第136回 課題文 解説


お待たせしました!

今回は、
レイプ被害を訴えた
ジャーナリスト、伊藤詩織さんの
話題です。

伊藤さんは
昨年(2017年)10月26日、
『Black Box』という本を出版して、
自身の体験をもとに
日本のレイプ被害の現状を訴えました。

この事件は
「準強姦逮捕状事件」として
海外メディアには
大きく取り上げられたものの
日本の大手メディアからは
ほとんど無視されました。

伊藤さんのニュースは
ネットで拡散されたことにより
知りました。

事件の経緯は以下の通りです。

2015年4月4日
(他の報道では4月3日になっています)、
伊藤さんは、
日本の通信社でインターンをしている最中、
元TBSワシントン支局長の
山口敬之氏に
支局での採用の話を受け
飲食をしながら就労ビザの相談をしている最中、
突然意識不明になり、
数時間後に意識を取り戻した時は
ホテルに連れ込まれて
レイプされている最中でした。

伊藤さんは
山口氏を
準強姦容疑で告訴しました。

ふたりをホテルに送った
タクシー運転手が
「彼女は意識をなくしていた」と証言し、
逮捕状も出ていたのに
当時の警視庁刑事部長
中村各氏が
突然、逮捕取りやめを命じ、
山口氏は不起訴処分になりました。

伊藤さんは今、
民事訴訟で争っています。

なぜ、逮捕状が取り下げれられたのか
を巡り、
山口氏と安倍首相が懇意な仲であるため
山口氏が有利な扱いを受けたのでは
という疑惑が浮上しました。

日本の性暴力被害者が
実名や顔を公表して
戦うことは非常にまれです。

伊藤さんも最初は
苗字を伏せ、
「詩織」という名前だけで訴えていました。

今回取り上げた記事は
その頃に書かれたものなので
Shiori という名前だけで紹介されています。

世界では今、
セクハラを許さないという
MeToo運動が
大きな広がりを見せています。

伊藤さんの勇気ある告発により
日本もまた
性暴力に対し、
被害者が沈黙しなくていい社会へと
変わっていきますようにと
願います。

さて、
訳出のヒントですが、
今回、私は
新聞記者になったつもりで
訳文を考えました。

文体は
新聞記事らしく
「だ・である」調にし、
くだけた表現を控え、
無難な表現でまとめました。

今回も、
千田良一さんが応募してくださり、
英文でコメントをくださいました。
千田さん、
どうもありがとうございました。

私の訳例も載せますが、
あくまでも一例として
参考にして下さい。

◆ 第136回 課題文

 アメリカのネットメディア、「デイリー・ビースト」が詩織さんのレイプ事件を取り上げました。「恥ずべきレイプ事件の隠ぺいに日本のトップ政治家が関わっているのか」というタイトルと、安倍首相の大きな顔写真が載っています。論点が明確になるように、訳を工夫してください。


(1) Japan's ruling coalition, headed by Prime Minister Shinzo Abe, has been mired in scandal for several weeks amid allegations Abe personally bent the law or break it to benefit his political cronies and friends. Even a senior member of Abe's own Liberal Democratic Party says, "There is nothing this administration wouldn't do to crush its enemies and reward its pals."

(2) But new allegations have raised the possibility that the administration may have gone so far as quash a rape investigation on behalf of a close friend of Abe: the dapper, hipster-bearded broadcast jouranalist Noriyuki Yamaguchi, who also penned two laudatory books on the prime minister.

(3) The story became national news on May 29 when a 28-year-old journalist named Shiori held a press conference at the Tokyo District Court as she sought to reopen the closed investigation into her case. In a country where fewer than 10 percent rape victims ever file a report, it is rare for victims to speak out and ever rarer for them to show their faces.

(4) Shiori claims that on April 4, 2015, Yamaguchi, the journalist closest to Prime Minister Abe, and a former Washington DC., bureau chief for the Japanese television network TBS, raped her while she was unconscious at the Sheraton Miyako Hotel. She had dinner and drinks with him before losing consciousness.

