the
language of the Other—the language of England’s enemies and also the
language of women and of love."
「この夫人の意味を曖昧にする理解不能な言葉は、二重に他者の言語であり、イングランドの
敵の言語であり、女性と愛の言語でもある。」
またMichael Neillは彼の論文”Broken English and Broken Irish: Nation, Language,
and the Optic of Power in Shakespeare's Histories,” SQ 45(1994), 17で次
のように論じている。
"…in Glendower’s court Mortimer surrenders both his Englishness and his
martial masculinity in a scene of degeneration that renders inevitable his
effacement from the subsequent action of the play."
「グレンダワーの宮廷では、モーティマーは退廃の場面で、イングランド人らし
さと軍事的男らしさを失っていく。このため、劇の粗筋から彼は消えることにな
る。」
6. Geoffrey Bullough(ed.), Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare
vol.4(Routledge and Kegan Paul, 1962), p.352を参照。
7. Jonathan Dollimore & Alan Sinfield, “History and Ideology: the instance of
Henry V", in Alternative Shakespeares (Methuen, 1985), p.225を参照。
8. またシェイクスピアは、Holinshedが明らかにしているCambridgeの叛乱の目的も一切
無視している。 CambridgeはEdmund Mortimer(Holinshedでは”his brother in law
Edmund earle of March”と記載)を王にして、その後、自分自身と家族が権力を握ろう
と目論んでいた。Geoffrey Bullough, op. cit., p.386を参照。
9. Karen NewmanはKatherineの英語学習について、著書Fashioning Femininity
and English Renaissance(Chicago U.P., 1991), p.102の中で、次のように述べている。
"In Henry’s speech, the power of the English army is figured as aggressive
violence against the weak, and particularly as sexual violence against women.
In the dialogue between Katherine and Alice that follows, the “English” also
conquer the woman’s body. The bawdy of the lesson, the Princess’s helpless
rehearsal of gross terms, as Steven Mullaney calls it, confines woman
discursively to the sexual sphere."
「ヘンリー五世の演説には、イングランド軍隊の力は、弱い者への攻撃的な暴力
として、特に、女性に対する性的暴力として表現されている。この後に続くキャ
サリンとアリスの対話では、「イングランド的なもの」はまた女性の肉体を征服
する。スティーブン・マレーニーが名付けているように、英語レッスンの卑猥さ、
淫らな言語を王女がどうしようもなく繰り返すことは、女性を性的範囲内に論証
的に閉じ込めることである。」
10. Geoffrey Bullough, op. cit., p.356. 1977年にグローブ座で上演された
『ヘンリー五世』は、この場面を忠実に上演していた。T. W. Craikも彼の編著である
King Henry V—The Arden Shakespeare (Routledge, 1995), p.42で、この場面
は重要であると考えており、次のように述べている。
"It hardly needs saying that his speech about the Salic law is to be taken as
seriously by a theatre audience as it is by the stage one, and that the King’s
subsequent line, ‘May I with right and conscience make this claim?,’ is not
expressing bewilderment or suspicion but reinforcing the 'conjuration' that he
laid upon Canterbury to unfold the case justly and religiously."
「カンタベリー大司教のサリカ法についての話しは、舞台の観客と同じように、
映画の観客によって真剣に取られること、またヘンリー五世がそのあとに「正義
と良心を持ってこの主張ができるか」という質問は、当惑や疑いを表しているの
ではなく、彼がカンタベリーにこの状況を正しく宗教に則って話すように命じた
ことを強調していることは、言うまでもないことである。」
11.T. W. Craikによれば、このHenryの台詞は、The Famous Victoriesから
影響を受けているようである。 T. W. Craik(ed.), op. cit., p.180を参照。
12. David J. Baker, “”Wildehirissheman”: Colonialist Representation in
Shakespeare's Henry V,” English Literary Renaissance 22(1992),
51. またKaren Newmanの次の論は、カルチャーと異邦性との関連を明確に論じたもので
傾聴に値すると思われる。Karen Newman, op. cit., p.99.
"English culture defined itself in opposition to exotic others represented as
monstrous but also in opposition to its near neighbors on which it had
expansionist aims, the Welsh, the Irish, the Scots. As Mullaney observes,
“learning strange tongues or collecting strange things, rehearsing the words
and ways of marginal or alien cultures, upholding idleness for a while—these
are the activities of a culture in the process of extending its boundaries and
reformulating itself."
「イングランドのカルチャーは、奇怪なものとして描写される異国の他者と対立
して規定されるばかりではなく、イングランドが領土拡大を狙っているウェール
ズ人、アイルランド人、スコットランド人という近隣者たちと対立して規定され
る。マレーニーが言っているように、異国の言語を学んだり、奇妙なものを収集
したり、周辺的あるいは外国のカルチャーの言語や方法を練習したり、しばらく
の間怠惰を弁護したりすることは、イングランドの領域を拡大したり、それ自体
を再構築したりするカルチャーの活動である。」
1. Gary Taylor, “The Fortunes of Oldcastle,” Shakespeare Survey,
38(1985), p. 87.
2.Herbert Weil and Judith Weil (eds.), The First Part of King Henry IV
(Cambridge U. P., 1997), pp.20-21.
"Yet, as the partisan responses of the Cobhams and the general theatre closing
of 1597...make clear, theatrical fortunes remained precarious. It is safer to
surmise that any design imposed by Shakespeare upon the endless disorders of
fifteenth-century history would have been retrospective, emerging as he wrote,
rather than as part of a consistent plan. "
「しかし、コブハム家の党派心の強い反応と1597年に劇場全部が閉鎖したことは、
劇場の運命はまだ危険であることを明白にしている。15世紀歴史の無限に続く混
乱にシェイクスピアが与えた構想は、確固とした計画の一部というよりは、彼が作
品を書いているときに出現した懐古的なものであったと推察したほうがより安全
であろう。」
3. G. Blakemore Evans (ed.), The Riverside Shakespeare, second edition
(Houghton Mifflin Company, 1997).
One word more, I beseech you. If you be not too much cloy'd with fat meat, our
humble author will continue the story, with Sir John in it, and make you
merry with fair Katherine of France, where (for any thing I know) Falstaff
shall die of a sweat, unless already ‘a be kill’d with your hard opinions….
