今日の一言 Today's Word

 
2018年4月分


April 27, 2018

Don't ask me.
[ウント・スク・ミー]
知らんがな。


 
 この ask〜は「〜に尋ねる」、上の文を直訳すると「私に尋ねないで」ですが、私に訊かれても知らないわ、他の人に訊いてよとちょっと苛ついた感じが出ます。

A: Who is to blame ?
B: Don't ask me.
A:誰が悪いんだろう?
B:知らんがな。

[語句] S is to blame
[トゥ・ブイム] Sが悪い、Sの責任である


April 26, 2018

Without further ado...
[ウィウト・ファーダ・アドゥ]
前置きはこのくらいにして…。


 
 without〜は「〜なしで」、further は「それ以上の」、ado は「面倒な話」。上の文を直訳すると「これ以上の面倒な話はなしにして」、つまり「面倒な話はこのくらいにして」「前置きはこのくらいにして」と言う意味で、話を始める時の決まり表現です。ado は、シェークスピアの喜劇、Much Ado About Nothing (邦題『空騒ぎ』)にも使われています。

A: Without further ado...
B: I couldn't agree more.
A:前置きはこのくらいにして…。
B:大賛成。

[語句] couldn't agree more
[ドゥント・アグー・ア] 大賛成 ※ 直訳すると「これ以上賛成しようとしてもできそうにない」


April 25, 2018

We're out of milk.
[ウィア・ウトヴ・ゥク]
牛乳が切てれてしまったわ。


 
 out of〜はもともと「〜の中から外へ」という意味ですが、「〜の範囲を外れた」「〜を切らしている」「〜がなくなっている」という意味もあります。

A: We're out of milk.
B: I'll pick some up.
A:牛乳が切れてしまったわ。
B:買ってくる。

[語句] pick 〜 up
[ク・プ] 〜を買う


April 24, 2018

That figures.
[ト・フィギャズ]
やっぱりね。


 
 この figure は「予想通りである」「筋道が通っている」という意味の動詞です。上の文は「それで予想通り」、つまり「やっぱり」「「思った通り」という意味になります。

A: They're having an affair.
B: That figures.
A:彼らは不倫してるんだ。
B:やっぱりね。

[語句] have an affair
[ヴァン・ナフェア] 不倫をしている


April 23, 2018

Good things come to those who wait.
[ド・スィングズ・ム・トゥ・ウズ・フー・ウェイト]
果報は寝て待て。


 
 those who〜 は「〜する人々」、この those は「人々」という意味です。上の文を直訳すると「よいことは待っている人々に来る」で、日本語の諺、「果報は寝て待て」に当たります。

A: Good things come to those who wait.
B: How optimistic !
A:果報は寝て待て。
B:楽観的だね!

[語句] optimistic
[オプティスティク] 楽観的な


April 20, 2018

Different strokes for different folks.
[ディファレント・ストウクス・フォ・ディファレント・フォゥクス]
十人十色。


 
 a stroke はもともと「一撃」「発作」という意味ですが、上の文の stroke は「好み」と訳した方がわかりやすいです。folks は「人々」。上の文を直訳すると「様々な人々にとって様々な好み」となり、「十人十色」「蓼食う虫も好き好き」という意味になります。

A: He's exactly my type.
B: Different strokes for different folks.
A:彼はまさに私のタイプだわ。
B:十人十色。

[語句] exactly
[エグクトリ] まさに


April 19, 2018

Do you need a ride ?
[ドゥ・ユー・ードァ・イド]
乗ってく?


 
 この a ride は車などに「乗ること」を表します。上の文は「車で送ってあげようか?」「乗ってく?」という意味になります。

A: Do you need a ride ?
B: Thank you. It's a great help.
A:乗ってく?
B:ありがとう。すごく助かるわ。

[語句] a great help
[ア・グイト・ゥプ] すごく助かる ※ 直訳すると「大きな助け」


April 18, 2018

This cake tastes incredible.
[ユー・ヴァ・スィース・トゥ・アイズ・ミー]
このケーキ信じられないくらい美味しい。


 
 taste〜 は「〜の味がする」、〜の部分には形容詞が来ます。incredible は「信じられないくらい凄い」で、よく誉め言葉として使われます。taste incredible を直訳すると「信じられないくらい凄い味がする」「信じられないくらい美味しい」という意味になります。

A: This cake tastes incredible.
B: Do you want another one ?
A:このケーキ信じられないくらい美味しい。
B:もうひとつどう?

[語句] another one
[アダ・ン] もうひとつ


April 17, 2018

You never cease to amaze me.
[ユー・ヴァ・スィース・トゥ・アイズ・ミー]
君にはいつも感嘆させられるよ。


 
 never cease to〜 を直訳すると「決して〜するのをやめない」ですが、これは「いつも〜する」という意味です。amaze〜は「〜を驚嘆させる」。上の文は「君にはいつも感嘆させられるよ」という意味で、最高の誉め言葉のひとつです。

A: You never cease to amaze me.
B: It's just the beginning.
A:君にはいつも感嘆sさせられるよ。
B:ほんの序の口だよ。

[語句] just the beginning
[ヂャスト・ダ・ビニン] ほんの序の口


April 16, 2018

How's the job treating you ?
[ウズ・ダ・ヂャブ・トゥーティン・ギュー]
仕事の調子どう?