 [ 出典: 2017年6月20日付け DAILY BEAST]

[語句のヒント]
 (2) quash もみ消す / dapper めかしこんだ / hipster-bearded おしゃれな髭をたくわえた / laudatory 称賛した / Noriyuki Yamaguchi 山口敬之 (3) Shiori 詩織 / Tokyo District Court 東京地方裁判所 (4) Washington DC., bureau chief for the Japanese television network TBS 日本のTBSテレビの元ワシントン支局長 / the Sheraton Miyako Hotel シェラトン都ホテル


(1) Japan's ruling coalition, headed by Prime Minister Shinzo Abe, has been mired in scandal for several weeks amid allegations Abe personally bent the law or break it to benefit his political cronies and friends. Even a senior member of Abe's own Liberal Democratic Party says, "There is nothing this administration wouldn't do to crush its enemies and reward its pals." 

Japan's ruling coalition, headed by Prime Minister Shinzo Abe, 「安倍晋三首相率いる日本の連立政権」が主語。ruling coalition は「連立政権」のことで、この場合は、自民党、公明党との連立政権を指します。丁寧に言えば「自公連立政権」ですが、ここでは「連立政権」としました。他の訳として「連立与党」「与党連合」も可。

has been mired in scandal for several weeks amid allegations Abe personally bent the law or break it to benefit his political cronies and friends. 「安倍氏が政界の取り巻きや友人たちを利するために個人的に法を曲げたり破ったりしたのではないかという疑惑の中で、この数週間、不祥事に陥っている」。

political cronies の cronies は「仲間、仲良し、取り巻き」などの意味があります。friend よりもっと近しい関係のようです。千田さんは「政治家仲間」とすっきり訳出されています。「政界のお仲間」では揶揄している感じなのでやめ、無難に「政界の取り巻き」としました。

mired in〜 は「〜に陥る」「〜にはまりこむ」。mire は「沼」なので、沼に足を取られて抜け出せない感じです。「不祥事に陥る」でも通じる気がしますが、もう少し、沼にはまっている感じを出したくて「不祥事の泥沼にはまっている」としました。

Even a senior member of Abe's own Liberal Democratic Party says, "There is nothing this administration wouldn't do to crush its enemies and reward its pals."「安倍氏の所属する自民党の古参議員でさえ、『現政権は敵を潰し、味方を利するためなら何でもする』と言っている」。


「何でもする」は「何でもありだ」とすると会話らしくなります。

(2) But new allegations have raised the possibility that the administration may have gone so far as quash a rape investigation on behalf of a close friend of Abe: the dapper, hipster-bearded broadcast jouranalist Noriyuki Yamaguchi, who also penned two laudatory books on the prime minister.

But new allegations have raised the possilibity that the administration may have gone so far as quash a rape investigation on behalf of a close friend of Abe. 「しかし、新たな疑惑が安倍氏は親友のためにレイプ捜査をもみ消すことまでやったのではないかという可能性を浮上させた」。

読みやすくするために文を一部変えました。「しかし、新たな疑惑が浮上し、安倍政権が親友のためにレイプ捜査のもみ消しを計った可能性さえ出てきた」。

rape は「強姦」という日本語訳がありますが、新聞、雑誌を見る限り、カタカナの「レイプ」が使われているので、ここでも「レイプ」を使いました。

the dapper, hipster-bearded broadcast journalist Noriyuki Yamaguchi, who also penned two laundatory books on the prime minister. 「その疑惑とは、めかしこんで、流行の口髭をたくわえた放送ジャーナリストの山口敬之氏を巡るものであり、山口氏は首相をほめたたえる本を2冊執筆している」。

dapper, hipster-bearded の訳に悩みました。dapper は「めかしこんだ」、hipster-beared は「おしゃれな髭をたくわえた」と語句のヒントにはつけたのですが、もっと、いい表現はないか。

dapper は「めかしこんだ」の他、「お洒落な」「こざっぱりとした」という意味もあり、neat な感じかなと思います。お洒落だけど、お金をかけたゴージャスな装いではなく、さりげなく流行を取り入れていたカジュアルな装いかと思い、「カジュアルなファッションに」としました。

hipster-bearded 「ヒップスターの髭をたくわえた」のhipster も気になるので調べてました。beard は「髭」の中でも特に「あご髭」を指しますが、hipster の写真を見る限り、あごに限らず、口の周囲に髭を生やしているので「口髭」としました。