(Henry IV, Part II, Epilogue 26-31)
「最後にもう一言。もし皆様がまだたっぷりした脂肉に飽きて
おいででなければ、我々の作者はサー・ジョンのいる物語を
さらに続けて、きれいなフランス王女キャサリンも登場させて、
皆様のご機嫌をうかがいたいと言っております。もっとも
その前に皆様の悪評で殺されなければの話しですが。」
4. Annabel Patterson, Reading Holinshed's Chronicles (The University of
Chicago Press, 1994), p.15.
5. Andrew Gurr (ed.), King Richard II (Cambridge U. P., 1984), pp.10-11.
"His primary source was the second edition (1587) of Raphael Holinshed’s
Chronicles of England, Scotland and Ireland, which covers the period of the
play in about 24 double-column folio pages. He also made use of the
anonymous play Woodstock for the first two acts dealing with Richard’s
injustices, and almost certainly consulted Berners’s translation of Froissart’s
Chronicle, besides Daniel’s The Civil Wars. It is possible that he also looked at
Edward Halle’s The union of the two noble and illustre families of Lancastre &
Yorke, which begins its account of the Wars of the Roses with the quarrel
between Mowbray and Bullingbrook as does Shakespeare, and he may have
consulted any or all of three French chronicles in manuscript, to which
Holinshed refers in his marginal notes. "
「シェイクスピアの主な資料は、ラファエル・ホリンシェッドの『イングランド、
スコットランド、アイルランドの年代記』第2版であり、それはおよそ24ページ
の二つの縦の欄をもつ二折版におよぶ。彼はまたリチャードの不正を扱う最初の
二幕に対しては作者不明の『ウッドストック』を利用しており、ダニエルの『内
戦』とともに、バーナードが翻訳したフロワサールの『年代記』も調べたことは
ほとんど確かである。彼はまたエドワード・ホールの『ランカスターとヨークと
いう二つの高貴で有名な家族の和解』も見た可能性がある、その本は、シェイク
スピアと同じく、モーブレイとボリンブリックの喧嘩からバラ戦争の説明を始め
ている。また彼はホリンシェッドが欄外に触れているフランスの年代記のいくつ
かあるいは全てを参照したかもしれない。」
6. Geoffrey Bullough (ed.), Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare
(Routledge and Kegan Paul, 1960), p.356.
"There can be little doubt that Shakespeare was indebted to Marlowe’s example
and to Edward II itself in Richard II. Both are plays about the same dynasty,
and the reign of Richard II repeats themes apparent in the earlier one. Edward
II was the unworthy successor of the conquering Edward I. So Richard II was
the unworthy successor of his grandfather Edward III (Edward II's son)."
「シェイクスピアが『リチャード二世』を書くとき、マーローの例と『エドワード
二世』自体に依拠したことに疑いはほとんどない。両方の劇は、同じ王朝を扱ってお
り、リチャード二世の治世は、エドワード二世に現れたテーマを繰り返している。
エドワード二世は、勝利を納めたエドワード一世にはふさわしくない後継者であり、
リチャード二世も祖父のエドワード三世(エドワード二世の息子)にはふさわしく
ない後継者であった。」
7.徳見道夫、「『リア王』の材源について」、『英語英文学論叢』第38集、九州大学
言語文化部発行、昭和63年、pp. 31-41を参照。
8. William E. Miller, “Abraham Fleming: Editor of Shakespeare's Holinshed,”
Texas Studies in Literature and Language, 1(1959), p.100.
"Abraham Fleming’s literary works, his reputation for learning, his experience
with the printing trade, his known connections with the members of the
publishing syndicate, his identifiable contributions to various parts of the
Chronicles, his known editorial function in connection with the castrations,
and the suggestive testimony of contemporaries make it highly likely that
Fleming was the “editor,”that is the learned corrector,”of the entire second
edition of Holinshed's Chronicles."
「アブラハム・フレミングの文芸作品、彼が修めた学問の評判、印刷業について
の経験、印刷企業組織メンバーとの知れ渡っているつながり、『年代記』の様々
な部分における証明可能な彼の貢献、削除訂正に関する彼の知られた編集機能、
同時代人の暗示的な証拠などが、フレミングがホリンシェッド『年代記』第2版
の編集人であり、学識を持った修正者であることをかなり示唆している。」
9. Elizabeth Story Donno, “Some Aspects of Shakespeare's Holinshed,”
Huntington Library Quarterly, 50(1987), p.231.
"The very competent antiquary Abraham Fleming, a Cambridge man,
functioned as the primary editor, having “sweated mightily,” as it is put in the
acknowledgements of contributors, with his many textual additions striking a
patriotic and moral note and his extensive indices."
「ケンブリッジ大学の出身であり、非常に有能な古物研究家であるアブラハム・
フレミングは、中心的な編集者として働いていた。寄稿家たちの謝辞に言われて
いるように、彼は大いに汗をかき、愛国的かつ道徳的調子をもつ多くのテキスト
を加え、長大な索引を作った。」
10.Annabel Patterson, p.10.
"The use of the editorial "we”here, while it may retain some aspect of
collaboration, clearly identifies Fleming as the first person editorial, and
Hooker as the "reporter”who has “delivered”his manuscript for appropriate
disposition. "
「協働作業という面を残しているが、ここで編集人のweを使うことは、明らか
にフレミングを筆頭編集人と見ているし、フッカーを適切な配置で原稿を渡すレ
ポーターと見ている。」
11. Cyndia Susan Clegg, “Which Holinshed? Holinshed's Chronicles at the
Huntington Library,” Huntington Library Quarterly, 55(1992), p.563.
"Apparently it was Fleming’s fervent Protestantism and patriotism and not
Holinshed’s alone that so strongly color the 1587 Chronicles. While Fleming's
hand may be seen throughout this edition, Francis Thynne and John Stow
made significant contributions in the sections on Scotland and recent English
history respectively, and John Hooker was responsible for the Irish history."
「明らかに、1587年版の『年代記』を強く特色づけているのは、ホリンシェッド
のだけでなく、フレミングの熱心なプロテスタント主義や愛国主義であった。フ
レミングの手が、この版の至る所に見られるが、フランシス・タインやジョン・
ストウはスコットランドとイングランドの近現代史にそれぞれ重要な貢献をし
ていたし、ジョン・フッカーはアイルランドの歴史に責任を持っていた。」
また次のSara C. Dodson, “Abraham Fleming, Writer and Editor,” University of
Texas Studies in English, 34(1955), pp.54-5.も参照のこと。
"He [Abraham Fleming] was an extreme Protestant, a Calvinist in the main,
with strong feelings against the Romanists. The doctrines that he sets forth
with greatest emphasis are those of the sinfulness of man, the certainty of
punishment in hell for the unbeliever, salvation by faith, the sanctifying work
of the Holy Spirit in the redeemed, and eternal life in heaven for the
righteous, together with resurrection from death and a division between the
righteous and the wicked on the day of judgment."
「アブラハム・フレミングは極端なプロテスタントで、概してカルバン派の信者
あり、カトリック教徒へは強い反感を持っていた。最大に重要視して彼が述べる
教義は、人間の罪深さ、キリスト教を信じない人には地獄での罰が確かなこと、
信仰による救済、信仰を取り戻した人々に対する聖書の浄化する働き、正しい人
には天国での永遠なる生命、キリストの復活、最後の審判に日に正しい人と邪悪
な人を峻別することである。」
12."Yea, but how if honor prick me off when I come on? how then? Can honor set to
a leg? No. Or an arm? No. Or take away the grief of a wound? No. Honor hath no skill
in surgery then? No. What is honor? A word. What is in that word honor? What is
honor? Air." (Henry IV, Part 1, V.i.130-5)
13. Jean E. Howard, The Stage and Social Struggle in Early Modern England
(London: Routledge, 1994), p.144.
"The banishment of Falstaff performed in the public streets before a crowd of
onlookers, rather than in private, is one of the first signs of his histrionic skills
in action. In that episode, Hal performs kingship as an embodiment of justice."
「こっそりとではなく、大勢の見物人がいる公衆の道で、フォルスタッフを追放
したことは、演劇めいた技術の最初の兆候である。ハルは正義の体現として王
権を行使しているのである。」
14. Annabel Patterson, p.4.
"Thus F. J. Levy’s Tudor Historical Thought published in 1967, disapproved of
the Chronicles as baggy and undisciplined, erratic in their coverage,
overzealous in their inclusion of the full texts of primary documents, and
lacking the analytical and structural skills of the Continental historians."
「かくして、1967年に出版されたエフ・ジェイ・リービィの『チューダー朝の歴
史思潮』は、『年代記』をだぶだぶで統一が取れておらず、取材範囲は逸脱してお
り、第一次資料の全テキストを含めることに異常に熱心で、大陸の歴史家の持つ
分析的・構造的な技術を持っていないと非難した。」
1.第二次大戦中の1944年に撮られたこの映画は、アメリカでは1946年に公開され、その年
のアカデミー特別賞をオリヴィエは獲得している。その受賞理由は、”his outstanding
achievement as actor, producer and director in bringing Henry V to the
screen”(『ヘンリー五世』を映画に作成する時の俳優、プロジューサー、監督としての
卓越した業績)というものであった。ローレンス・オリヴィエは1907年に生まれ、1989年に
死亡(奇しくもこの年にブラナーの映画が完成する)。1962年から1973年まで、イギリス国立
劇場(British National Theatre)の舞台監督も務めたが、彼は20世紀最大の役者と称賛され
た。オリヴィエの映画の一つの特徴は、アジンコートの戦いの場面を盛り上げるために台詞
を犠牲にして、台詞がシェイクスピアのテキストの半分にも満たないことである。この件に
ついては、Andrew Gurr(ed.), King Henry V (Cambridge U. P., 1992), p.52を参照
の事。
2.ケネス・ブラナーは1960年に、北アイルランドのベルファースト(Belfast)で生まれる。
9才の時、イギリスへ移住し、王立演劇学校(Royal Academy of Dramatic Art)で学ぶ。王
立シェイクスピア劇団に入る前は、West End劇場やテレビで成功を収める。 王立シェイク
スピア劇団では、リア王やヘンリー五世を演じて成功するが、劇団に不満を感じてルネサン
ス劇団(Renaissance Theatre Company)を創設する。『ヘンリー五世』をリリースした時は、
29才であった。他に『ヘンリー五世』は、1979年にBBCで放映するために、デーヴィッド・
ジャイルズ(David Giles)によって映画化されたこともある。
3.舞台監督はロン・ダニエル(Ron Daniel)、主演はマイケル・シーン(Michael Sheen)。まだ
若い役者であったが、好感の持てる熱演であった。ヘンリーがハーフルー城の前で脅迫めいた演説
をしていた時、彼の弟が止めようとしたが、それを振り切って断固として続けたヘンリー
の姿は、今でも鮮烈な印象を残している。この劇に関しては、Robert Smallwood, "Shakespeare
Performances in England," Shakespeare Survey 51(1998),236—9を参照の事。 筆者は
この劇のパンフレットをイギリスで購入して持っていたが、帰国時の慌しさにまぎれて紛失した。
王立シェイクスピア劇団にメールで事情を話したところ、親切にもパンフレットを送って頂いた。
ここに記して感謝の気持ちを表したい。なお1994年王立シェイクスピア劇団の『ヘンリー五世』
の舞台監督はマシュー・ウォーカス(Matthew Warchus)、主演男優はイアイン・グレン(Iain Glen)
であったが、ハーフルーの統治者を女性が演じ、ヘンリーの台詞と彼女の肉体が直接反応して劇的
効果をあげたようである。この点に関しては、Peter Holland, “Shakespeare Performances in
England, 1993—1994,”Shakespeare Survey 48(1995), 210を参照の事。
4. 舞台監督はリチャード・オリヴィエ(Richard Olivier)、主演はマーク・ライランス
(Mark Rylance)。1997年の6月14日が初演。Timeのバリー・ヒレンブランド(Barry
Hillenbrand)は、”Seeing Shakespeare at the Globe is not like seeing it
anywhere else in the world”「グローブ座でシェイクスピアの演劇を見ることは、
世界中の他の場所で見るのとは異なる」、The Sunday Timesのジョン・ピーター
(John Peter)は ”This is a rousing, powerful production”「この劇は刺激的で
力強い上演である」とそれぞれ評している。この劇の特徴は、エリザベス朝時代同様、
全ての役者は男優であったことである。筆者はこの劇を舞台で見ているが、演劇の説明
は、グローブ座の発行しているOpening Season: Shakespeare's Globe Theatre(27 May—21
September 1997) のプログラムを参照した。
5.a crooked figureは数字の「ゼロ」をも表し、「例えもっとも低い数字でも百万
を示すこともできる」という意味もある。accountは(1) a sum in figures と(2)
a great historyの意味があり、imaginary forcesも(1) powers of imaginationと
(2) fictional armiesという二つの意味を内包している。正確な日本語への翻訳は、
ほとんど不可能に近いであろう。
6.川口喬一・岡本靖正(編)、『最新文学批評用語辞典』(研究社出版、1998年)の
「テキスト」の項目を参照。因みに、この本は単なる辞典ではなく、編者達の熱意
と教養に溢れており、読んでも楽しめる最近には珍しい辞典である。
7.倉橋健、甲斐萬里江(訳)、『演技について—ローレンス・オリヴィエ』(早川書房、
1989年)、254—5頁。
8.“In the quick forge and working-house of thought”は、「想像力は素早く思う
ところに行けるし、生き生きとした情景を描くことができる」ことから出てくる表現
である。
9.Jean E. Howard and Phyllis Rackin, Engendering a Nation: a feminist
account of Shakespeare’s English histories (Routledge, 1997), p.7.
