職員二人で、カードの写真と私の顏とを見比べる。 あれ、私、やるの苦手だったんだよな。
sjokuiñ hutari de, kâdo no sjasiñ to watakusi no kao to o mikuraberu. are, watakusi, jaru no nigate daqta ñ da jo na.
職員二人で、カアドの写真と私の顏とを見比べる。 あれ、私、やるの苦手だつたんだよな。
sjokuwiñ hutari de, kâdo no sjasiñ to watakusi no kaho to wo mikuraberu. are, watakusi, jaru no nigate daqta ñ da jo na.
2024-02-22 (4) 21:18:36 +0900
きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。
kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.
けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。
kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.
(1) 黒井先生、雪がちらついてきたか。 (2) 小百合さん、家を出ると雪が。 (3) 両手に傘を1本ずつ持ち、雪の中を懸命に走る小百合さん。 (4) 小百合さん、黒井先生に 「たまたま…傘を2本持っててよかったわ」と1本を黒井先生に渡す。 感謝する黒井先生だが、何か思うところがあるようだ。
(1) Kuroi señsei, juki ga ciracuite kita ka. (2) Sajuri sañ, ie o deru to juki ga. (3) rjôte ni kasa o 1 poñ zucu moci, juki no naka o keñmei ni hasiru Sajuri sañ. (4) Sajuri sañ, Kuroi señsei ni «tamatama ... kasa o 2 hoñ moqte te jokaqta wa» to 1 poñ o Kuroi señsei ni watasu. kañsja suru Kuroi señsei da ga, nani ka omou tokoro ga aru jô da.
(1) 黒井先生、雪がちらついてきたか。 (2) 小百合さん、家を出ると雪が。 (3) 両手に傘を1本づつ持ち、雪の中を懸命に走る小百合さん。 (4) 小百合さん、黒井先生に 「たまたま…傘を2本持っててよかったわ」と1本を黒井先生に渡す。 感謝する黒井先生だが、何か思ふところがあるやうだ。
(1) Kurowi señsei, juki ga tiratuite kita ka. (2) Sajuri sañ, ihe wo deru to juki ga. (3) rjaute ni kasa wo 1 poñ dutu moti, juki no naka wo keñmei ni hasiru Sajuri sañ. (4) Sajuri sañ, Kurowi señsei ni «tamatama ... kasa wo 2 hoñ moqte te jokaqta wa» to 1 poñ wo Kurowi señsei ni watasu. kañsja suru Kurowi señsei da ga, nani ka omohu tokoro ga aru jau da.
黒井先生が傘を持って出なかったことを、どうして小百合さんは知ったのか。
Kuroi señsei ga kasa o moqte denakaqta koto o, dô site Sajuri sañ wa siqta no ka.
黒井先生が傘を持つて出なかつたことを、どうして小百合さんは知つたのか。
Kurowi señsei ga kasa wo moqte denakaqta koto wo, dou site Sajuri sañ ha siqta no ka.
黒井先生のところまで、自分は傘をさしてゆけばよいのに。そうしなかった理由は?
Kuroi señsei no tokoro made, zibuñ wa kasa o sasite jukeba joi no ni. sô sinakaqta rijû wa?
黒井先生のところまで、自分は傘をさしてゆけばよいのに。さうしなかつた理由は?
Kurowi señsei no tokoro made, zibuñ ha kasa wo sasite jukeba joi no ni. sau sinakaqta riiu wa?
傘1本で相合傘、のほうが、あっているような。
kasa 1 poñ de aiaigasa, no hô ga, aqte iru jô na.
傘1本で相合傘、のはうが、あつてゐるやうな。
kasa 1 poñ de ahiahigasa, no hau ga, aqte wiru jau na.
2024-02-22 (4) 20:54:19 +0900
2024-02-22 (4) 20:40:18 +0900
2024-02-22 (4) 19:51:51 +0900
2024-02-21 (3) 23:08:38 +0900
2024-02-21 (3) 23:07:25 +0900
2024-02-21 (3) 23:06:18 +0900
2024-02-22 (4) 20:25:25 +0900
いのりのゆびわとか、GRANITE STONE とか。
2024-02-21 (3) 01:23:23 +0900
2024-02-21 (3) 01:19:33 +0900
きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。
kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.
けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。
kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.
(1) カメちゃんとお祖母さん。 (2) せんべいの賞味期限が先週。まあ大丈夫だろうとお祖母さん。 (3) 漬物。期限はきのう。まあ平気だな。 (4) Merry Christmas と書かれたケーキ。ちょっと待て!
(1) Kamecjañ to obâsañ. (2) señbei no sjômi kigeñ ga señsjû. mâ daizjôbu darô to obâsañ. (3) cukemono. kigeñ wa kinô. mâ heiki da na. (4) *Merry Christmas* to kakareta kêki. cjoqto mate!
