第164回 課題文 解説


お待たせしました!

今回は、
アメリカのニュース専門放送局
CNNの
ニュースキャスターを務める
クリス・クオモ氏(49)
の話題です。

クオモ氏は
2020年3月31日、
自分が新型コロナウィルスに
感染していることを
自らの看板番組
「クオモ・プライム・タイム」で
発表しました。

ただし、

呼吸困難にはなっていなかったので
軽症者扱いとなり
入院の対象外だったそうです。

よって、
自宅隔離となり
ニューヨーク市にある
自宅の地下室から
連日、放送を続けました。

感染が判明した直後は
熱が出たり、震えが来たり
ちょっとしゃべるだけで
ひどい倦怠感に襲われたり、
夜は全く眠れなかったり、
寝ても、悪夢を見たりと
体調は悪そうでしたが、
自らの症状を語ることが
ジャーナリストとしての使命と
思っているような気迫が感じられました。

それでも
「熱と震えがひどくて
歯が欠けてしまった。
高価な差し歯なのに」と
苦しくても
ユーモアを忘れませんでした。

体重も3日間で
6キロ落ちたそうです。

クオモ氏の兄は
ニューヨーク州知事の
アンドリュー・クオモ氏(62)です。

クオモ氏が自宅隔離中も
州知事である兄は
何度も番組にリモート出演し
家族ならではのことばをかけました。

弟のクオモ氏が
発症する2週間前に
88歳になる母親を自宅に呼んだことを
「ウィルスは油断ならないのだから、
もっと考えないといけない」と
兄が叱責する場面もありました。

兄が
温厚で冷静沈着なタイプとすれば
弟は
腕白で言いたい放題なタイプ、
対照的な兄弟ですが
弟に対する兄のことばには
厳しくても、慈愛が溢れていました。

兄には
「熱にうなされている間に
死んだ親父の幻覚を見た」と
語っていました。

父親は
2015年に亡くなった
マリオ・クオモ元ニューヨーク州知事
です。

キャスターのクオモ氏は
3月31日にコロナウィルス感染を
発表してからも
ずっと番組出演を続け、
5月5日(火)
ついに陰性と判明して
番組に全面復帰しました。

さすがに嬉しそうでした。

さて、
訳出する際には
キャスターのクオモ氏のことばは
やんちゃな感じに、
グプタ博士のことばは
温厚な感じになるように
工夫しました。

今回は応募者がなかったので
私の訳例だけ載せます。

あくまでも一例として
参考にして下さい。

◆ 第164回 課題文

 CNNのニュースキャスター、マリオ・クオモ氏がコロナウィルスに感染し、しばらく自宅から番組を放送しました。それを伝える記事を訳してみましょう。クオモ氏の様子がわかるように訳文を工夫してみてください。


(1) A bleary-eyed Chris Cuomo, saying he wanted to be a cautionary tale for his audience, anchored his CNN show from his basement on March 31 after testing positive for the coronavirus.

(2) Via remote link, he interviewed Illinois Governor J.B. Pritzker, an emergency room nurse and CNN medical correspondent Dr. Sanjay Gupta, who expressed worry about one of Cuomo's symptoms.

(3) "Brace yourself," Cuomo told viewers, "not for a hoax. But for the next few weeks of scary and painful realities. This is a fight. It's going to get worse. We're going to suffer."

(4) Cuomo looked pale, and his eyes were watery and red-rimmed. He took a few deep breaths to compose himself. Even Gupta said he did not look good, and said he'd call later to talk about a tightness Cuomo was feeling in his chest.

 [ 出典: 2020年4月19日付け The Asahi Weekly ]

[語句のヒント]
 (1) bleary-eyed かすんだ目の / cautionary tale 教訓 / anchor ニュースキャスターを務める (2) remote link 遠隔からの接続 / Illinois Governor J.B. Pritzker イリノイ州知事プリツカー氏 / medical correspondent 医療担当記者 (3) Brace yourself. 心の準備をして。/ not for a hoax 冗談ではないから (4) compose himself 心を落ち着かせる / tightness 胸苦しさ


(1) A bleary-eyed Chris Cuomo, saying he wanted to be a cautionary tale for his audience, anchored his CNN show from his basement on March 31 after testing positive for the coronavirus.

A bleary-eyed Chris Cuomo, saying he wanted to be a cautionary tale for his audience, 「かすんだ目のクリス・クオモ氏は、視聴者にとっての教訓になりたいと語り」

bleary は「かすんだ」の他、「充血した」「ぼんやした」という意味があります。

cautionary tale は「教訓的な話」「警告的な話」という意味。もうすこし自然に「視聴者の皆さんに教訓として役立ててもらいたい」としました。

anchored his CNN show from his basement on March 31 after testing positive for the coronavirus. 「コロナウィルス陽性がテストで判明した後、3月31日、地下室から自分がニュースキャスターを務めるCNN番組を放送した」。

全部まとめて、「3月31日、クリス・クオモ氏は充血した目で、「視聴者の皆さんに教訓として役立ててもらいたい」と語り、地下室から自分がニュースキャスターを務めるCNN番組を放送した。コロナウィルス検査で陽性と判明した後のことだった」としました。

(2) Via remote link, he interviewed Illinois Governor J.B. Pritzker, an emergency room nurse and CNN medical correspondent Dr. Sanjay Gupta, who expressed worry about one of Cuomo's symptoms.

Via remote link, 「遠隔からの接続装置を使って」。

he interviewed Illinois Governor J.B. Pritzker, an emergency room nurse and CNN medical correspondent Dr. Sanjay Gupta, who expressed worry about one of Cuomo's symptoms. 「イリノイ州知事のブリッカー氏、救急救命室の看護師、医療担当記者のサンジェイ・グプタ博士にインタビューをした。グプタ博士はクオモ氏の症状のひとつについて心配だと述べた」。

最後の部分は、グプタ博士のことばを「 」でくくり、「心配な症状がありますね」と言った」としました。

(3) "Brace yourself," Cuomo told viewers, "not for a hoax. But for the next few weeks of scary and painful realities. This is a fight. It's going to get worse. We're going to suffer."

"Brace yourself.," Cuomo told viewers, 「自分をしっかり持って」クオモ氏は視聴者に語りかけた」

Brace yourself. を直訳すると「自分を支えろ」ですが、「覚悟して」「気を引き締めて」「心の準備をして」「聞いて驚くな」などと訳されます。「覚悟して聞いてください」、もっとくだけて「いいか、心して聞いてくれ」も思いつきました。

"not for a hoax. hoax とは「でっち上げ」「嘘」という意味です。「冗談で言ってるんじゃないですよ」「嘘なんかじゃありませんよ」「冗談でこんなこと言いませんよ」など。

But for the next few weeks of scary and painful realities. 「これから数週間は、恐怖と苦痛の現実が続きます」。

This is a fight.「これは戦いです」。

It's going to get worse. 「戦いは悪化していくでしょう」。

We're going to suffer.「私たちは苦しくなります」。

クオモ氏のことばはもう少しやんちゃな感じに訳せないかと考え、次のように変えました。「冗談でこんなこと言えるかってんだ。これから数週間、恐怖と苦痛の現実がやってくる。これは戦いなんだ。ますます悪化していく。苦しいのはみな同じだ」。

(4) Cuomo looked pale, and his eyes were watery and red-rimmed. He took a few deep breaths to compose himself. Even Gupta said he did not look good, and said he'd call later to talk about a tightness Cuomo was feeling in his chest.

Cuomo looked pale, and his eyes were watery and red-rimmed. 「クオモ氏の顔色は悪く、目はうるみ、赤く腫れていた」。

He took a few deep breaths to compose himself. 「自分を落ち着かせるために数回深呼吸をした」。

Even Guputa said he did not look good, 「さすがにグプタ博士は顔色がよくないと言い」

and said he'd call later to talk about a tightness Cuomo was feeling in his chest 「クオモ氏が訴えた胸苦しいという感覚について、後で電話して相談に乗ります」と言った。

ここは、グプタ博士の台詞を「 」でくくって、自然なことばに直して訳し変えました。「さすがにグプタ博士は「顔色がよくありませんよ、胸苦しいと感じますか。後で電話で相談に乗りましょう」と言った」。

■ 小沢の訳

3月31日、クリス・クオモ氏は充血した目で、「視聴者の皆さんに教訓として役立ててもらいたい」と語り、地下室から自分がニュースキャスターを務めるCNN番組を放送した。コロナウィルス検査で陽性と判明した後のことだった。

遠隔からの接続装置を使って、イリノイ州知事のブリッカー氏、救急救命室の看護師、医療担当記者のサンジェイ・グプタ博士にインタビューした。グプタ博士はクオモ氏に「心配な症状がありますね」と言った。

「いいか、心して聞いてくれ」、クオモ氏は視聴者に語りかけた。「冗談でこんなこと言えるかってんだ。これから数週間、恐怖と苦痛の現実がやってくる。これは戦いなんだ。ますます悪化していく。苦しいのはみな同じだ」。

クオモ氏の顔色は悪く、目はうるみ、赤く腫れていた。彼は自分を落ち着かせるために数回深呼吸した。さすがにグプタ博士は「顔色がよくありませんよ、胸苦しいと感じますか。あとで電話で相談に乗りましょう」と言った。

[小沢のコメント]
たまたまクオモ氏の番組を見ていたので、その時の緊迫感を思い出しつつ訳しました。今ではすっかり回復され、いつもの元気でアグレッシブなクオモ氏に戻っています。