"Branagh's is a grittier depiction of war. After television had graphically
revealed the horrors of war in Vietnam and in the back streets of Belfast and
Beirut, Olivier's prettified representation of battle would no longer do.
Consequently, in Branagh's film Henry's army wallows in mud and blood during
much of the action. Branagh's focus is the depiction of male bonds and male
heroism under conditions of extreme hardship."
「ブラナーの映画は、戦争に関してオリヴィエよりざらつくような描写をしている。
テレビがベトナム戦争やベルファーストやベイルートの裏通りの惨事を映像で映し出
した後では、オリヴィエの絵のような戦闘描写は、最早十分ではないであろう。その
結果、ブラナーの映画では、ヘンリーの軍隊は、戦闘のほとんどの間、泥と血の中で
のたうちまわる。ブラナーが焦点を与えているものは、極度の苦難の下での男同士の
絆や武勇を描くことである。」
なお、オリヴィエの映画とブラナーの映画を比較検討した論文には、Peter S. Donaldson,
“Taking on Shakespeare: Kenneth Branagh's Henry V”, Shakespeare Quarterly
42(1991), no.1, 60—70がある。
10. 筆者が1977年度在外研究員としてイギリスへ留学しシェイクスピアの演劇をスト
ラットフォード・アポン・エイボンやロンドンで実際に見た経験から言えば、生身の
役者が演じる舞台作品のほうがより魅力があると思った。特に、同じ劇団による同じ
題目の演劇を何度も見た時、1回、1回の公演がそれぞれ違い、役者の体の状態や観客
層の反応の仕方で演劇もかなり変容を強いられることを知って興味深く思った。この
ときの観劇記を「シェイクスピアの町ストラットフォード・アポン・エイボン」九州
大学言語文化部『言文フォーラム』第19号(1999年)、26—29頁に書いた。
12. Jean E. Howard and Phyllis Rackin, op. cit., p.207を参照の事。
ここで二人の著者は、キャサリンの肉体の中でフランス全体が既婚女性の立場に
置かれていると論じている。
"In the person of the princess, the entire French nation will assume the role
of a married woman, the feme covert whose identity was legally subsumed in that
of her husband and whose property became his possession."
「王女個人の中で、フランス国家全体が既婚女性の役割を担うようになる。既婚女性の
主体は法律的に夫の主体に包含され、彼女の資産は夫のものとなる。」
13. T. W. Craik (ed.), King Henry V (Routledge, 1995), p. 42.
1. Phyllis Rackin, Stages of History—Shakespeare's English
Chronicles (Routledge, 1990), p.186.
2. Gary Taylor (ed.), Henry V (Oxford U. P., 1982), p.9.
3. Geoffrey Bullough (ed.), Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare,
vol.4 (Routledge and Kegan Paul, 1962), p.355.
4. Christopher Pye, The Regal Phantasm—Shakespeare and the Politics of
Spectacle (Routledge, 1990), p.125.
5. J. H. Walter (ed.), King Henry V (Methuen, 1954), p.xxix.
7. Catherine Belsey, “The Illusion of Empire: Elizabethan Expansionism and
Shakespeare's Second Tetralogy,” Literature and History 1(1990), p.19.
8. Steven Marx, “Holy War in Henry V”, Shakespeare Survey 48 (1995),
p.93.
9. Jean E. Howard, The Stage and Social Struggle in Early Modern England
(Routledge, 1994), p.152.
11. Katherine Eggert, "Nostalgia and the not yet late Queen: Refusing Female Rule in
Henry V,” ELH 61(1994), p.542.
12. Debora Kuller Shuger, Habits of Thought in the English Renaissance—Religion,
Politics, & the Dominant Culture (California U. P., 1990), p.141.
2.この作品は筆者が翻訳をしているので、次を参照してほしい。『ヘンリー五世
の著名な勝利―アジンコートにおける名誉ある戦いを含む』 (上) 『言語科学』
第35号 平成12年2月および『ヘンリー五世の著名な勝利―アジンコートにおける
名誉ある戦いを含む』 (下)『英語英文学論叢』第51集、平成13年1月。
4.Herbert Weil and Judith Weil (eds.), The First Part of King Henry
IV (Cambridge U. P., 1997), pp.18-9.
5. Annabel Patterson, Reading Holinshed's Chronicles (University of
Chicago Press, 1994), p.15.
