(1) Movie classic "Gone with the Wind" returned to the HBO Max streaming
service on June 24, along with two extra features discussing its depiction
of race in the Civil War era.
Movie classic "Gone with the Wind" returned to the HBO Max streaming
service on June 24, 「6月24日、不朽の名作映画『風と共に去りぬ』が動画配信サービス『HBO Max』で再配信されるようになった」
classic は「時代を超えて認められる名作」という意味です。ここでは「不朽の名作」としました。ちなみに、クラシック音楽を classic
music とするのは誤りで、classical music と言います。
along with two extra featues discussing its depiction of race in the Civil
War era 「南北戦争時代の人種の描き方について議論したふたつの追加の特集とともに」
feature とはもともと「目だった特徴」という意味ですが、「特集記事」「特集番組」という意味もあります。ここでは付け加えられた映画の解説、注釈を指します。よって、次のように書き直しました。
「ただし、南北戦争時代の人種の描き方について議論し、解説した動画を2本付け加えてである」。
(2) The Oscar-winning 1939 film was pulled two weeks ago as the United States began a mass reckoning with systemic racism triggered by nationwide protests over police brutality.
The Oscar-winning 1939 film was pulled two weeks ago 「1939年度のアカデミー賞受賞作である本作は、2週間前に配信停止されていた」
as the United States began a mass reckoning with systemic racism triggerd
by nationwide protests over police brutality 「アメリカ合衆国が警察の暴力行為へに対する全国的な抗議がきっかけとなった制度的な人種差別への大衆の報復を始めた時」。
これでは直訳調なので、次のように書き直しました。「ちょうど、アメリカ合衆国では、警察の暴力行為に対する全国的な抗議が起こり、それをきっかけに制度的な人種差別への大衆の報復が始まっていた」。
(3) The re-released film, set on a Georgia plantation, was accompanied
by a four-minute introduction and a recording of a panel discussion about
the movie at a recent film festival in 2019.
The re-released film, set on a Georgia plantation, 「再配信された映画はジョージア州のプランテーションを舞台にしており」
was accompanied by a four-minute introduction and a recording of a panel
discussion about the movie at a recent film festival in 2019「4分間の映画紹介と2019年の最近の映画祭で行われたパネルディスカッションの録画映像がついている」。
(4) The film presents the "South as a world of grace and beauty without
acknowledging the brutality of chattel slavery upon which this world was
based," film scholar Jacqueline Stewart says in the introduction.
The film presents the "South as a world of grace and beauty without
adknowledging the brutality of chattel slavery upon which this world was
based 「この映画は、奴隷制を基盤にしながらも、動産としての奴隷制の残虐さを認めることなく、優雅で美しい世界として南部を描いている」
film scholar Jacqueline Stewart says in the introduction. 「映画研究者、ジャクリーン・スチュワート氏は紹介動画の中で語っている」
(5)"Eighty years after its initial release, 'Gone with the Wind' is a film of undeniable cultural significance. It is not only a major document of Hollywood's racist practices of the past, but also an enduring work of popular culture that speaks directly to the racial inequalities that persist in media and society today," Stewart added.
Eighty years after its itinital reliease 「初公開から80年後」
'Gone with the Wind' is a film of undeniable cultural significance. 「『風と共に去りぬ』が文化的にも重要な作品であることは否定できない」
「否定できない」は「紛れもない事実です」とすると話し言葉らしくなります。
It is not only a major domumet of Hollywood's racist practices of the past
「ハリウッドの過去の人種差別的行為の重要な記録であるばかりでなく」
but also an enduring work of popular culture that speaks directly to the
racial inequalities that persist in media and society today, 「今日のマスコミや社会に根強く残っている人種的不平等に直接訴える大衆文化の不朽の名作でもある」
これでは直訳調なので、話し言葉らしく書き直しました。「今日のマスコミや社会に根強く残っている人種的不平等をストレートに訴えている、まさに大衆文化の不朽の名作です
Stewart added. 「スチュワート氏は付け加えた」。