(1) If you are reading this on a cellphone or laptop computer, you might thank
the three winners of this year's Nobel Prize in Chemistry for their work
on lithium-ion batteries.
「もしあなたがこの記事を携帯電話かラップトップパソコンで読んでいるなら、リチウムイオン電池研究により今年のノーベル化学賞を受賞した三人に感謝することだろう」。
work は「仕事」「研究」の他、幅広い訳語が考えられます。「リチウム電池研究」は「リチウム電池開発の功績」とことばを付け加えました。
(2) The batteries power cellphones, laptops, electric cars and countless other devices of modern life and could become the foundation for a greener future. Batteries that economically store energy from renewable sources like the wind and sun open up new possibilities to curb global warming.
The batteries power cellphones, laptops, electric cars and countless other
devices of modern life and could become the foundation for a geener future.
「この電池は携帯電話、ラップトップパソコン、電気自動車など数多くの現代機器を動かし、環境にやさしい未来の土台となり得る」。
この power が「~を動かす」「~を作動させる」という意味の動詞だとわかれば、文章は容易に解釈できます。
「動かし」でもいいですが、もっとわかりやすく「電源であり」としました。
Batteries that economically store energy from renewable sources like the
wind and sun open up new possibilities to curb global warming. 「風力や太陽光のような再生可能資源を原料にしたエネルギーを効率的に貯えた電池は、地球温暖化を抑える新たな可能性を切り開くものである」。
これでもいいですが、もっとわかりやすく「風力や太陽光のような再生可能資源を原料にしたエネルギーを無駄なく電池に蓄えることができたら、地球温暖化を抑える新たな可能性が開ける」としました。
(3) "This is a highly charged story of tremendous potential," quipped Olof Ramstrom of the Nobel committee for chemistry. "The heart of the phone is the rechargeable battery. The heart of the electric vehicle is the rechargeable battery. The success and failure of so many new technologies depend on the batteries," said Alexey Jerschow, a chemist at New York University, who studies lithium-ion batteries..
This is a highly charged story of tremendous potential 「熱のこもった、素晴らしい可能性の話ですね」。
このジョークは、電池にかけて言っています。highly-charged を直訳すると「高充電の」「高電荷の」ですが、「熱のこもった」や雰囲気が「殺気だった」「張りつめた」という意味もあります。ジョークだと伝わるように訳すには悩みました。
考えた末、「電池だけに高電荷で、熱がこもっており、素晴らしい可能性を持つ話です」としました。
quipped Olof Ramstrom of the Nobel committe for chemistry. 「ノーベル化学賞選考委員のオロフ・ラムストラム氏は電池にかけてジョークを飛ばした」。
The heart of the phone is the rechargeable battery. 「電話の要となるのは充電式電池です」。
The heart of the electric vehicle is the rechargeable battery. 「電気自動車の要となるのは充電式電池です」。
The success and failure of so many new techonologies depend on the batteries,「多くの新技術が成功するか失敗するかは電池次第です」。
said Alexey Jerschow, a chemist at New York University, who studies lithium-ion
batteries 「ニューヨーク大学で、リチウムイオン電池を研究する化学者、アレクセイ・ジョーシャウ氏は語る」。
(4) Yoshino said he hoped the technology could enable greater adoption
of renewable energy sources. "We must create a society where electricity
is generated by renewables in order to resolve the climate change problem,"
he said.
Yoshino said he hoped the technology could enable greater adoption of renewable
energy sources. 「吉野氏は、技術によって再生可能エネルギー資源をより多く採用できるようにしたいと言う」。
これでもいいですが、もう少し読みやすく「再生可能エネルギー資源をより多く採用できるように技術開発をしたいです」に変えました。
adoption は「採用」「導入」「複数から選び採用すること」などの意味があります。greater adoption は「より多く採用できるようにする」としました。
We must crearte a society where electricity is generated by renewables
in order to resolve the climate change problem.「私たちは、気候変動問題を解決するために、再生可能エネルギーで発電する社会を作らねばならない」。