6. Annabel Patterson, op. cit., p.9.
フレミングがホリンシェッドの死後中心的な編集者になったことは、Elizabeth
Story Donnoも認め、次のように論じている。
"The very competent antiquary Abraham Fleming, a Cambridge man, functioned
as the primary editor, having “sweated mightily,” as it is put in the
acknowledgements of contributors, with his many textual additions striking
a patriotic and moral note and his extensive indices. "(231) (第5章の注9を
参照のこと)
Elizabeth Story Donno, “Some Aspects of Shakespeare's Holinshed,”
Huntington Library Quarterly, 50(1987).
1. エドワード三世は、シェイクスピア歴史劇(第1四部作、第2四部作および『ヘンリー八世』)の起点
とも言える人物
エドワード三世はリチャード二世からヘンリー八世までの歴史劇の始まりとも言うべき人物で、彼以降
のイングランド国王は、少なからず彼の治世に影響を受けている。例えば、フランスとの百年戦争は彼
が始めたものであり、バラ戦争の発端は、彼の子供が多かったためである。これほど歴史劇に関係する
人物を、シェイクスピアが作品で描かなかったとは考えにくい。
2. 作品全体の統一性
シェイクスピアの作者単独説を採らない批評家たちの理由は、『エドワード三世』が前半の恋愛のテーマと
後半の戦争というテーマで、作品が二分されているからであったが、Richard Proudfoot (1985年) の検証
で、作品には明確な統一性があることが判明した。 (19)
3. 『エドワード三世』が文学的に優れていること
『エドワード三世』は『ペリクリーズ』や『ヘンリー六世』のような作品より優れていると指摘する批評家
もいる。(20) Karl P. Wentersdorfは、『エドワード三世』の文体は『ヘンリー五世』よりはる
かに劣っていると論じているが、 (21) 『エドワード三世』と『ヘンリー五世』の文体の違いは、創作年代
の違いにその原因があると考えられる。しかしながら、ソールズベリー伯爵夫人への求愛場面などは、シェイ
クスピアの筆致を彷彿とさせるものである。
4. 他のシェイクスピア作品との照合性
『エドワード三世』はシェイクスピアの他の作品からの照合が多い。Brian Walshは“backward gaze”
という視点から、“Henry IV, Part 1 looks back on Richard II, 2 Henry IV
looks back on both, and Henry V looks back on all those plays…” (22)と論じて、第2四部作
における劇と劇との関 連性を強調している。確かに、第2四部作の劇と劇との間には、お互いの相互言及が
されている。この 事実は、シェイクスピアが『ヘンリー四世』を描くときには、『ヘンリー五世』の構想
が頭の中にあった ことを示すものである。それゆえ『ヘンリー五世』は第2四部作の最後の作品としてきちん
と収まっている という印象を受ける。『エドワード三世』には他の作品への言及はほとんどなく、独立した
作品だという 印象を読者に与える。しかし、『ヘンリー五世』の中には、エドワード三世への言及やこれま
で考察した 表面的な類似性が多く見られる。そもそも『エドワード三世』の中に、次に続くバラ戦争
(『ヘンリー六世』 で詳しく描かれている)の原因があるし、またヘンリー五世のフランス遠征も、フランス
王位継承権問題の観点 から見れば、『エドワード三世』が淵源である。『エドワード三世』の前には何の
歴史劇も書いていないので、 シェイクスピアは他の劇に言及しようもないが、シェイクスピアの他の歴史劇
には、Brian Walshが提唱する 『エドワード三世』への “backward gaze”が存在する。
5. 人民の視点の欠如
Richard Helgersonは2003年の論文“Shakespeare and Contemporary Dramatists”の中で、
シェイクスピアの歴史劇と他の作家の歴史劇を比較して、次のように論じている。
"Shakespeare’s King John makes us think more than he makes us feel. But for
all its uniqueness, King John resembles Shakespeare’s other history plays in
focusing its attention and its dramatic energy on the getting, keeping, and losing of
political power." (23)
「シェイクスピアの『ジョン王』は、我々に感じさせるよりは、考えさせるように仕向
けている。しかし、その作品のユニークさにも拘わらず、『ジョン王』は、政治的権力
を獲得し、維持し、喪失していくことに注意と劇的エネルギーを集中する点においては、
シェイクスピアの他の作品と似ている。
Helgersonは、シェイクスピアの歴史劇には、人民の視点が存在しないことを指摘しているが、
『エドワード三世』にも確かに人民の視点がなく、作者の興味はただ王権の盛衰(the getting,
keeping, and losing of political power)のみである。この視点から考えれば、『エドワード
三世』は、シェイクスピアの歴史劇が持つ特質と非常によく似ている。Helgersonは王権と市民権
にも触れており、
6. 『ヘンリー五世』と『エドワード三世』が同じ歴史的誤謬を犯していること
Stanley WellsとGary Taylorが述べているように、『ヘンリー五世』は『エドワード三世』と
同じような歴史認識の過ちを犯している。これは『ヘンリー五世』の作者が、『エドワード三世』
の作者であったことを伺わせるものである。
"Shakespeare certainly, at the very best, knew the play, for his reference to King David
of Scotland in Henry V (1.2.160-2/293-5) follows Edward III in a unique historical error."
(25)
「確かに、シェイクスピアは少なくともその劇を知っていた。というのは、『ヘンリー五世』
(1幕2場160行から162行まで、また293行から295行までの箇所)の中のスコットランドのデイビッド王に対する
言及は、独自の歴史的過誤をしている『エドワード三世』に倣っているからである。」
もっとも、Kenneth Muirが「シェイクスピアが『エドワード三世』の芝居を見たり読んだりして、
それをまねにしたに過ぎない」 (26) と論じていることも忘れてはならない。
最後に、『エドワード三世』をシェイクスピアの作品と認めることができれば、第1四部作との
豊富な関連性も表れ、これからのシェイクスピア歴史劇研究に活気が出てくるであろうし、
『エドワード三世』が第1四部作の先駆けと確定することができれば、シェイクスピア歴史劇の
知のパラダイムが劇的に変化する可能性もある。それゆえ、この問題はさらに詳しく論じる必要
があると考えられる。
1. M. C. Bradbrook, The Living Monument―Shakespeare and the Theatre of his Time
(Cambridge U. P., 1976), p. 230.
