huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye




                                                          
      
  初夏宴于花外樓          

 阿倍橋頭梅雨晴,
 天王寺邊響鐘聲。
 忽逢長卿邀請我,
 百尺高樓將杯傾。
 涼風吹到天上候,
 紫煙滿階無塵淸。
 雲外大廈富光彩,
 紅蕊開筵花外庭。
 小玉擎出大漆盤,
 黄金日輪銀月晶。
 雙成捧來八寸皿,
 雲丹海膽雪鮑盛。
 齊擧琥珀一言祝,
 百歳長命偕重齡。
 春筍香菜加賀器,
 仙客來配淸新羮。
 玲瓏鮮鯛千重浪,
 贏得張翰鱸膾名。
 瑪瑙鮪片朱珍珠,
 東海美肴庖正明。
 紅鮭香魚如蘭奢,
 包紙繋上花紙繩。
 斑腴正適九杯綠,
 東坡可輸和牛烹。
 瑠璃嫩茄倘來物,
 什錦藕飯蓬莱馨。
 千金焉得瑤池宴,
 瀛洲枇杷似靈瑩。
 一杯一杯復一杯,
 深知長卿爲盡情。
 初夏一日過如夢,
 佳會難忘尚未酲。



     初夏 花外樓くゎがいろうに宴す

阿倍橋あべのばし頭  梅雨 晴れ,
天王寺てんわう じ 邊  鐘聲 響く。
たちまふ 長卿ちゃうけい  我を むかへ請じ,
百尺ひゃくせきの高樓に  杯をって傾けんとす。
涼風  吹き到る  天上の候,
紫煙  に滿ちて  塵 無く 淸し。
雲外の大廈たい か   光彩に 富み,
紅蕊こうずゐ えんを開く  花外くゎがいの庭。
小玉せうぎょく ささいだす  大漆盤(をしき)
黄金 の日輪  銀の月晶。
雙成さうせい 捧げきたる  八寸の皿,
雲丹の海膽かいたん
(=うに)  雪はう(=あはび) 盛らる。
ひとしく 琥珀 こ はくを 擧げて  一言にて祝す:
「百歳の長命  ともれい
(=よはひ)を重ねんことを」。
春筍しゅんじゅん 香菜かうさい  加賀のうつは
仙客 來りて配す  淸新のかう
(=あつもの)
玲瓏れいろうたる 鮮鯛(たひのあらひ)  千重せんちょうなみ
ち得たり  張翰ちゃうかん 鱸膾 ろ くゎいの名。
瑪瑙 め なういう
(=まぐろ)片  あか珍珠(いくら)
東海の美肴 び かう  庖正はうせい 明かなり。
紅鮭 香魚は  蘭奢らんじゃの如く,
紙に包みて 繋び上げたり  花紙のみづひき
斑腴はん ゆ は 正に適す  九杯のりょく
東坡とう ば は ゆづし  和牛のはうに。
瑠璃るりどん
(=なす)  倘來たうらいの物,
什錦じふきん 藕飯ぐうはん
  蓬莱ほうらいかをり
千金 いづくんぞ得ん  瑤池えう ち の宴,
瀛洲えいしう枇杷びはは  靈瑩れいえいごとし。
一杯 一杯  た 一杯,
深く知る  長卿ちゃうけい 爲に 情を盡くすを。
初夏の一日   夢の如く 過ぎ,
佳會 か くゎい 忘れ難くして  ほ未だ ていせず。