(1) カメちやんとお祖母さん。 (2) せんべいの賞味期限が先週。まあ大丈夫だらうとお祖母さん。 (3) 漬物。期限はきのふ。まあ平気だな。 (4) Merry Christmas と書かれたケエキ。ちよつと待て!
(1) Kametjañ to obaasañ. (2) señbei no sjaumi kigeñ ga señsiu. mâ daidjaubu darau to obaasañ. (3) tukemono. kigeñ ha kinohu. mâ heiki da na. (4) *Merry Christmas* to kakareta kêki. tjoqto mate!
何年ももつケーキもあるが、クリスマスケーキは普通そうではないな。
nañneñ mo mocu kêki mo aru ga, Kurisumasu kêki wa hucû sô de wa nai na.
何年ももつケエキもあるが、クリスマスケエキは普通さうではないな。
nañneñ mo motu kêki mo aru ga, Kurisumasu kêki ha hutuu sau de ha nai na.
そもそも、カビがはえないか?
somosomo, kabi ga haenai ka?
そもそも、カビがはえないか?
somosomo, kabi ga haenai ka?
2024-02-21 (3) 00:23:19 +0900
悲しみの質はまったく異なるが。
2024-02-20 (2) 23:56:34 +0900
三度水をかえてゆすいでも水が濁る。きりがないのであきらめた。
mitabi mizu o kaete jusuide mo mizu ga nigoru. kiri ga nai no de akirameta.
三度水をかへてゆすいでも水が濁る。きりがないのであきらめた。
mitabi midu wo kahete jusuide mo midu ga nigoru. kiri ga nai no de akirameta.
2024-02-20 (2) 23:21:42 +0900
きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。
kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.
けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。
kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.
(1) カメちゃんがおひな様を飾ろうとしている。お祖母さんとカレン。 (2) お祖母さん、これはカメちゃんちに三百年前から伝わるおひな様、と。 おどろくカレン、 (3) 三百年も経っていると言葉話したりしないかな。お祖母さん、言葉は話さないなあ、 (4) 夜になると髪が伸びるくらいさ。おびえるカレン。
(1) Kamecjañ ga ohinasama o kazarô to site iru. obâsañ to Kareñ. (2) obâsañ, kore wa Kamecjañci ni sañbjakuneñ mae kara cutawaru ohinasama, to. odoroku Kareñ. (3) sañbjakuneñ mo taqte iru to kotoba hanasitari sinai ka na. obâsañ, kotoba wa hanasanai nâ, (4) joru ni naru to kami ga nobiru kurai sa. obieru Kareñ.
(1) カメちやんがおひな様を飾らうとしてゐる。お祖母さんとカレン。 (2) お祖母さん、これはカメちやんちに三百年前から伝はるおひな様、と。 おどろくカレン、 (3) 三百年も経つてゐると言葉話したりしないかな。お祖母さん、言葉は話さないなあ、 (4) 夜になると髪が伸びるくらいさ。おびえるカレン。
(1) Kametjañ ga ohinasama wo kazarau to site wiru. obaasañ to Kareñ. (2) obaasañ, kore ha Kametjañti ni sañbjakuneñ mahe kara tutaharu ohinasama, to. odoroku Kareñ. (3) sañbjakuneñ mo taqte wiru to kotoba hanasitari sinai ka na. obaasañ, kotoba ha hanasanai nâ, (4) joru ni naru to kami ga nobiru kurai sa. obieru Kareñ.
夜になると伸びて、朝になると縮むのか。縮まないと、伸びっぱなしになるのでは。
joru ni naru to nobite, asa ni naru to cizimu no ka. cizimanai to, nobiqpanasi ni naru no de wa.
夜になると伸びて、朝になると縮むのか。縮まないと、伸びつぱなしになるのでは。
joru ni naru to nobite, asa ni naru to tidimu no ka. tidimanai to, nobiqpanasi ni naru no de ha.
カメちゃんに子どもはいるのかいないのか。 女の子がいたら、その子に引き継がれていたものと思われるので、女の子はいない?
Kamecjañ ni kodomo wa iru no ka inai no ka. oñna no ko ga itara, sono ko ni hikicugarete ita mono to omowareru no de, oñna no ko wa inai?
カメちやんに子どもはゐるのかゐないのか。 女の子がゐたら、その子に引き継がれてゐたものと思はれるので、女の子はゐない?
Kametjañ ni kodomo ha wiru no ka winai no ka. oñna no ko ga witara, sono ko ni hikitugarete wita mono to omohareru no de, oñna no ko ha winai?