Bradbrookは同じ著書で、『エドワード三世』は"private production” (個人の家で上演される作品)
(p. 231) であったことを明言している。
2. Richard Proudfoot, “The Reign of King Edward III (1596) and Shakespeare,”
Proceeding of the British Academy, 71 (1985), p. 182.
3. 河合祥一郎訳『エドワード三世』(白水社、2004年)の169頁以降を参照のこと。なお本稿の筆者はすでに
『エドワード三世』の作者についての論文を書いている。「『エドワード三世』の作者について―歴史劇に
おける三つの親子関係からの推測―」『言語科学』(九州大学大学院言語文化研究院言語研究会)46号、平成23年、
pp. 47-59を参照のこと。
4. Giorgio Melchiori (ed.), King Edward III (Cambridge U. P., 1990), pp. 39-40.
5. 『エドワード三世』がロンドンの書籍商組合登記簿(Stationers’ Register)に登録された
のは、1595年12月1日であるから、この作品は少なくともそれ以前に書かれたことは
間違いない。従って、『エドワード三世』がシェイクスピアの作品であることを証
明したいのであれば、『エドワード三世』と同年か同じ頃に書かれたと推定される『へ
ンリー六世』や『リチャード三世』というシェイクスピア初期の作品と比較したほうが
より合理的であろう。しかしながら、本論文で『エドワード三世』と『ヘンリー五世』
を比較・検討する目的は、多くの批評家が認めているように、テーマが近いからであり、
もし『エドワード三世』が『ヘンリー五世』と同じように、作品の完成度が高ければ、
それだけシェイクスピアが作者である可能性が高いと言うことができる。もちろん、作
品の質だけで作者の判定はできないが、あまりにも質の低い作品をシェイクスピアが書
いたとは考えにくい。
6. Vernon F. Snow (ed.), Holinshed’s Chronicles: England, Scotland and Ireland, Vol. 2
(AMS Press, 1802), p. 605. Richard Proudfootもエドワード王と黒太子の描写は、FroissartよりもHolinshed
に近いと指摘している。Richard Proudfoot, op. cit., p. 169を参照のこと。
7. 『ヘンリー五世』におけるサリカ法については、拙論 “The Salic Law in Henry V,”
Shakespeare Studies, vol. 37 (The Shakespeare Society of Japan, 2000), pp. 45-61を参照のこと。
またNorman Rabkinは、“Rabbits, Ducks, and Henry V,” Shakespeare Quarterly Vol. 28
(George Washington University, 1977), p. 290の中で、次のように論じている。
“The Archbishop's speech to the King follows immediately on his announcement
to the Bishop of Ely that he plans to propose the war as a means of alleviating a
financial crisis in the Church.”
「王に対する大司教の話は、彼が教会の経済的危機を軽減するための方法として戦
争を提案するとイーリー司教に宣言した直後にされている。」
ところで、『ヘンリー五世』のカンタベリー大司教はヘンリーのフランス王位継承権をエ
ドワード三世の母親イザベラから来ることを明確にしない。Holinshedも無視しているが、
Edward Hallの歴史書と『ヘンリー五世の著名な勝利』(The Famous Victories of Henry
V) は、はっきりとイザベラのことに触れている。
8. Kenneth Muir, Shakespeare as Collaborator (Methuen, 1960), pp. 35-36は、両場面に
ついて、次のようなコメントをしている。
"It resembles in some ways the scene in 3 Henry VI in which Edward IV’s advances
to Lady Grey are repelled so that he is constrained to offer marriage, but it is
altogether more serious and mature in its treatment of the theme."
「その場面 (エドワード三世が伯爵夫人に言い寄る場面) は、『ヘンリー六世』第3部
にある場面と似ている。そこでは、エドワード四世がグレイ夫人に求愛するが拒絶さ
れ、どうしても求婚せざるを得なくなる。しかし、テーマの取り扱いに関しては、エ
ドワード三世の場面のほうが、もっとまじめで成熟している。」
面白いことに、BradbrookはMuirとは正反対の評価をしている。M. C. Bradbrook, op.
cit., p. 231を参照。
9. J. L. Simmonsは、この結婚について、次のようなコメントをしている。
"Similarly, at the end of Shakespeare’s second tetralogy, the anticipated nuptials
between Henry V and Catherine of France create the happy generic plenitude associated
with both comic and epic closure; but, as throughout Henry V, the ideal is resisted
in the process of its representation: the proposed union is clouded by the Epilogue's
reminder about the imminent death of the heroic king and the certain failure of his
and Katherine’s transformative child…. (pp. 441-442) "
「同じように、シェイクスピアの第2四部作の最後に、ヘンリー五世とフランスのキャサリンと
の待望の結婚が、喜劇と史劇の最後に関連する幸せな全体の豊穣を作り出している。しかし、
『ヘンリー五世』の至る所にあるように、理想はその実現の過程で阻害され、提案されている
イングランドとフランスの統合は、英雄的な王がすぐ死ぬということやヘンリー五世とキャサリ
ンの変化させる力を持つ子供の失敗というエピローグの注意で、危ういものとなってくる。」
J. L. Simmons, “Masculine Negotiations in Shakespeare's History Plays: Hal,
Hotspur, and the Foolish Mortimer,” Shakespeare Quarterly, Vol. 44 (George
Washington University, 1993).
10. Phyllis Rackin, “English History Plays,” in Stanley Wells and Lena Cowen Orlin
(eds.), An Oxford Guide: Shakespeare (O. U. P., 2003), p. 209.
12. E. K. Chambers, William Shakespeare, Vol. 1 (Oxford U. P., 1930), p. 516. また
David Kathmanは18世紀から『エドワード三世』のシェイクスピア説は存在していた
と指摘している。
David Kathman, “The Question of Authorship,” in Stanley Wells and
Lena Cowen Orlin (eds.), An Oxford Guide: Shakespeare (O. U. P., 2003), p. 630を参
照のこと。
なおE. M. W. Tillyardは、E. K. Chambersの著書出版から14年後の1944年に『エドワード三世』の
作者を次のような人物であると推測している。
"We may guess that the author was an intellectual, probably young, a university
man, in the Southampton circle, intimate with Shakespeare and deeply under his influence,
writing in his idiom."