   ********************************

阿倍橋(あべのばし)の頭(ほとり)では、梅雨(つゆ)空が晴れて,
天王寺(てんのうじ)の邊りからは、鐘の音が響いてくる。
急なことだったが、長卿(司馬長卿=司馬相如。(卓王孫から見て作る))が、わたしを招待しようというありがたいお申し出で,
十階建ての建物(の十階のレストラン街)で、食べようという。
冷房の涼風はよく効いていて、天界のすばらしい気候のようであり,
紫雲は階に滿ちて、人混みではあるものの、それなりに淸々しいところである。
雲外に聳える高いビルは、華やかで、光に満ちており,
紅い花が咲いている「花外楼」で宴会を開いた。
小玉・服務員小姐が(まず)擎(ささ)げ出してきたのは、大きな漆器の盤で,
黄金の日輪か、銀の月晶か(とも思われる金銀の円い折敷(おしき)である)。
雙成・服務員同志は、八寸を捧げ持って來たが,
(そこには)雲丹の海膽(うに)に、純白の鮑(あわび)が盛られていた。
一斉に琥珀の酒杯を擧げて、一言にて祝いのことばを(次のように)述べた:
「百年の長命を願い(幾久しく)偕(とも)に齡(よわい)を重ねんことを」(と乾杯をした)。
春の筍(たけのこ)、香り高い菜が、加賀蒔絵(かがまきえ)の(煮物椀の)器(うつわ)に(入っており),
仙人が來て作った(かのような)淸新の羮(あつもの)(=お清ましのお吸い物)だ。
透き通って玲瓏(れいろう)としているのは、鯛(たい)の洗いで、(そのさまは恰も)千重の浪(のようであって),
晋の張翰(ちょうかん)(が懐かしがった故郷)の鱸(すずき)の膾(なます)の盛名に、打ち贏(か)っている。
瑪瑙(めのう)のような鮪(まぐろ)のサシミに、朱色の真珠(のようなイクラ),
東海の美肴(が生まれるのは、)庖正の人の(腕前が)明確であるからだ。
紅鮭や香魚などが、名香「蘭奢待(らんじゃたい)」の如く(大切に扱われて),
和紙に包まれて、花紙の繩(=みずひき)で、結び上げられていた。
霜降り肉は、九杯の緑酒を傾けるのにちょうど相応(ふさわ)しく,
東坡肉(ドンボーロウ)も、和牛の烹の前には、(その名誉ある座を)輸(ゆず)るべきである。
瑠璃(るり)色のやわらかい茄子(なすび)に、天祿の蔬菜が(炊き合わせとして出てきて),
(最後には)什錦藕飯(=雑魚入り蓮根飯)で、蓬莱の馨(かおり)がした。
千金をはたいても、どうしてまたこのようなすばらしい瑤池(ようち)の宴が得られようか,
(デザートは)東海の神仙の国・瀛洲(≒日本=国産)の枇杷(びわ)で、宝玉のようである。
一杯 一杯、復(また)一杯と(酒も思いも尽きることはないが),
(今日は)長卿が、わたしの爲に情を盡くしてくれたということが、よく分かった。
初夏の一日は、夢のように過ぎてしまったが,
(今回の)佳會は忘れ難いもので、なお未だ、酲(わるよい)することはない。


 
・長卿: 司馬長卿。司馬相如のこと。この詩は卓王孫の立場から見て作った。
・大廈: ビル。
・紅蕊: 赤い花。
・小玉: 小間使い。白居易『長恨歌』
・擎: 捧げ持つ。
・雙成: 腰元。白居易『長恨歌』
・八寸: かわいい肴。
・鮮鯛: たいの洗い。
・張翰: 晋の人。『晋書・文苑・張翰』に「張翰は秋風が吹き出したのに逢って、故郷の呉中の菰菜と蓴羹と鱸魚の膾とを思い出して食べたいと思い、『人生は思いに従った生き方を尊ぶべきで、どうして故郷を数千里も離れたところで高官に就くべきだろうか』と言って、駕に乗って故郷に帰っていった。」(『晋書・文苑・張翰』「因見秋風起,乃思呉中菰菜、蓴羹、鱸魚膾,曰:『人生貴得適志,何能羈宦數千里以要名爵乎!』遂命駕而歸。」)。ただ、この部分だけを引用すると、張翰は隠棲を願う脱俗の士のように見えるが、そうではない。同書では引き続いて、「この後すぐに、主君は敗れた。人々は、張翰のことを機を見るに敏な人で、上手に身を引いた人だと思った」(「俄而敗,人皆謂之見機。」)と述べている。
・鱸膾: 「鱸魚膾」のことで、前出「菰菜、蓴羮、鱸魚膾」での鱸魚(すずき)の膾(なます)をいう。菰菜(まこも)、蓴菜(じゅんさい)の羹(あつもの)とともに張翰の辞職の口実となった故郷の味。
・珍珠: 真珠。「朱珍珠」で、朱色のイクラを謂う。
・庖正: 調理師の官位。
・蘭奢待: らんじゃたい。その名称に「東大寺」の文字が隠されている正倉院秘蔵の名香木。
・花紙繩: 水引。みずひき。
・斑腴: 霜降りの肉。
・東坡: 蘇東坡。北宋の詩詞人・蘇軾のことで、ここでは、蘇東坡の愛した肉料理「東坡肉」(ドンボーロウ)の意で使う。
來物: 風で落ちた果物。思いがけない獲物。自然界の恵み。
・什錦藕飯:蓮根の入った五目飯。ここでは、「雑魚入り蓮根飯」を指している。
・瑤池: 西王母が住むところ。東方朔や孫悟空も食べた不老長生の仙桃の生えているところでもある。
・瀛洲: 東方の海中にあって、神仙が住んでいる山。ここでは日本のことをいう。
・一杯…: 李白の『山中與幽人對酌』に「兩人對酌山花開,一杯一杯復一杯。我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴來。」とある。
・酲: 二日酔い。悪酔い。二日酔いになる。

平成十九年六月十七日

漢詩 唐詩 漢詩 宋詞 漢詩


xia1ye次の作品へ
shang1ye前の作品へ
shang1ye自作詩詞メニューへ
shici gaishuo詩詞概説
Tangshi gelu唐詩格律
songci gelu宋詞格律
Maozhuxi shici毛主席詩詞
Tiananmen gemingshichao天安門革命詩抄
cankao shumu参考文献(詩詞格律)
cankao shumu参考文献(唐詩)
cankao shumu参考文献(宋詞)
cankao shumu参考文献(古代・現代漢語学、漢語音韻)
      
zhuzhang わたしの主張

hui shouye
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye