(1) I have seen with my own eyes the despair of the people who have lost everything ; whose loved ones have been killed ; whose houses and livelihoods have been destroyed; and who have been forced to flee in the middle of the night with nothing but the clothes on their backs.
I have seen with my own eyes the despair of the people who have lost everything
「私は全てを失った人たちの絶望をこの目で見てきました」。
whose loved ones have been killed 「最愛の人を殺され」。
whose houses and livelihoods have been destroyed 「家も生活の糧も失い」。
and who have been forced to flee in the middle of the night with nothing
but the clothees on their backs 「真夜中に着の身着のまま逃げねばならなかった人たち」。
(2) But I have also witnessed the courage and resilience of so many people
who have lost everything but hope. Refugees are the great survivors of
our times, and they deserve our respect and our solidarity.
But I have also witnessed the courage and resilience of so many people
who have lost everything but hope. 「でも、希望以外の全てを失った多くの人たちの勇気と打たれ強さも見てきました」。
これだとわかりにくいので、もう少しわかりやすく、ドラマチックに訳を変えました。「でも多くの人たちは全てを失っても希望だけは失っていません。その人たちの勇気と打たれ強さも見てきました」。
Refugees are the great survivors of our times 「難民は現代を生き抜いてきた素晴らしい人たちです」。
our times は「私たちの時代」ですが、「私たちが生きている時代」つまり「現代」のこと。いろんな訳が考えられます。ここでは「今の時代」としました。
and they deserve our respect and our solidarity「私たちの尊敬と連帯に値します」。これだと直訳調なので、「尊敬し、連帯したいと思わずにはいられません」としました。
(3) Japan has to set up a situation to welcome people... not to welcome
everybody, but those who are in need, in serious need and who are willing
to come, or would like to come. I think we should be open to bringing them
in.
Japan has to set up a situation to welcome people 「日本はこの人たちを迎え入れる状況を作らねばなりません」。これでもいいですが、もう少し具体的に、「日本人は難民を受け入れる環境を整えねばなりません」としました。
not to welcome everybody, 「誰でも迎え入れるのではなく」。
but those who are in need, in serious need and who are willing to come,
or would like to come「困っている人たち、困っていて深刻な状況にある人たち、ぜひ来たいと思っている人たち、できれば来たいと思っている人たちです」。
I think we should be open to bringing them in 「そういう人たちを迎え入れることに理解を示すべきだと思います」。
(4) If refugees come in millions, that's a different story, but the arrival rate is not that huge and to say Japan does not have resources, that's nonsense.
If refugees come in millions, that's a different story, but the arrival
rate is not that huge「難民が数百万規模で来るのなら、話は違いますが、日本に来る難民の数はそれほど多くありません」。
the arrival rate には定訳があるかもしれず、ネット検索してみました。「難民受け入れ数」ということばはありましたが、「難民到着率」ということばは見当たりませんでした。「到着」と「受け入れ」は違います。よって、ここは無難に「日本に来る難民の数」にしました。
and to say Japan does not have resources, that's nonsense「それなのに、日本には資源がないと言うのは、ナンセンスです」。
nonsense はカタカナで「ナンセンス」でも通じますが、「意味がない」「くだらない」「馬鹿げている」「おかしい」などとも訳されます。「笑止千万」「たわけた」という訳語も浮かびましたが感情的過ぎるかも。考えた末、「そんな言い分は通用しません」と冷静な表現にしました。