 
 How's 〜 treating you ? は「〜の調子はどうですか?」と尋ねる時の決まり表現です。How's 〜? How's 〜 doing ? と同じですが、ちょっとかっこいい感じです。job は「仕事」。

A: How's the job treating you ?
B: It's fulfilling.
A:仕事の調子どう?
B:充実してます。

[語句] fulfilling
[フゥフィリン] 充実している


April 13, 2018

I appreciate your concern.
[イ・アプーシエイト・ヨア・コンーン]
お気遣いありがとうございます。


 
 appreciate〜 は「〜に感謝する」で、Thank you for〜より丁寧な表現です。ただし、appreciate は「気遣い」「親切」のように行為が目的語になり、人は目的語にならないので注意。つまり、I appreciate you. とは言いません。「お気遣い」は concern

A: Don't be too hard on yourself.
B: I appreciate your concern.
A:あまり無理しないで。
B:お気遣いありがとうございます。

[語句] be too hard on〜
[ビー・トゥ・ードン] 〜に無理をさせ過ぎる


April 12, 2018

You're asking too much.
[ーアー・スキング・トゥー・チ]
高望みし過ぎよ。


 
 ask には「求める」という意味もあります。ask too much で「たくさん求めすぎ」つまり、「高望みし過ぎ」「ないものねだり」となります。

A: I want to be a billionaire.
B: You're asking too much.
A:大富豪になりたい。
B:高望みし過ぎよ。

[語句] billionaire
[リョネア] 大富豪、億万長者


April 11, 2018

Women are impure in the sumo world.
[ウィミン・ナー・イムピュア・イン・ダ・スウ・ーゥド]
相撲界では女性は不浄である。


 
 「不浄」という日本語はimpure で表現できます。逆はpure [ピュア] 「純粋な」。ワシントンポスト紙では ritually unclean 「儀式上汚れている」となっていました。women (女性の複数形)の発音に注意。この wo[ウィ] と発音します。

A: Women are impure in the sumo world.
B: That's discrimination against women.
A:相撲界では女性は不浄である。
B:それは女性差別だ。

[語句] discrimination against〜
[ディスクリミイション・アンスト] 〜への差別


April 10, 2018

Make haste slowly.
[イク・イスト・スウリ]
急がば回れ。


 
 make haste を直訳すると「急ぎを作る」、つまり「急ぐ」という意味です。slowly は「ゆっくり」。上の文を直訳すると「ゆっくり急げ」ですが、これは「急がば回れ」、つまり「遅くとも着実に進め」という意味の諺です。

A: I have a lot on my plate.
B: Make haste slowly.
A:やることが山ほどある。
B急がば回れ。

[語句] a lot on my plate
[ア・トン・マイ・プイト] やることが山ほどある ※ 直訳すると「皿の上にたくさん」


April 09, 2018

We must waste no time.
[ウィー・スト・ウェイスト・ウ・イム]
一刻を争います。


 
 waste〜は「〜を無駄にする」、no time は「時間がない」、waste no time で「無駄にする時間はない」となり、これに must〜「〜せねばならない」がつくことで「時間を無駄にしてはならない」、つまり「一刻を争う」となります。

A: Women aren't allowed to step onto the ring.
B: We must waste no time.
A:女性は土俵に上がれません。
B:一刻を争います。

[語句] be allowed to〜
[アウド] 〜することが許される / step onto〜 [スプォン・トゥ] 〜に足を踏み入れる / ring [ング] 土俵


April 06, 2018

Moderation in all things.
[マダイション・ニン
ーゥ・スィングズ]
何事もほどほどに。


 
 moderation は「ほどほど」「中庸」、つまり「やり過ぎず、やらなさ過ぎず、ほどほどのレベル」という意味です。

A: I tend to overstretch myself.
B: Moderation in all things.
A:つい無理をしてしまって。
B:何事もほどほどに。

[語句] tend to〜
[ンド・トゥ] 〜する傾向がある / overstretch myself [オウヴァストチ・マイゥフ] 無理をする


April 05, 2018

Look out the window.
[クァウト・ダ・ウィンドウ]
窓の外を見て。


 
 look out the window はもともと look out of the window を省略したものです。out of〜は「〜から外へ」。look out of the window を直訳すると「窓から外へ視線を向ける」となります。

A: Look out the window.
B: It's a bird ! It's a plane ! It's Superman !
A:窓の外を見て。
B:鳥だ! 飛行機だ! スーパーマンだ!

[語句] plane
[プイン] 飛行機 / Superman [ーパマン] スーパーマン


April 04, 2018

Look on the bright side.
[クォン・ダ・ブイト・イド]
明るい面を見よう。


 
 look は「視線を向ける」という意味で、動作を表す自動詞です。on the bright side は「明るい側に」。上の文を直訳すると「明るい側に視線を向けろ」ですが、これは「物事の明るい面を見ろ」という意味の決まり表現です。

A: I got divorced.
B: Look on the bright side.
A:離婚したんだ。
B:明るい面を見よう。

[語句] get divorced
[ト・ディヴォースト] 離婚する


April 03, 2018

That's the least I can do.
[ツ・ダ・ーストァイ・キャン・ドゥ]
せめてそのくらいはさせてください。


 
 the least は「最小限のこと」。その後に続く I can do the least を形容する関係代名詞節です。上の文を直訳すると「それは私ができる最小限のことだ」で、「せめてそのくらいはさせてください」「そのくらい当然です」という意味になります。

A: Thank you for doing the dishes.
B: That's the least I can do.
A:お皿を洗ってくれてありがとう。
B:せめてそのくらいはさせてください。

[語句] do the dishes
[ドゥ・ダ・ディシズ] お皿を洗う


April 02, 2018

You never know.
[ー・ヴァ・ウ]
やってみないとわからないよ。


 
 上の文を直訳すると「あなたは絶対にわからない」ですが、これは後ろに until you try (やってみるまで)が省略してあると考えます。

A: What if I fail ?
B: You never know.
A:失敗したらどうしよう?
B:やってみないとわからないよ。

[語句] What if〜?
[ホトィフ] 〜したらどうしよう? / fail [フェイゥ] 失敗する



これ以前の今日の一言