海外ドラマ表現集

チャームド2 魔女三姉妹
Charmed Season 2 Episode 202 Morality Bites
放送:平成14年4月10日(水)NHK BS−11


Phoebe:Yeah, well, I've had it. The next time I catch him in the act, I'm gonna give him a piece of my mind.

give one's mind
心を向ける、注意を注ぐ、関心を向ける

Piper:I hope he's not  out of my range.

out of one's range
自分の知識の範囲外で、手の届かない、手が届かない

Phoebe:So what if he did? What's he gonna do? Cry witch? (The guy walks off.) Well, we've done our good deed for the day. I think I deserve fifteen minutes of channel surfing.

一日一善

Phoebe:No, it's not. I saw my future. I was being executed. Burnt alive.

burnt alive, be
焼き殺される、焼死する、火あぶりにされる

Piper:Playing hooky?

play hookey
学校をさぼる

play hooky
ずる休みをする、学校をさぼる、学校を怠けて遊ぶ、学校を怠ける、授業をさぼる

Prue:Look, you had that premonition today for a reason. It must mean that we're supposed to do something about it. And going to the future might be the only way to find out what you did to put you on that pyre.

premonition
【変化】《複》premonitions、
【名】予感、予告、虫の知らせ

pyre
【変化】《複》pyres、
【名】積んだ薪、薪の山

Piper:Not now. In the future. When we went back to the seventies we saw ourselves as kids and now we'll be seeing ourselves walk around ten years older. All that vanquishing. Think of the wear and tear.

wear and tear
擦り切れ、消耗、磨滅、損傷

Piper:Well, if you ignore my apparently failed marriage and the fact that I still live in the manor.

manor
【変化】《複》manors、
【名】荘園

1 《英国封建社会の》荘園, マナー; 《領地内の領主の》屋敷, 邸宅; 《領主の》領地; 《一般に》所有地, 地所.
・the lord of the manor 荘園領主; 領地所有法人.
2 《北米植民地の》永代借地; □《俗》 警察の管轄区域; □《俗》 領分, なわばり.
(as [as if]) to the manor born ⇒→MANNER.
[AF (L maneo to remain)]
ここでは三姉妹の邸宅



[BACK] [HOME]