今日の一言 Today's Word

 
2017年11月分


November 30, 2017

It's a tip of the iceberg.
[ツァ・ティプォヴ・ディ・イスバーグ]
それは氷山の一角だよ。


 
a tip of the iceberg を直訳すると「氷山の先端」ですが、日本語の「氷山の一角」に当たります。iceberg 「氷山」の berg は「山」のこと。

A: Many men are being accused of sexual harassment.
B: It's a tip of the iceberg.
A:セクハラで訴えられている男性が多い。
B:それは氷山の一角だよ。

[語句] accused of〜
[アキューズドォヴ] 〜で訴えられる / sexual harassment [クシャゥ・ハスメント] 性的嫌がらせ、セクハラ


November 29, 2017

Did you have a good Thanksgiving ?
[ディヂュー・ハヴァ・ド・ンクスギヴィン]
楽しい感謝祭だった?


 
Did you have a good 〜 ? で「楽しい〜を過ごした?」という意味になります。Thanksgiving (Day) は「感謝祭」といって、米国では毎年11月の第4木曜日に当たる休日です。カナダでは10月の第2月曜日。

A:
Did you have a good Thanksgiving ?
B: Yes, it was fun.
A:楽しい感謝祭だった?
B:ええ、楽しかったわ。

[語句] fun
[ファン] 楽しいこと


November 28, 2017

The buck stops here.
[ダ・ク・スプス・ヒア]
私が責任を取ります。


 
この buck は「鹿」を表します。トランプのポーカーゲームで、親のところに buckhorn(鹿の角)の柄のついたナイフを置くことに由来します。上の文を直訳すると「鹿はここで止まる」ですが、これは、「私が責任を取る」という意味で使われます。米国第33代トルーマン大統領のことばとして有名。

A:
The buck stops here.
B: I'm counting on you.
A:私が責任を取ります。
B:頼りにしてるよ。

[語句] count on
[ウントン] 頼りにする


November 27, 2017

Don't pass the buck.
[ウント・ス・ダ・ク]
責任転嫁しないで。


 
pass the buck を直訳すると「鹿を回す」。この buck は「鹿」を表します。トランプのポーカーゲームで、親のところに buckhorn(鹿の角)の柄のついたナイフを置くが、親になりたくない人が次の人に回したことに由来します。

A: It's not my fault.
B: Don't pass the buck.
A:私の責任じゃない。
B:責任転嫁しないで。

[語句] fault
[フォーゥト] 責任、過失


November 24, 2017

This brings back memories.
[ディス・ブングズ・ク・モリズ]
これ懐かしいわ。


 
bring backは「〜を呼び戻す」、memories は「記憶」です。上の文を直訳すると「これは記憶を呼び戻す」、つまり「これ懐かしい」という意味になります。

A: Do you know the title of this song ?
B: This brings back memories.
A:この歌のタイトル知ってる?
B:これ懐かしいわ。

[語句] title
[イトゥ] タイトル


November 22, 2017

Don't get personal.
[ウント・ト・ーソナゥ]
悪く取らないで。


 
この get〜は「〜になる」という意味。personal は「個人的」の他、「個人攻撃の」という意味もあります。上の文を直訳すると「個人攻撃的にならないで」、つまり「悪く取らないで」という意味です。

A: You're always putting me down.
B: Don't get personal.
A:いつも私のことをけなすのね。
B:悪く取らないで。

[語句] put down
[ト・ウン] けなす


November 21, 2017

Actually I'll pass.
[クチュアリ・イゥ・ス]
やっぱり遠慮するわ。


 
actually はもともと「実は」という意味ですが、考えが変わった時「やっぱり」という意味でも使えます。pass は日本語でも「パスする」と言うように、「やめておく」「遠慮する」という意味。

A: Do you want to come over tonight ?
B: Actually I'll pass.
A:今夜、家に来ない?
B:やっぱり遠慮するわ。

[語句] come over
[ム・ウヴァ] 家に来る


November 20, 2017

Like father, like son.
[イク・ファーダ・イク・ン]
カエルの子はカエル。


 
このlike〜は「〜に似た」という意味です。上の文を直訳すると「父に似て、息子に似て」ですが、これは「子は親に似る」「カエルの子はカエル」という意味です。

A: Like father, like son.
B: Well put.
A:カエルの子はカエル。
B:うまいこと言う。

[語句] Well put.
[ウェゥ・ト] うまいこと言う。


November 17, 2017

I fall in love easily.
[イ・フォーリン・ヴ・ーズィリ]
すぐ恋をしてしまうの。


 
fall in love は「恋に落ちる」「恋をする」、日本語の発想と同じですね。easily は「簡単に」。

A: I fall in love easily.
B: I envy you.
A:すぐ恋をしてしまうの。
B:羨ましい。

[語句] envy
[ンヴィ] 〜を羨ましく思う


November 16, 2017

How do you see yourself in ten years' time ?
[ウ・ドゥ・ユー・スィー・ヨアゥフィン・ン・アズ・イム]
10年後の自分はどうなっていると思う?


 
see yourself は「あなた自身を見る」、in ten years' time は「10年後に」で、この in〜は「〜年後」という意味です。in ten years でも可。

A: How do you see yourself in ten years' time ?
B: I want to be a politician.
A:10年後の自分はどうなっていると思う?
B:政治家になりたいな。

