Huanying xinshang Ding Fengzhang de wangye

                            


采蓮曲 
                                                  

     唐・王昌齡

荷葉羅裙一色裁,
芙蓉向臉兩邊開。
亂入池中看不見,
聞歌始覺有人來。



                      
******

采蓮曲 

荷葉 羅裙  一色に()ち,
芙蓉 (かほ)に向かひて  兩邊 開く。
池中に 亂れ入りて  ()て見えず,
歌を聞き 始めて(さと)る  人の(きた)る 有るを。

         ****************





◎ 私感註釈

※王昌齢:盛唐期の詩人。700年?(嗣聖年間)〜755年?(天寶年間)。字は少伯。京兆の人。七言絶句に秀で、辺塞詩で有名。

※采蓮曲:ハスを採るうた。楽府旧題。「采蓮」は「採蓮」の意。江南の水郷の風情を詠い、ハスを採ることを生業(なりわい)としている少女を描く。

※荷葉羅裙一色裁:ハスの葉と(少女の)うすぎぬのもすそ(≒スカート)とが同じ色(=緑色)で衣服が仕立てられており。 ・荷葉:ハスの葉。 ・羅裙:〔らくん;luo2qun2○○〕うすぎぬのもすそ。絹のスカート。 ・一色:同一の色。 ・裁:裁(た)つ。裁縫をする。

※芙蓉向臉両辺開:ハスの花は、(少女の)顔に向かって(花も少女の顔も)双方が(美しいピンク色に)咲いている。 ・芙蓉:ハスの花。 ・向臉:顔に向かっての意。 ・臉:顔。 ・両辺:(ハスの花とハスを採る少女の顔との)双方。

※乱入池中看不見:(少女がハスの)池の中に紛れ込めば、(ハスの葉と少女の下半身は緑色で、ハスの花と少女の顔はピンク色で、少女の姿はハス池に紛れ込んでしまい、)見ても分からない。 ・乱入:秩序無く紛れ込む意。混入する意。 ・看不見:見ても分からない意。みて見えず。なお現代語では:(不可能を表す)見えない、見あたらない意で、現代語ではよく使われる表現。蛇足になるが、現代語では“看不見”の対義語は“看得見”((よく)みえる、(ちゃんと)みえる)。なお、“看見”は(目に入る、見かける、見える)意。

※聞歌始覚有人来:(少女の)歌声が聞こえてきて、やっと、だれか人がいるのがわかってくる。 ・聞歌:歌が聞こえる意。「聞」は「聞こえる、耳に入ってくる」の意。なお、「聽」は「(耳をすまして)きく、(主体的に)きく。」意。 ・始:やっと。はじめて。 ・覚:わかる。 ・有人来:だれか来た、の意。だれか人がいる意。

           ***********





◎ 構成について

韻式は、「AAA」。韻脚は「裁開來」で、平水韻上平十灰。この作品の平仄は、次の通り。

○●○○●●○,(韻)
○○●●●○○。(韻)
●●○○◎●●,
○○●●●○○。(韻)
2013.7.1
     7.2




xia 1ye次の詩へ
shang 1ye前の詩へ
抒情詩選メニューへ
    ************
shici gaishuo詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
唐詩格律 之一
詩韻
詩詞用語解説
詩詞引用原文解説
詩詞民族呼称集
shichao shou ye天安門革命詩抄
Qiu Jin ci秋瑾詩詞
碧血の詩編
李U詞
Xin Qiji ci辛棄疾詞
李C照詞
陶淵明集
Huajianji花間集
Huajianji婉約詞:香残詞
Huajianji毛澤東詩詞
zhuozuo碇豐長自作詩詞
漢訳和歌
参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞)
本ホームページの構成・他
Riyu:zhiciわたしのおもい
hui shouye
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye