海外ドラマ表現集

チャームド2 魔女3姉妹
Charmed Season 2 Episode 2.22 Be Careful What You Witch For (精霊の願い)
放送:平成14年9月4日(水)NHK BS−11


Piper:So what am I gonna tell him? The last time I saw him he handed me proof that you were killed in 1942. He’s gonna expect a reaction from me.

Phoebe:How about "Hey Dan, you're right, I am a necrophiliac."


necro・pholia, ne・croph・i・ly /
n 【精神医】 死体(性)愛, 屍姦, 死姦.
-phil・ic / a
nec・ro・phil・i・ac /, n
ne・croph・i・lous / a
ne・croph・i・lism /
n →NECROPHILIA; 死体愛行為, 屍姦, 死姦.
necro・phobia
n 死亡恐怖(症); 死体恐怖(症).

Piper:Yeah, but you don’t need Dick. (Prue, Phoebe and Leo smile.) What I mean is you should be excited to see the guy you’re dating. You look like you’re off to the inquisition.

Prue:It’s not that bad.


inquisition
【変化】《複》inquisitions、
【名】徹底的な調査、審査、審理、尋問、探究、探索


Prue: Well, I mean, what is so dangerous about a wish?

Leo:Well, with genie's there's always a catch, an unseen consequence. For example, say a man wishes for a car, the next day his dad'll die and he'll inherit a car.

Piper: So as long as we don't wish...

Leo: You're free and clear.


catch
【@】キャッチ、【変化】《動》catches | catching | caught、【大学入試】
【名-1】捕まえたもの、捕獲物、収穫
【名-2】捕まえたいもの、(結婚の)よい相手、つかまえたいい^男[女]、興味を引く^こと[もの]
【名-3】捕まえるための道具、落とし穴、罠、割れ、途切れ
【名-4】問題点、難点、欠陥、まずいこと
【名-5】引っかけるための道具、留め金
【名-6】引っかかったもの、(息・声の一時的な)引っかかり
【名-7】《ボート》キャッチ、オールのブレードで水を捕まえること、オールのブレードを水面に落として漕ぎ始めること
【自動-1】(エンジンが)かかる
【自動-2】(声が)詰まる
【他動-1】(動いているものを)捕まえる、捕らえる、追いつく
【他動-2】(人を)捕まえる
【他動-3】(乗り物を)捕まえる
【他動-4】見つける
【他動-5】(情報を)キャッチする、得る
【他動-6】聞き取る
【他動-7】理解する、分かる
【他動-8】(番組・映画を)見る
【他動-9】係合する


Phoebe:If what Leo says goes, you two go on ahead. Leave the genie with the cripple, I'm not really in a wishing mood.

(Prue kisses her on the cheek.)

Prue:Thank you gimp.

(She leaves.)


gimp
【1-名】ギンプ、笹縁、笹縁糸、組み紐
【1-自動】笹縁で飾る
【2-名】元気、活力、活気、ファイト、闘志、やる気、覇気
【3-名-1】びっこ、びっこの人、足の不自由な人
【3-名-2】役立たずの人◆【同】useless parson
【3-自動】びっこを引く、びっこを引いて歩く



Piper:You sure?

Phoebe:Yeah, I'll look through the Book and see if we can UPS him back to wherever he came from.

Piper: Alright.


UPS
【略語-1】=United Parcel Service、ユーピーエス、UPS宅急便、米国最大の小口貨物輸送会社
【略語-2】=uninterruptible power supply、《コ》無停電電源装置、無中断の電源、連続電力供給



Genie:That's easy. I wish for the little things, you know. Things people take for granted. I mean, the feeling of a sun tan, taste of ice cream, preferably chocolate. Sex. That looks like that could be a little bit of fun. To be human. Yeah, that's what I'd wish for. So what did you do to yourself here?

Phoebe:I was demon dueling. One of my kicks was a little off centre.

Genie: So, uh, did you finish them off with your scary witchy power?

Phoebe: No, that, that is my power.


duel
【@】デューアル、【変化】《動》duels | duelling | duelled、
【名】果たし合い、決闘、勝負
【自他動】戦う、決闘する



(You hear Prue's car screeching down the street. Prue slams on the brakes and stops in front of the house. Prue gets out. She has a fringe and is wearing braces.)

Prue:Hey. (She runs up the stairs.) Piper, check it out. So the valet guy said that this cool ride is mine. Can you believe it? Ooh, who's the cute boy?

Piper: Prue?

Prue: Hey, are you okay? I mean, don't take this the wrong way but you're looking kinda... old.

Piper: And and you're back in braces.


valet
【@】ベレイ、バレット、ベレトゥ、【変化】《複》valets、
【名-1】近侍、従者、しもべ
【名-2】(ホテルの)係員、ボーイ、駐車係
【自動】世話をする、近侍として仕える / 【用例・名-1】 No man is a hero to his valet. : 《諺》どんな人もその召使いには英雄には見えない。



Piper: Now you know why she was lucky to make it to eighteen.

Leo: Why? What do you mean?

Phoebe: Well, you remember it better than I do.

Piper:It was Prue's rebellious stage. She thought everything bad was good, especially the guy she thought she was in love with.

Phoebe: Until he attacked her.


rebellious stage
反抗期



[BACK] [HOME]