今日の一言 Today's Word

 
2021年4月分


April 30, 2021

I misplaced my smart phone again.
[
イ・ミスプイスト・マイ・スート・フォウン・ア]
またスマホをどこかに置き忘れたわ。


 
 misplace はmis + place で「〜を間違って置く」「〜をどこかに置き忘れる」という意味です。「スマホ」は smart phone

A: I misplaced my smart phone again.

B:
That happens.
A:またスマホをどこかに置き忘れたわ。
B:よくあることよ。

[語句] 
That happens. [ト・プンズ] よくあることよ。 ※ 直訳すると「それは起こる」


April 28, 2021

I only come to in-person classes
once a week.
[
イ・ウンリ・ム・トゥ・・イン・ーソン・クスィズ・
ンツァ・ウィーク]
週一回対面式授業に来ているだけよ。


 
 in-person class は「対面式授業」です。学校に来て受ける授業のことをこう呼ぶようになりました。

A: I only come to in-person classes once a week.

B:
So you usually have online classes at home.
A:週一回対面式授業に来ているだけよ。
B:じゃあ、普段は自宅でオンライン授業を受けてるんだね。

[語句] 
online class [オンイン・クス] オンライン授業


April 27, 2021

If you don't succeed, try and try again.
[
フ・ユー・ウン・サクスィード・トイ・アン・トライ・ア]
七転び八起き。


 
 succeed は「成功する」、try は「やってみる」です。上の文を直訳すると「成功しなければ、また何度もやってみろ」で、日本語の「七転び八起き」に通じます。

A: I failed again.
B:
If you don't succeed, try and try again.
A:また失敗した。
B:七転び八起き。

[語句] 
fail [フェイゥ] 失敗する


April 26, 2021

I can drop you off at the hospital.
[
イ・キャン・ドピュー・アト・ダ・スピト]
病院まで車に乗せていくよ。


 
 drop O off at〜 は「〜でOを車から降ろす」「〜までOを車に乗せていく」という意味です。

A: I can drop you off at the hospital.
B: Thank you. I owe you one.

A:病院まで車に乗せていくよ。
B:ありがとう。恩に着ます。

[語句] 
I owe you one. [イ・ウ・ユー・ン] 恩に着ます、直訳すると「あなたにひとつ借りがある」



April 23, 2021

Just let me finish.
[
ヂャスト・ト・ミー・フィニシュ]
とにかく最後まで言わせて。


 
 let me〜 は「私に〜させる」、finish は「終わる」。上の文を直訳すると「私に終わらせて」ですが、これは「最後まで言わせて」という意味でよく使います。

A:
Just let me finish.

B: Sorry. Go ahead.
A:とにかく最後まで言わせて。
B:ごめんなさい。どうぞ続けて。

[語句] go ahead [ウ・アド] 話を続ける


April 22, 2021

We still have a long way to go.
[
ウィ・スティゥ・ハヴァ・ン・ウェイ・トゥ・]
まだまだだな。


 
 still は「まだ」、have a long way to go は「行くべき長い道がある」。上の文は「まだ道は遠い」「まだ先は長い」「まだまだだ」という意味です。

A:
We still have a long way to go.

B: Hang in there !
A:まだまだだな。
B:あきらめずに頑張れ!

[語句] hang in there [ンギン・ア] あきらめずに頑張る ※ 直訳すると「そこでぶら下がる」


April 21, 2021

A journey of a thousand miles
begins with a single step.

[ア・
ヂャーニ・オヴァ・ウザンド・イゥズ・
ンズ・ウィズァ・スィンゴ・ス]
千里の道も一歩から。


 
 journey はふつう「長い道のりの旅」を表します。a mile 「1マイル」は約1.6km。上の文を直訳すると「千マイルの旅は一歩から始まる」で、日本語の「千里の道も一歩から」に通じます。もっと簡単に、Every journey begins with one step. とも言います。

A:
A journey of a thousand miles begins with a single step.

B: Keep it up !
A:千里の道も一歩から。
B:その調子で頑張れ!

[語句] keep it up [ーピプ] その調子で頑張る


April 20, 2021

There's no point dwelling on the past.
[
アズ・ウ・イント・ドェリン・オン・ダ・スト]
過去をくよくよしても意味がないよ。


 
 There's no point 〜ing は「〜しても意味がない」という熟語です。dwell はもともと「住む」という意味ですが、dwell on〜で「〜をくよくよ考える」という意味があります。

A:
I can't get over a broken heart.
B: There's no point dwelling on the past.
A:失恋を乗り越えられない。
B:過去をくよくよしても意味がないよ。

[語句] get over〜 [ゲウヴァ] 〜を乗り越える / broken heart [ブウクン・ート] 失恋 ※ 直訳すると「壊れた心」



April 19, 2021

Let's wait and see for now.
[
ツ・ウェイタン・スィー・フォ・]
とりあえず様子を見よう。


 
 wait and see を直訳すると「待って見る」ですが、これは「様子を見る」という意味の決まり表現です。「とりあえず」はfor now

A:
The situation is unclear.
B: Let's wait and see for now.
A:状況がはっきりしない。
B:とりあえず様子を見よう。

[語句] situation [スィチュイション] 状況 / unclear [アンクア] はっきりしない


April 16, 2021

Let's create a win-win situation.
[
ツ・クリイトァ・ウィン・ウィン・スィチュイション]
お互いが満足する状況を作りましょう。


 
 win-win は「お互いが満足する」「お互いが得をする」という意味で、ビジネスの場面でよく使われます。スティーヴン・R・コヴィー博士の著書『7つの習慣』に出てきて有名になりました。situation は「状況」。

A:
Let's creat a win-win situation.