ヒップスターとは、米国の若者から生まれたライフスタイルのトレンドで、都会に住み、流行に敏感で古いものも好き、よい教育を受け、意識も高い、黒縁眼鏡、髭、、iPhone、LPレコード、レトロ自転車が必須アイテム、チェック柄のシャツとスキニージーンズが定番とありました。おしゃれだけどちょいダサ、流行に敏感だが独自の道を行くなど、わかったようなわからないような…。ここの写真参照。

hipster-bearded は「ヒップスター風の口髭」が一番ぴったりくるのでしょうが、「ヒップスター」を知らない人にはイメージがわかないでしょう。「若者に人気の口髭」「今風の口髭」「こだわりの口髭」「聖徳太子風の口髭」「リンカーン風の口髭」「ライアン・ゴズリング風の口髭」「エグザイル風の口髭」などと悩んだ末、「流行りの口髭」と無難な訳にしました。

laundatory は「ほめたたえる」。「よいしょする」がピッタリですが、カジュアル過ぎてやめました。「安倍首相べったりの本」も思いつきましたが、これもカジュアル過ぎて却下。「安倍首相礼賛の本」にしました。

山口氏は安倍首相を表紙にした『総理』『暗闘』という二冊を上梓し、安倍首相との蜜月関係を綴っています。「安倍首相との蜜月関係をアピールする本」でもよかったかな。

(3) The story became national news on May 29 when a 28-year-old journalist named Shiori held a press conference at the Tokyo District Court as she sought to reopen the closed investigation into her case. In a country where fewer than 10 percent rape victims ever file a report, it is rare for victims to speak out and ever rarer for them to show their faces.

The story became national news on May 29 「この話が全国ニュースになったのは5月29日」。

when a 28-year-old journalist named Shiori held a press conference at the Tokyo District Court 「ジャーナリストの詩織さん(28歳)が東京地方裁判所で記者会見を開いた」。

as she sought to reopen the closed investigation into her case.「自分の事件に対する終結された捜査の再開を求めて」。

reopen the closed investigation 「終結された捜査の再開」は「いったん終結した事件の再捜査」としました。

In a country where fewer than 10 percent rape victims ever file a report, 「日本では、レイプの被害者が警察に被害届を出す確率は10%もなく」。

fewer than〜は「〜より少ない」。厳密に言えば〜の数字は含まれず、「〜未満」が正しいです。状況によってはアバウトに「〜以下」と訳すこともありますが、ここは、少なさを強調するためにも「10%にも満たない」「10%未満」「10%もない」と訳す方がいいでしょう。

it is rare for victims to speak out 「被害者が声を上げることはめったにない」。

and ever rarer for them to show their faces 「顔を公表することなどもっとない」。

この部分、千田さんは「犠牲者が発現することは滅多になく、ましてや、顔を出すことなどは、もっとまれなことなのだ」と、rare と rarer をわかりやすく訳されています。

(4) Shiori claims that on April 4, 2015, Yamaguchi, the journalist closest to Prime Minister Abe, and a former Washington DC., bureau chief for the Japanese television network TBS, raped her while she was unconscious at the Sheraton Miyako Hotel. She had dinner and drinks with him before losing consciousness.