[語句] politician
[パリティシャン] 政治家


November 15, 2017

Suit yourself.
[ーチョアゥフ]
好きにしたら。


 
suit youself を直訳すると「あなた自身に合わせる」ですが、これは「好きにしたら」「勝手にしたら」という意味で、自分は賛成しないけど、あなたが望むならどうぞという意味です。

A: I don't want to join you for lunch.
B: Suit yourself.
A:お昼を一緒に行きたくない。
B:好きにしたら。

[語句] join you for lunch
[ヂョイン・ユー・フォ・ンチ] お昼を一緒に行く


November 14, 2017

Sorry about a short notice.
[リ・アウタ・ショート・ウティス]
急な話でごめん。


 
Sorry about〜 は「〜でごめん」、前に I'm が省略されていて、カジュアルな表現になっています。a short notice は「急な知らせ」。

A: Sorry about a short notice.
B: Never mind.
A:急な話でごめん。
B:いいのよ。

[語句] Never mind.
[ヴァ・インド] いいのよ、気にしないで


November 13, 2017

Keep the change.
[ープ・ダ・チェインヂ]
おつりは要らないよ。


 
keep〜 は「〜を持っておく」、この the change は「おつり」という意味です。上の文を直訳すると「おつりを持っておいて」、つまり「おつりは要らない」という意味になります。

A: Keep the change.
B: You paid the exact amount.
A:おつりは要らないよ。
B:ぴったり払ってますよ。

[語句] exact amount
[イグクト・アウント] ぴったりの額


November 10, 2017

Too much is as bad as too little.
[トゥ・チィズ・アズ・ドァズ・トゥ・トゥ]
過ぎたるは及ばざるが如し。


 
too much は「多すぎ」、too little は「少なすぎ」、as bad as〜 は「〜と同じくらい悪い」。上の文を直訳すると「多すぎるのは少なすぎるのと同じくらい悪い」、度が過ぎると足りないのと同じくらい悪い、つまり「過ぎたるは及ばざるが如し」という諺に通じます。

A: Too much is not enough.
B:
Too much is as bad as too little.
A:どんなに多くても多すぎることはない。
B:過ぎたるは及ばざるが如し。

[語句] enough
[イフ] 十分な


November 09, 2017

Don't expect too much too soon.
[ウント・エクスクト・トゥー・チ・トゥー・ーン]
あまり焦って多くを期待してはいけない。


 
expect は「期待する」、too much は「あまりにも多く」、too soon は「あまりにもすぐに」。全部まとめると「あまりにも多く、あまりにもすぐに期待してはいけない」となります。

A: I want more and more.
B:
Don't expect too much too soon.
A:もっともっと欲しい。
B:あまり焦って多くを期待してはいけない。

[語句] more and more
[ア・アン・ア] もっともっと


November 08, 2017

I can't get over my fatigue.
[イ・キャント・トウヴァ・マイ・ファィーグ]
疲れが抜けないわ。


 
get over〜 は「〜を乗り越える」、get over の代わりに get rid of〜「〜を除く」でも可。fatigueは「疲労」。

A: I can't get over my fatigue.
B: Have a good rest.
A:疲れが抜けないわ。
B:ゆっくり休んで。

[語句] rest
[スト] 休み


November 07, 2017

Don't take it seriously.
[ウント・イキト・スィアリアスリ]
あまり思い詰めない方がいいよ。


 
take には人のことばなどを「受け取る」という意味があります。seriously は「深刻に」。上の文を直訳すると「深刻に受け止めないで」、つまり「思い詰めないで」という意味になります。

A: I got offended by his words.
B: Don't take it seriously.
A:彼のことばに気分を害したわ。
B:あまり思い詰めない方がいいよ。

[語句] offended
[オフェンデド] 気分を害した


November 06, 2017

Don't keep your worries to yourself.
[ウント・ープ・ヨア・リズ・トゥ・ヨアゥフ]
ひとりで悩まないで。


 
keep 〜 to oneself は「〜を自分だけに保つ、〜を人に知らせない」という意味です。worries は「悩み」。上の文を直訳すると「悩みを自分だけに保たないで」、つまり「ひとりで悩まないで」となります。

A: I feel depressed.
B: Don't keep your worries to yourself.
A:気分が落ち込んでるの。
B:ひとりで悩まないで。

[語句] depressed
[ディプスト] 落ち込んでいる


November 02, 2017

It was the biggest decision I ever made.
[ト・ワズ・ダ・スト・ディスィジョン・イ・ヴァ・イド]
人生最大の決断だったわ。


 
the best decision は「最大の決断」、その後ろに (that) I ever made 「今までにやった」という関係代名詞節がついています。

A: I hear you got divorced.
B: It was the biggest decision I ever made.
A:離婚したんだってね。
B:人生最大の決断だったわ。

[語句] got divorced
[ト・ディヴォースト] 離婚した


November 01, 2017

I have too much time on my hands.
[イ・ハヴ・トゥチ・イムォン・マイ・ンヅ]
時間を持て余してるの。


 
too much time on my hands を直訳すると「私の手の上に時間があり過ぎる」ですが、これは「時間があり過ぎて持て余している」という意味です。

A: How's your life after retirement ?
B: I have too much time on my hands.
A:退職後の生活はどう?
B:時間を持て余してるの。

[語句] retirement
[リイアメント] 退職



これ以前の今日の一言