「(『エドワード三世』の) 作者は、サザンプトン・サークルに属する、知的で、たぶん若い男で
あると推測する。彼はシェイクスピアと親しく、彼の言葉で芝居を書くほど、深く影響を受けている。」
E. M. W. Tillyard, Shakespeare’s History Plays (Penguin Books, 1944), p. 128.
15. Stanley Wells and Gary Taylor, William Shakespeare: A Textual Companion
(Oxford U. P., 1987), p. 137.
16. M. W. A. Smith, “The Authorship of The Raigne of King Edward the Third,”
in Literary and Linguistic Computing, Vol. 6, No. 3 (Oxford University Press, 1991),
p. 171.
20. Stanley Wells と Gary Taylorは、William Shakespeare: A Textual Companion
(Oxford U. P., 1987), p. 137で、Kenneth Muirの説を引いて、次のように論じている。
"Muir's comparison (1960) of the Countess scenes with Edward IV's wooing of
Lady Elizabeth Gray (in Duke of York) also suggests that Edward III is more
mature, and therefore later, achievement."
「1960年にミュアが伯爵夫人の場面とヨーク侯爵としてのエドワード四世のエリザ
ベス・グレイ夫人への求愛場面を比較したことも、『エドワード四世』のほうがより
成熟しており、それゆえ、後期の作品であることを示している。」
21. Karl P. Wentersdorf, “The Date of Edward III,” Shakespeare Quarterly
, Vol. 16 (George Washington University, 1965), p. 227. なおWentersdorfは、『エドワード三
世』と『ヘンリー六世』1部の類似性を指摘している(p. 231)。
22. Brian Walsh, Shakespeare, the Queen’s Men, and the Elizabethan
Performance of History (Cambridge U. P., 2009), p. 178.
23. Richard Helgerson, “Shakespeare and Contemporary Dramatists,” in Richard
Dutton and Jean E. Howard (eds.), A Companion to Shakespeare’s Works:
The Histories (Blackwell Publishing Ltd., 2003), p. 31.
1. 河合祥一郎氏によれば、『エドワード三世』はシェイクスピアの作品であると、ほとんど認め
られているようである。河合祥一郎訳『エドワード三世』(白水社、2004年)、169頁以降を参照の
こと。本章では、歴史劇に描かれる三つの親子関係に焦点を当てて、この作品がシェイクスピアの
作品かどうかを、検証することが目的である。しかしながら、外的証拠ではなく、内的証拠で、あ
る作品をある作家のものであると証明することはかなり難しい。本章でも100パーセントの可能性を
提示することは困難で、若干の可能性を提示することができるだけである。
2. 父と子の関係は文化的構築物であると、すでにL. A. Montroseが指摘している。
"Although biological maternity was readily apparent, biological paternity was a cultural
construct for which ocular proof was unattainable. More specifically, the evidence for
unique biological paternity, for the physical link between a patriarchal man and child,
has always been exiguous."
「生物学的な母親性はすぐに明らかであるが、生物学的な父親性は文化的構築物であり、その視覚
上の証拠は得られなかった。もっと具体的に言えば、家父長制の父と子の肉体的繋がりにとって、
独自の生物学的父親性の証拠はいつも乏しかった。」
Louis Adrian Montrose, “Shaping Fantasies: Figurations of Gender and Power
in Elizabethan Culture”, in Stephen Greenblatt (ed.), Representing the English Renaissance
(California U.P., 1988), pp. 42-43.
3. anticを「道化師」と訳したのは、Edward Burns (ed.), King Henry VI Part 1
(The Arden Shakespeare, 2000)の注を参考にしたからである。因みに、松岡和子氏は、この
部分を「無様な死に神め」と訳している。
松岡和子訳『ヘンリー六世―全三部』(筑摩書房、2009
年)を参照のこと。
4. 王子は王権を奪う存在であることはDavid M. Bergeronも認めている。
"Presumably James understood the paradox of this royal child whose ultimate
function was to replace his; …. "
「多分、ジェイムズは、この王子のパラドックス(王子の究極的な機能は自分の王位を
奪うこと)を理解していた。」
David M. Bergeron, Royal Family, Royal Lovers—King James of England and
Scotland (Missouri U. P., 1991), p. 93.
5. Richard Helgerson, “Shakespeare and Contemporary Dramatists,” in Richard
Dutton and Jean E. Howard (eds.), A Companion to Shakespeare's Works: The
Histories (Blackwell Publishing Ltd., 2003), p. 33.
「シェイクスピアのハル王子も拍手をして、少なくともフォルスタッフや彼の泥棒仲間と
友達のふりをする。しかし、『著名な勝利』に登場するヘンリー王子とは違って、ハルに
とってこれはいつも見せ掛けである。ハルは己の政治目的のために良き仲間というふりを
利用する。」
6. ハムレットは次のような死の瞑想を行っている。
To die, to sleep―
To sleep, perchance to dream―ay, there’s the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause; there’s the respect
That make calamity of so long life: …. (Hamlet, III.i.63-68)
「死ぬことは眠ることだ、
眠れば、たぶん夢を見る、そこが問題だ、
この世を脱ぎ捨てたとき、
死の眠りで、どのような夢を見るか、
それが死への希求に水をさす、人に長い人生の
苦痛を耐えさせるのは、その点だ。」
7. ヘンリー五世は、アジンコートの戦い前夜に、父の犯した罪(リチャード二世を廃位し
て王位に就いたこと)を忘れてくれるように、神に祈る。
Not to-day, O Lord,
O, not to-day, think not upon the fault
My father made in compassing the crown!