Shiori claims that on April 4, 2015, Yamaguchi, the journalist closest to Prime Minister Abe, and a former Washington DC. bureau chief for the Japanese television network TBS, 「詩織さんによると、2015年4月4日、安倍首相と最も懇意なジャーナリストであり、日本のTBSテレビの元ワシントン支局長であった山口氏が」

raped her while she was unconscious at the Sheraton Miyako Hotel. 「シェラトン都ホテルで彼女が意識を失っている間に彼女をレイプした」。

「山口氏が彼女をレイプした」は「山口氏により、意識を失っている間にレイプされた」に変えました。これだと、「彼女を」という代名詞を省けます。

She had dinner and drinks with him before losing consciousness. 「意識を失う前に、彼女は彼と会食し、飲酒していた」。

「彼女は彼と」は「ふたりは」に変え、ここでも代名詞を省きました。

■ 千田良一さんの訳

安倍晋三首相が率いる日本の与党連合が、首相の政治家仲間や友人に利益をもたらすため、安倍氏自ら法律を曲げたり破ったりしたのでは、という疑惑のさなかで、数週間スキャンダルに襲われた。安倍氏自身の自由民主党の上級メンバーでさえ、「この政権は、敵対者を押し潰し、仲間には褒美を与えるためには、何でもしますよ。」と述べている。

しかし、新しい申し立ては、政権が安倍氏の親しい友人のため、レイプ調査をもみ消すまでやってしまったかもしれないという可能性を提起している。その親友とは、めかしこんで、しゃれた髭を生やした放送のジャーナリスト・山口敬之氏のことで、彼は首相を賞賛する本も2冊書いていた。

その話が全国的なニュースになったのは5月29日、詩織さんという28歳のジャーナリストが東京地裁で記者会見を開き、調査が打ち切られていた事件を再調査するように求めた。レイプ犠牲者の10%未満しか、これまでに報告書を提出していない国では、犠牲者が発言することは滅多になく、ましてや、顔を出すことなどは、もっと稀なことなのだ。

詩織さんの主張は、2015年4月4日、首相に元も近いジャーナリストの山口氏と日本のTBSテレビの元ワシントン支局長が、シェラトン都ホテルで、意識のない彼女をレイプしたとの訴えである。


[千田さんのコメント]
 This assignment from you reminds me of the recent "Harvey Wenstein" case. Some say it is the notorious Holywood casting couch which might go back to the days of William Shakespeare.
 I'd very much like to extol the virtues of the women coming forward through personal sacrifice, using tremendous amounts of courage to speak out about what happened to them. It is something that I think is going to change everything for the better.
 His last name, Weinstein, may become a noun and a verb, being an identifying moniker for sexual harassment scandals.
 But you can't think of this as only a Hollywood problem.
 It is a national problem and probably a global problem, because these kinds of crimes of sexual assault are happening daily.
 The assingnment this time is just one example of that.

■ 小沢の訳

安倍晋三首相率いる日本の連立政権は、安倍氏が政界の取り巻きや友人たちを利するために個人的に法を曲げたり破ったりしたのではないかという疑惑が渦巻き、この数週間、不祥事の泥沼にはまっている。安倍氏の所属する自民党の古参議員でさえ「現政権は敵を潰し、味方を利するためなら何でもありだ」と言っている。

しかし、新たな疑惑が浮上し、安倍政権が親友のためにレイプ捜査のもみ消しを計った可能性さえ出てきた。その疑惑とは、カジュアルなファッションに、流行りの口髭をたくわえた放送ジャーナリスト、山口敬之氏を巡るもので、山口氏は安倍首相礼賛の本を2冊執筆している。

この話が全国ニュースになったのは5月29日、ジャーナリストの詩織さん(28歳)は、いったん終結した自分に対するレイプ事件の再捜査を求めて、東京地方裁判所で記者会見を開いた。日本では、レイプの被害者が警察に被害届を出す確率は10%もなく、被害者が声を上げることはめったにないし、顔を公表することなどもっとない。

詩織さんによると、2015年4月4日、安倍首相と最も懇意なジャーナリストで、日本のTBSテレビの元ワシントン支局長であった山口氏により、シェラトン都ホテルで意識を失っている間にレイプされた。意識を失う前に、ふたりは会食し、飲酒していた。

[小沢のコメント]
去年から海外ではとっくに話題になっていた安倍首相関与のレイプもみ消し疑惑。日本でも少しずつ雑誌で取り上げられるようになりました。つらい思いをたくさんされたであろう詩織さん、がんばってよかったですね。