huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye
楚辞 九歌 礼魂



                     
禮魂 
           

            
          『楚辭』九歌


成禮兮會鼓,
傳芭兮代舞。
姱女倡兮容與。
春蘭兮秋菊,
長無絶兮終古。


    **********************

              禮魂
          

禮を 成して  鼓を 會し,
芭を 傳へて  代はるがはる 舞ふ。
姱女 倡ひて  容與たり。
春蘭と  秋菊と,
長へに 絶ゆること 無く  終古ならん。



             ******************

◎ 私感訳註:

※禮魂:『楚辭』の「九歌」の最後を飾る。楚の国のために犠牲となった将士をを悼む多くの儀式の歌集『九歌』中、魂を送り返す最終の儀式用といわれる。宗教的、民俗的な色合いが濃く、短いものの難しい詩である。
※成禮兮會鼓:(一連の)祭礼の儀式が成就、完成して終わり、一斉に太鼓を打ち鳴らす。 ・成禮:祭礼が完成する。祭礼の儀式が終了する。 ・會鼓:一斉に太鼓を打つ。或いは、乱打する。
※傳芭兮代舞:花を送り伝えて、交替して、代わって舞い踊る。同一空間、同一時刻の出来事とすれば、(祭礼の)花を横にいる人物に、リレー式に順次手渡していき、(祭礼の)踊りを順次、交替していって舞う。また、後出の「春蘭兮秋菊,長無絶兮終古。」をふまえて考えれば、(春蘭、秋菊という毎年季節ごとに咲く)花を(供え、毎年春秋の供養することを世々代々に亘って)伝えていき、(先祖を祀ることを世々)代々に亘って続け、(慰霊の)舞いを絶やすことなく踊り続ける、ということになる。 ・傳芭:花を送り伝える。 ・芭:花。「芭」≒「」。 ・兮:語調を整える辞。ここでは、「而」「……(し)て、」という感じ。 ・代舞:交替して、代わって舞い踊る。「傳」「代」は「つたえていく」だが、どの意味で取るのが一番相応しいか。
※姱女倡兮容與:巫女は主導して(祭礼の式の歌を)歌って、ゆったりとかまえている。 ・姱女:巫女。みこ。 ・倡:主導して(祭礼の式の歌を)歌う。わざをぎをする。みちびく(倡)。盛んである(昌)。乱れる。狂う。となえる(唱)。ここでは、「倡」≒「唱」。 ・容與:ゆったりとしているようす。
※春蘭兮秋菊:春蘭と秋菊。毎年季節ごとに決まって咲く花。春には(春)蘭を供え、秋には(秋)菊を供え、(絶やすことなく)。 ・春蘭:春の蘭。 ・秋菊:秋の菊。
※長無絶兮終古:いつまでも(祖先の祭りを)絶やすことなく永久に。 ・長:いつまでも。とこしえに。とこしなへ。 ・無絶:絶やすことなく。 ・終古:いつまでも。永久に。昔。


◎ 構成について

韻式は、「aaaa」。韻脚は「鼓舞與古」。遥か後世の平水韻でいえば、上声七になる。この作品の平仄は次の通り。

○●○●●,(韻)
○○○●●。(韻)
○●●○○●。(韻)
○○○○●,
○○●○○●。(韻)


「□□兮□□」が基本の形になっている。
2003.7.11
     7.15完
2004.3. 7補

漢詩 唐詩 漢詩 宋詞

xia 1 ye次の詩へ  
shang 1 ye前の詩へ 
xia ye先秦漢魏六朝詩メニューへ戻る
    **********
Maozhuxi shici辛棄疾詞
Maozhuxi shici陸游詩詞
Maozhuxi shici李U詞
Maozhuxi shici李清照詞
shangye花間集
shangye婉約詞
shangye歴代抒情詩集
shangye秋瑾詩詞
shichao shou ye天安門革命詩抄
Maozhuxi shici毛主席詩詞
Maozhuxi shici碇豊長自作詩詞
shici gaishuo豪放詞 民族呼称
shici gaishuo詩詞概説  
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
詩韻
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞・詞譜)
cankao shumu(wenge)参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(唐詩・宋詞)
      
zhuzhang わたしの主張
guanhougan
メール
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye