(1) The government on May 22 approved the resignation of the head of the Tokyo
High Prosecutors Office, Hiromu Kurokawa, after he admitted he played mah-jongg
for money during the nation's coronavirus state of emergency.
The government on May 22 approved the resignation of the head of the Tokyo
High Prosecutors Office, Hiromu Kurokawa, 「5月22日、政府は黒川弘務東京高検検事長の辞表を受理した」
after he admitted he playd mah-jangg for money during the nation's coronavirus
state of emergency. 「コロナウィルス感染に対する全国緊急事態宣言が発動されている最中に、賭けマージャンをしていたことを認めた後」。
全部まとめて「5月22日、政府は黒川弘務東京高検検事長の辞表を受理した。黒川氏がコロナウィルス感染に対する全国緊急事態宣言が発動されている最中に、賭けマージャンをしていたことを認めた後のことである」としました。
(2) The scandal involving Kurokawa surfaced May 20 after a report posted in the digital version of Shukan Bunshun weekly magazine on May 20 said Kurokawa played mah-jongg at a Tokyo condominium with reporters of the Sankei Shimbun newspaper as well as an employee of The Asahi Shimbun who once worked as a reporter.
The scandal involving Kurokawa surfaced May 20 「5月20日、黒川氏を巡る不祥事が浮上した」
after a report posted in the digital version of Shukan Bunshun weekly magazine
on May 20 said 「5月20日に、「週刊文春」デジタル版が報じた後」
Kurokawa played Mah-jongg at a Tokyo condominium with reporters of the Sankei Shimbun newspaper as well as an employee of the Asahi Shimbun who once worked as a reporter. 「黒川氏は、朝日新聞の元記者や産経新聞の記者たちと東京のマンションで賭けマージャンをした」
全部まとめて「5月20日、黒川氏をめぐる不祥事が浮上した。黒川氏が朝日新聞の元記者や産経新聞の記者たちと東京のマンションで賭けマージャンをしたことを「週刊文春」デジタル版が報道したのである」としました。
(3) The condominium was the private home of a Sankei Shimbun reporter in
the city news section, and the game was held during the nationwide state
of emergency called over the spread of the novel coronavirus, according
to the report.
The condominium was the private home of a Sankei Shimbun reporter in the
city news section, 「そのマンションは産経新聞・東京本社社会部の記者の自宅であり」
the city news section は「東京本社社会部」、これは日本語の記事を参考にしました。
and the game was held during the nationwide state of emergency called over
the spread of the novel coronavirus, according to the report. 「報道によると、新型コロナウィルス蔓延に対する全国緊急事態宣言が発動されている最中に、マージャンが行われた」
「報道によると」は文頭に出した方がいいです。全部まとめて「報道によると、そのマンションは産経新聞・東京本社社会部の記者の自宅であり、新型コロナウィルス蔓延に対する全国緊急事態宣言が発動されている最中に、マージャンが行われた」としました。
(4) Kurokawa is at the center of a highly controversial bill pushed by
Prime Minister Shinzo Abe's ruling Liberal Democratic Party that seeks
to extend the mandatory retirement age of public prosecutors while potentially
allowing for the Cabinet to influence their appointement.
Kurokawa is at the center of a highly controversial bill pushed by Prime
Minister Shinzo Abe's ruling Liberal Democratic Party 「黒川氏は、安倍晋三首相率いる与党自民党が強行成立させようとして物議を呼んだ法案の渦中にいる人物である」
that seek to extend the mandatory retirement age of public prosecutors
「その法案は、検察官の定年延長を狙うものだが」
while potentially allowing for the Cabinet to influence their appointment
「その一方で、内閣が検察官の任命に影響を及ぼせるようになるかもしれない」。
ここもまとめて「この法案は、検察官の定年延長を狙うものだが、その一方で、内閣が検察官の任命に介入できるようにもした」。
(5)The Cabinet in January changed the interpretation of the National Public
Service Law to extend Kurokawa's retirement beyond his 63rd birthday in
February. It was believed that move was designed to allow Kurokawa to take
over as prosecutor-general, the top post among public prosecutors, this
summer.
The Cabinet in January changed the interpretation of the National Public
Service Law to extend Kurokawa's retirement beyond his 63rd birthday in
February. 「1月、内閣は国家公務員法の解釈を変え、黒川氏が2月に63歳の誕生日を迎えた後も定年を延長できるようにした」
It was believed that move was designed to allow Kurokawa to take over as
prosecutor-general, the top post among public prosecutors, this summer「その動きは、今年8月に黒川氏を検察官のトップ、検事総長として引き継げるように画策されたと思われる」。