海外ドラマ表現集

チャームド2 魔女3姉妹
Charmed Season 2 Episode 216 Murphy's Luck (対決!黒の守護者)
放送:平成14年7月17日(水)NHK BS−11


(A photographer shows Mr. Corso a photo.)

Mr. Corso:Okay, lose the kicker, let the shuttle play there. (to Prue) Hmm, impressive.

●kicker
n
1a 蹴り手; 蹴るもの, 蹴り癖のある馬; 【ラグビー・サッカーなど】 キッカー.
b 《口》 頑固な反抗[反対]者, 不平家; 脱党者.
2 はね返るもの; 【クリケット】 落ちて高くはね上がったボール.
3 《口》 《ボートに取り付ける着脱式の》船外モーター (outboard motor).
4a 《口》 刺激[力, 喜び]を与えるもの, はずみをつけるもの; 意外な利点; 《俗》 あっと驚く結末, 意外な展開, □思いがけない障害[落とし穴, 不利な契約条項]; □《俗》 《しゃれ・話などの》おち, さわり (punch line); □《俗》 気のきいた返答 (zinger), 鋭い[グサッとくる]一言.
b 余分なもの; 追加料金[手数料].
c 【印・ジャーナリズム】 キッカー《通常の見出しのさらに上部に目につくように組んだ見出し》.
5 歩き始める前にはかせる赤ん坊の靴; □《俗》 《テニスなどの》シューズ.
6 【スキー】 キッカー《aerial 競技で使われる高さ 3m ほどのジャンプ台》.
7 《俗》 《ズボンの》ポケット (kick).

●shuttle=claw
n. 【映】 クロー (=shuttle) 《撮影機・映写機・印刷機などのフィルム送り装置でフィルムのパーフォレーションにかむ爪状の部分》.


[Scene: Manor. Kitchen. Piper’s there writing a letter. Phoebe comes in the back door.]

Phoebe:Hey, I thought you had inventory at the club.

Piper:I do.

Phoebe:So then what are you doing here?

Piper:Trying to figure out what to tell Dan.

Phoebe:About what, honey?

Piper:Leo.

Phoebe:Oh, that. You’re not actually writing him a Dear John letter are you?

Piper:No, of course not. He deserves more than that. A lot more but it’s just hard. I don’t wanna hurt him. Dan’s a great guy and he’s been really good to me and we’ve never really had any huge problems.


●inventory
【@】インベントリー、【変化】《複》inventories、
【名】在庫(リスト)、在庫目録、物品明細表、財産目録、棚卸し(資産)、商品、登録簿

★たなおろし【《店卸(し)】
―する
@決算・整理のため、手持ちの商品などを帳簿と引き合わせて、その数量を調べ、価格を計算すること。
A他人の欠点を一つひとつかぞえあげて、悪口を言うこと。
表記:「棚卸」とも書く。

●Dear John letter
女性が男性に送る絶交状[離縁状]

Dear John
《口》 《兵士などに対する妻からの》離婚要請状; 《女性から婚約者・恋人への》絶縁状; 《一般に》絶交状.

Dear John (letter)
n. 《俗》 相手に性病をうつしたことを告白する手紙.

Maggie:No, no, no. Keep them away from me, they’re safer there. I shouldn’t even be here. I shouldn’t be alive and if it hadn’t have been for that angel.

Morris:Excuse me?

Maggie:She just appeared out of thin air when I was on the rooftop. She reached out her hand and then when I was falling it was like something slowed me down, like she guided me on that awning.

Morris:The angel?

Maggie:Yes, she saved me.


●awning
【@】ウォーニン、オーニング、【変化】《複》awnings、
【名】日よけ、ほろ、天幕、雨よけ、風よけ、遮蔽物

★canopy
【@】キャノピー、【変化】《複》canopies、
【名】天蓋、張り出し屋根、影、樹冠、傘体

Piper:That can't be right. How many swizzle sticks?

Leo: Who's counting? (Piper looks down at him.) Uh, I don't know, a lot. You think you might of over ordered?

Piper: No, um, they over shipped. (Leo hands her a box of swizzle sticks and the bottom falls out and they land on the floor.) Ohh.

Leo: It's my fault.


●swizzle stick
撹拌棒、大酒飲み

(Leo holds up the aspirin and when Prue takes it off him, she knocks a box of swizzle sticks on the floor.)

Leo: Uh, don't worry about it. I got it.

Prue:Okay, I'm such a klutz. I can't seem to do anything right all of a sudden. Do you think that that spell backfired on me?

Phoebe: Not possible, no personal gain.

●klutz
【名】《米俗》不器用な人、うすのろ、でくのぼう、運動音痴、よくヘマをする人


[BACK] [HOME]