海外ドラマ表現集

チャームド2 魔女三姉妹
Charmed Season 2 Episode 205 She's A Man, Baby, A man
放送:平成14年5月1日(水)NHK BS−11

Phoebe: Oh, I cannot believe this heat wave. It’s 2 a.m. How can it be so hot when there’s no sun.

Piper:Tell me about it. (Phoebe gets an ice cube and rubs it it on her neck.) The Cranberries are playing an animal right benefit here on Saturday and it’s gonna be a million degrees in here. (Piper notices Phoebe with the ice.) Uh, Phoebe... you keep making like you’re on red shoes diaries and I’m gonna have to bust out a can of man repellent. (Two guys are staring at Phoebe.) All right, people, move a long. Nothing to see here. Goodness. Am I going to have to hose you down?

tell me about it
(言われなくても)よくわかっている、百も承知だ、そのとおり
bust out
【句動-1】急に花が咲く、にわかに萌え出る、一斉に開花する
【句動-2】急に〜しだす、突然〜し出す、急に〜し始める
【句動-3】〜を怒鳴りつける
【句動-4】発疹する
【句動-5】脱け出す、逃げる、ずらかる、脱獄する、脱走する
【句動-6】落第させる、落第する、(落第して)退学になる、退学する
【句動-7】有り金をすっかり巻き上げる
repellent
【@】リペレント、【変化】《複》repellents、
【名】忌避薬
【他動】人を不快にさせる

Piper:Sweetie, Uh, I think you need to call a Doctor.

Phoebe:But I... I... I don’t feel sick. (Piper hands the towel to Phoebe.) I just... I feel... I feel... hot, aroused. Uh... I’ve been having this dream, Piper. This... Sex dream. It’s not like I haven’t dreamt about sex before, because I have, you know. But this... this is different. This feel real. Swank penthouse love den, candles, satin sheets...

swank
【@】スワンク、【変化】《動》swanks | swanking | swanked、
【1-形】おしゃれをした、飾りたてた、しゃれた、いきな、高級な、一流の、高価な
【1-名】きざっぽさ、高慢、気取り屋
【1-自動】^気取って[威張って・自信ありげに]歩く、見せびらかす、がむしゃらに働く
【1-他動】飾りたてる、冷遇する
【2-動】swinkの過去形
swink

satin
【@】サテン、
【形】繻子の(ような)、滑らかな、光沢のある
【名】繻子、繻子織、サテン、ジン
【他動】〜に繻子光沢をつける

Phoebe: But every night it’s with a different man... telling me that I’m irresistible and then we... lets just say we could win the golden medal in the hugh hefner Olympics.

Hugh Hefner
【人名】ヒュー・マーストン・ヘフナー〔Hugh Marston Hefner〕◆1926〜。出版人・実業家。「プレイボーイ」(1953〜)の創刊者

Piper:Well, that’s not necessarily an officially rejection. I mean, when they say "I’ll call you" that’s the kiss of death. Maybe he just got nervous.

kiss of death
災いの種、命取りになるもの

Prue: Ooh, Alan, hi!

Alan: Hi. Man, it’s hot, huh? Bad day for the a/c to be on the fritz.

on the fritz
故障して、正常に動かなくて、不調で

Prue: Oh my god. What happened to them?

Morris: Severe cerebral trauma. Although the medical examiner can’t figure out exactly how. He also can’t figure out how of the men were drained of all their testosterone. That's not something you find everyday. I need help on this one, Prue. The kind of help I think only you can provide.

testosterone
【名】テストステロン

Prue: Do the victims have anything else in common?

Morris: They were each members of a dating service called "Fine Romance". I’ve already got the place staked out. But they’ve got too many clients for me to watch and too many potential and too many potential suspects for me to track. If the pattern continues, somebody’s gonna die tonight. I know it and I can’t stop it.

stake out
(刑事・探偵を)張り込ませる、見張る、杭を立てて仕切る、〜を主張する

Prue: I’ll see what I can do.

Morris: I don’t want you to get hurt. Find out what you can, slip it to me. The brass is watching me on this one. This can’t turn out to be another unexplained case.

brass
【@】ブラス、【変化】《複》brasses、
【形】真鍮(色)の、真鍮製品の
【名-1】真鍮、黄銅、ブラス◆銅Cu、亜鉛Zn(30-40%)の合金。五円硬貨は、四六黄銅(銅が60、亜鉛が40%)。ムンツメタルMuntz metalは、銅60%、亜鉛39%、少量の鉄の合金(黄銅より強度が大)。
【名-2】お偉方、上層部、大物、高級将校(連中)
【名-3】ずうずうしさ
【名-4】お金◆【同】money

Piper: Well, maybe your powers are growing. Maybe you can get premonitions in your sleep now.

Prue: Or maybe you’re just psychically linked to the demon on its wavelength or something.

wavelength
【@】ウェイブレングス、ウエイブレングス、【変化】《複》wavelengths、
【名】波長、感じ方、考え方◆【略】WL

Phoebe: Or maybe I’m the killer. Come on you guys. It’s not like there’s no precedent. Piper turned into a werewolf once, remember?

Piper: A Wendigo.

werwolf=werewolf
【名】オオカミ人間、オオカミ男

Smith: Oh, man. Look the racks on those babes, huh?

Morris: Just do your job, Smith, okay?

rack
n.
1 [pl.]《俗》 《女性の》 胸, 胸の肉づき, パイ 《racks of meat または meat racks から》.
2 《麻薬俗》 《一回に飲む》 3‐5 個の錠剤 《おそらく玉突きの rack から》.
vt.
1 《俗》 〈女を〉誘惑する[ひっかける], 〈女〉と寝る.


baps●bosom●breast●family crest●heart●heaver●maraca●panter●petto●poitrine●steth-●tatas●thorac-●tracy bit●upperworks●windbag
乳房
baby pillow●bangle●bazoom●begonia●blob〔膨らんだイメージから〕●bobber●boob●boobies●boosiasms〔【語源】bosom + enthusiasm〕●breast●bubbies●bubs●buds●buffers●bust●cantaloup●che-chee●cupcake●diddy●dug●fore buttocks●fun bags●grapefruits●hammock●headlights●jamboree bags●jugs●jujube●knobs●love tips●lulu●mamma●mammary●mammary gland●mams●manchesters●mango●maraca●mast-●melons●milk wagon●mountains●muffins●muffs●murphy●nay-nay●ninny●pair●sweet potato●tabs〔【語源】つけ札 → 小さな乳房〕●teats●tit●tits●tittie●titty●top bollocks●top buttocks●topsides●twin hills●twin peaks●udder●upper deck

Morris: Just do your job, Smith, okay?

Smith: I am doing my job, Morris. I’m taking pictures of potential suspects. And if you ask me, those two suspects got a lot of potential.

if you ask me
私に言わせれば、私の考えを言わせてもらえば、私の考えでは、私の意見では、私の見るところでは、私としては

Phoebe: I mean, it’s just that... you don’t seem like the type that needs help finding date.

Owen: Ditto. Oh, um, I’m Owen. Owen Grant.

ditto
【@】ディットー、ディットウ、ディトウ、
【副】同様に、同じく、前述のとおり(に)◆通常は書類上で使用する◆【語源】もともとは、同じ言葉を省略するときに使う〃(ditto mark)のこと。
【形】同様^な[の]
【名-1】同上、同じこと◆【略】do.
【名-2】複写、複製、コピー、生き写し
【他動】同じことをする、〜を^複写[複製・コピー]する

Darla: Congratulations, Prue. Your days of having trouble with men are over. See you at tonight’s mixer?

mixer
【@】ミキサー、ミクサ、【変化】《複》mixers、
【名-1】ミキサー、混合器、電動泡立て器、音量調整係、社交家、湯水混合水栓◆【略】MIX
【名-2】《米俗》男女混合の親睦会、合コン

Piper: (reading the Book of Shadows) "When a witch renounces all human emotions and makes a pact with darkness to protect herself from heartbreak, she becomes a Succubus... a sexual predator."

succubus
【名】女の夢魔、女怪、悪霊、売春婦

Phoebe: Okay. Let’s work on your walk.

Piper: All you have to do is visualize a man that you admire and then you emulate him. You know, the walk will follow.

Prue: A man that I admire... all right... I got that.

emulate
【変化】《動》emulates | emulating | emulated、
【他動-1】〜と張り合う、〜と競う、〜の向こうを張る、見習う、まねる
【他動-2】《コ》エミュレートする◆特定のハードウェア向けに開発されたソフトウェアを別の設計のハードウェア上で実行させること

Manny/Prue: Well, what did you tell him?

Piper: I went out on a limb and told him you were feeling a bit hormonal.

on a limb
危険に面して

Smith: Ow, Man... look at that. Look at that. I can hardly even see out of that and you let him walk.

Morris: Try looking at the club for a while. sooner we catch the perp, sooner I can have you reassigned.

Smith: Fine.

perp
【名】《米警察俗》犯罪者◆【類】perpetrator

Alan: Alan Stanton. Nice to meet you. So, you know Prue, huh?

Manny/Prue: Yeah, we go way back.

go way back
ずっと後ろにさがる、ずっと昔に遡る / 【用例】 We go way back. : 俺たちは昔からの友人だ。

Doctor
:
Toxicology won’t be back for a week but the preliminary blood panel did show something odd. This woman’s endocrine system showed high level of testosterone

toxicology
【名】毒物学、毒物検査
endocrine system
内分泌系

Phoebe: We can still finish this.

Manny/Prue: How? I mean, she knocked me out, guys. I mean, really. It was like I was in a trance. I was weak in the knees and for a moment I felt her need not to be reject as though it would devastate her.

Phoebe: Great. We’re dealing with a sensitive man-killing demon.

trance
【@】トランス、【変化】《複》trances、
【名】意識もうろう、昏睡状態、失神、夢中、有頂天、恍惚状態、茫然自失

in a trance
うっとりと、うっとりと我を忘れて、自分自身に陶酔して、忘我の境にある



[BACK] [HOME]