B: I totally agree !
A:お互いが満足する状況を作りましょう。
B:大賛成!

[語句] totally [ウタリ] 完全に / agree [アリー] 賛成する


April 15, 2021

I was moved to tears.
[
イ・ワズ・ーヴトゥ・ティアズ]
感動して涙が出ました。


 
 be moved to tears は「感動して涙が出る」。この be moved は「心を動かされる」、つまり「感動する」、tears は「涙」です。

A:
How did you find the movie ?
B: I was moved to tears.
A:映画どうだった?
B:感動して涙が出ました。

[語句] How did you find〜? [ウ・ディヂュー・ファインド] 〜はどうだった? ※ 感想を求める時の定番表現


April 14, 2021

So I'll take you up on that.
[
ウ・イゥ・イキュー・プォン・]
では、おことばに甘えて。


 
 この take up は「採用する」。take you up on that を直訳すると「それについてあなたを採用する」ですが、これは「あなたの厚意をありがたく受け取る」、つまり「あなたのことばに甘える」といういう意味です。

A:
I can give you a ride to the station.
B: So I'll take you up on that.
A:駅まで車で送ってあげるよ。
B:では、おことばに甘えて。

[語句] give a ride [ヴァ・イド] 車で送る



April 08, 2021

There are no atheists in foxholes.
[
アー・ウ・イスィイスツィン・・ダ・フォクスホウゥズ]
苦しい時の神頼み。


 
 atheist は「無神論者」。foxhole は戦場で敵の砲火を避けるための「塹壕」。上の文を直訳すると「塹壕に無神論者はいない」ですが、これは「苦しい時には誰もが神を頼る」「苦しい時の神頼み」という意味に当たります。第34代米大統領、D.アイゼンハワーが演説で引用し、有名になりました。

A: There are no atheists in foxholes.

B: Let's pray.
A:苦しい時の神頼み。
B:祈ろう。

[語句] pray [プイ] 祈る


April 07, 2021

I'm sure you'll make it as an actress.
[
イム・ュア・ーゥ・イクィトァズァン・クトレス]
きっと君は女優として成功するよ。


 
 I'm sure (that) 〜 は「きっと〜だ」、〜の部分には文章が来ます。この make it は「成功する」という意味です。actress は「女優」ですが、最近は男女平等の観点から、性差のない actor 「俳優」という表現を使うことが増えました。

A: I'm sure you'll make it as an actress.

B: Thank you for your encouragement.
A:きっと君は女優として成功するよ。
B:励ましてくれてありがとう。

[語句] encouragement [エンレヂメント] 励まし


April 06, 2021

What is the best way
to make your dreams come true ?

[ホ
ティズ・ダ・スト・ウェイ・
トゥ・
イク・ヨア・ドームズ・ム・ト]
夢を実現する一番いい方法は?


 
 What is the best way to〜? は「〜する一番いい方法は何ですか?」。make your dreams come true は「あなたの夢を実現させる」。この make O+C は「OをCさせる」という意味の使役動詞です。Cの部分には動詞の原形が来ます。

A: What is the best way to make your dreams come true ?

B: To wake up.
A:夢を実現させる一番いい方法は?
B:目を覚ますこと。

[語句] wake up [ウェプ] 目を覚ます ※ ここでは「夢を追うばかりでなく、具体的、現実的に行動を起こす」という意味。The best way to make your dreams come true is to wake up. は、フランスの詩人、Paul Valeryのことば。NHKラジオ「実践ビジネス英語」講師、杉田敏氏が最も印象深かったことばとして挙げておられます。


April 05, 2021

I made it to the train.
[
イ・イディトゥ・ダ・トイン]
電車の時刻に間に合った。


 
 make it を直訳すると「それを作る」ですが、これは口語で「うまくいく」「間に合う」「成功する」など幅広い意味に使われます.。この it が何を指すかは状況によって異なります。make it to〜は「〜に間に合う」。

A: I made it to the train.

B: Thank goodness !
A:電車の時刻に間に合った。
B:よかった!

[語句] Thank goodness ! [ンク・ドネス] よかった!ほっとした! ※ この goodnessGod 「神」の婉曲表現,、直訳すると「神様ありがとう!」


April 02, 2021

Every little bit helps.
[
ヴリ・ト・ト・ゥプス]
どんなに小さなことでも役に立つ。


 
 bit は「小片」。every little bitは「全てのごく小さなこと」、この help は「役に立つ」です。上の文は「少しずつでも続けていればやがて役に立つ」「ちりも積もれば山となる」という意味です。

A: Every little bit helps.

B: Let's keep it up.
A:どんなに小さなことでも役に立つ。
B:その調子で頑張ろう。

[語句] keep it up [ープィプ] その調子で頑張る、引き続き頑張る


April 01, 2021

That's putting the cart before the horse.
[
ツ・ティン・ダ・ート・ビフォー・ダ・ース]
それは本末転倒だよ。


 
 put the cart before the horse は「馬の前に荷馬車を置く」で、物事の順番が逆、つまり「本末転倒」という意味です。

A: I want to buy a car before getting a driver's license.
B: That's putting the cart before the horse.

A:運転免許を取る前に車を買いたい。
B:それは本末転倒だよ。

[語句] driver's license [ドイヴァズ・イセンス] 運転免許



これ以前の今日の一言