I Richard II’s body have interred new,
And on it have bestowed more contrite tears,
Than from it issued forced drops of blood. (Henry V, IV.i.292-297)
「神よ、今日だけは
父が王冠を得る際に犯した罪を、
今日だけは考えないで下さい。
私は、リチャード二世の遺骸を埋葬し直し
その上に、身体から無理やり流した血以上に
後悔の涙を注ぎました。」
8. 『エドワード三世』が恋の物語と戦争の話に分割されるので、一人の作家の手になる
ものではないと結論づけられているが、王エドワードが、
Our God be praised! ― Now, John of France, I hope
Thou knowest King Edward for no wantonness,
No love-sick cockney, nor his soldiers jades, ―
But which way is the fearful king escap’d? (III.iv.112-125)
神は讃えるべきかな。さて、フランス王ジョンよ、私は願う、
お前が、エドワード王が気まぐれでもなく、恋わずらいの
軟弱男でもなく、彼の兵士がやせ馬でもないと知っている、と。
しかし、臆病な王は、どちらに逃げたのだ。」
と語る部分は、前半の恋と後半の戦争の話を結びつけているとも考えられる。何故なら
、“love-sick cockney”という表現は、前半のエドワード王がソールズベリー伯爵夫人
に恋をしている状況に言及している可能性があるからである。もしこの表現は一般的な
エドワードを表現していると考えれば、前半と後半とを結びつけるキー・ワードにはなり
得ないことは明らかである。残念なことに、筆者はどちらとも決することはできないと考
えているが、『エドワード三世』の注釈者であるGiorgio Melchioriは、“with a further
allusion to the Countess of Salisbury episode”(p.133)と注をして、前半のエドワード
三世のことを示唆していると指摘している。Giorgio Melchiori (ed.), King Edward III
(Cambridge U. P., 1998).
なお、『エドワード三世』と『ヘンリー五世』との類似点は多い。両作品の類似点と相
違点を点検して、さらに深く『エドワード三世』の作品の質を探り、この作品がシェイ
クスピアのものかどうか判断することは興味深いテーマである。このテーマは本書の第
八章で論じている。
9. 河合祥一郎訳『エドワード三世』179頁を参照のこと。
Jonathan Hopeは、助動詞doや関係代名詞を分析して、『エドワード三世』がシェイクスピアの
作品であることを証明しようとしているが、面白い試みであると思う。特に面白い点は、「助
動詞doをシェイクスピアよりフレッチャーのほうが規則的に使用している。それはフレッチャ
ーがシェイクスピアより若くて、階級的にも上位であるし、教育も高いし、シェイクスピアよ
りも都会に住んでいたからである」と結論づけている個所である。さらに詳しく説明は、Jonathan
Hope, The Authorship of Shakespeare’s Plays: A Socio-linguistic Study (Cambridge, U. P.,
1994), pp. 11-12を参照のこと。
またコンピュータと統計の技法を駆使して、作品の作者を割り出す手法を用いているM. W. A.
Smithは、『エドワード三世』について、次のような結論を導き出している。
"From the results obtained in this paper, stylometric evidence that Edward III is
Shakespearian in its entirety is undoubtedly stronger than the equivalent evidence
for the authentic Richard II. Thus, if Edward III is accepted as Shakespearian, a
further inference is that all of the play dates from about the time of 2 Henry VI
and Richard III, that is, around 1590, rather than closer to the year of its first
printing."
「この論文で得た結論から、『エドワード三世』はすべてシェイクスピアの作品であるという統計的文体分析の証拠は、シェイクスピアの作品と認められている『リチャード二世』の同じような証拠より、疑いもなく強い。かくして、『エドワード三世』がシェイクスピアの作品と受け入れられれば、その劇の成立年は、最初の出版の時期(1594年)に近いと言うよりは、むしろ『ヘンリー六世第二部』と『リチャード三世』が書かれた頃、すなわち、1590年ころの作品であると、さらに推察される。」
M. W. A. Smith, “The Authorship of Raigne of King Edward the Third, in Literary and Linguistic Computing, Vol. 6, No. 3 (Oxford University
Press, 1991), p. 171.
1.Quotations from this play are taken from Peter Corbin and Douglas Sedge eds., The
Oldcastle controversy—Sir John Oldcastle, Part I and The Famous Victories of
Henry V (Manchester University Press, 1991).
2.Quotations from Holinshed’s Chronicles are taken from Holinshed's Chronicles of
England, Scotland, and Ireland (AMS Press, Inc., 1965).
3.Quotations from Shakespeare are taken from G. Blakemore Evans ed., The Riverside
Shakespeare, second edition (Houghton Mifflin Company, 1997).
4.Andrew Gurr ed., King Henry V (Cambridge University Press, 1992), p.20.
5.Karen Newman, Fashioning Femininity and English Renaissance Drama (Chicago
University Press, 1991), p.104.
6.Peter Holland, “Shakespeare Performances in England, 1993—1994,” Shakespeare
Survey 48 (1995), p.210.
7.Jean E. Howard and Phyllis Rackin, Engendering a Nation—a feminist of shakespeare’s
english histories (Routledge, 1997), p.207.
8.Katherine Eggert, “Nostalgia and the not yet late Queen: Refusing Female Rule in Henry
V,” Elizabethan Literary History 61 (1994), p.528.
10. Herschel Baker, “Henry IV, Parts 1 and 2,” in G. Blakemore Evans ed.,
The Riverside Shakespeare, second edition (Houghton Mifflin Company, 1997), p.887.
11. Gary Taylor ed., Henry V (Oxford University Press, 1982), p.34.
13. Joel B. Altman, “’Vile Participation’: The Amplification of Violence in the
Theater of Henry V,” Shakespeare Quarterly 42 (1991), p.21.
14. See Geoffrey Bullough ed., Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare,
Vol. 4 (Routledge and Kegan Paul 1962), p.352.
16. Annabel Patterson, Reading Holinshed's Chronicles (The University of
Chicago Press, 1994), p.131.
17. Phyllis Rackin, Stages of History—Shakespeare's English Chronicles
(Routledge, 1990), p.118.
18. See Andrew Gurr, pp.19—20, Gary Taylor, pp.36—7, Geoffrey Bullough, p.356, and
T. W. Craik ed., King Henry V (Routledge, 1995), p.42.
19. For information on the two movies of Henry V by Laurence Olivier and
Kenneth Branagh see Peter S. Donaldson, “Taking on Shakespeare: Kenneth Branagh's
Henry V,” Shakespeare Quarterly 42 (1991), pp.60—71.
20. Peter Saccio, Shakespeare's English Kings: History, Chronicles, and Drama
(Oxford University Press, 1977), p.67.
Copyright© 2014 @Michio Tokumi All Rights Reserved.