2024-02-20 (2) 22:29:56 +0900
2024-02-20 (2) 22:18:30 +0900
歩き始めで方向を間違えてしまう。
arukihazime de hôkô o macigaete simau.
歩き始めで方向を間違へてしまふ。
arukihazime de haukau wo matigahete simahu.
その駅で線路がカーブしていたりするとなおさら。
sono eki de señro ga kâbu site itari suru to naosara.
その驛で線路がカアブしてゐたりするとなほさら。
sono eki de señro ga kâbu site witari suru to nahosara.
2024-02-19 (1) 22:33:33 +0900
2024-02-19 (1) 22:23:54 +0900
2024-02-19 (1) 21:59:37 +0900
きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。
kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.
けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。
kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.
(1) 地べたに自作の詩集を置いて売っている力士。一冊も売れない。 (2) 番付も序二段と三段目をいったりきたり。自分には才能がないのか? (3) でも衣食住は保証されているし好きなことだけやってられるし、ワシの人生悪くない、と。 (4) ワシって案外ラッキー、と笑うと「カット」の声。 不遇の力士のドキュメンタリーを作っているところだった。
(1) zibeta ni zisaku no sisjû o oite uqte iru rikisi. iqsacu mo urenai. (2) bañzuke mo zjonidañ to sañdañme o iqtari kitari. zibuñ ni wa sainô ga nai no ka? (3) de mo isjokuzjû wa hosjô sarete iru si suki na koto dake jaqte rareru si, wasi no ziñsei waruku nai, to. (4) wasi qte añgai *lucky*, to warau to "kaqto" no koe. hugû no rikisi no dokjumeñtarii o cukuqte iru tokoro daqta.
(1) 地べたに自作の詩集を置いて売つてゐる力士。一冊も売れない。 (2) 番付も序二段と三段目をいつたりきたり。自分には才能がないのか? (3) でも衣食住は保證されてゐるし好きなことだけやつてられるし、ワシの人生悪くない、と。 (4) ワシつて案外ラツキイ、と笑ふと「カット」の聲。 不遇の力士のドキユメンタリイを作つてゐるところだつた。
(1) dibeta ni zisaku no sisihu wo oite uqte wiru rikisi. itusatu mo urenai. (2) bañduke mo zjonidañ to sañdañme wo iqtari kitari. zibuñ ni ha sainou ga nai no ka? (3) de mo isjokudjuu ha hosjou sarete wiru si suki na koto dake jaqte rareru si, wasi no ziñsei waruku nai, to. (4) wasi qte añgwai *lucky*, to warahu to "kaqto" no kowe. huguu no rikisi no dokjumeñtarii wo tukuqte wiru tokoro daqta.
付き人としての仕事があり、詩集など売っている暇はないはず。
cukibito to site no sigoto ga ari, sisjû nado uqte iru hima wa nai hazu.
付き人としての仕事があり、詩集など売つてゐる暇はないはず。
tukibito to site no sigoto ga ari, sisihu nado uqte wiru hima ha nai hazu.
この力士も文末に「ゴンス」をつけている。
kono rikisi mo buñmacu ni "goñsu" o cukete iru.
この力士も文末に「ゴンス」をつけてゐる。
kono rikisi mo buñmatu ni "goñsu" wo tukete wiru.
2024-02-19 (1) 21:14:58 +0900
18 日づけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。
18 nici zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.
18 日づけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。
18 niti duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.
(1) ハルと小夏が学校の帰りか。土手でつくしを見る。 (2) ヨモギも、 (3) たんぽぽも。 (4) ハルの家。お腹いっぱい食べてって、とハル。どんどん食べなさい、とお母さん。箸をもつ小夏。
(1) Haru to Konacu ga gaqkô no kaeri ka. dote de cukusi o miru. (2) jomogi mo, (3) tañpopo mo. (4) Haru no ie. onaka iqpai tabete qte, to Haru. doñdoñ tabenasai, to okâsañ. hasi o mocu Konacu.
(1) ハルと小夏が學校の歸りか。土手でつくしを見る。 (2) ヨモギも、 (3) たんぽぽも。 (4) ハルの家。お腹いつぱい食べてつて、とハル。どんどん食べなさい、とお母さん。箸をもつ小夏。
(1) Haru to Konatu ga gakukau no kaheri ka. dote de tukusi wo miru. (2) jomogi mo, (3) tañpopo mo. (4) Haru no ihe. onaka itupai tabete qte, to Haru. doñdoñ tabenasai, to okaasañ. hasi wo motu Konatu.
どこがオチなのかわからない。人情ばなしか。
doko ga oci na no ka wakaranai. niñzjô banasi ka.
どこがオチなのかわからない。人情ばなしか。
doko ga oti na no ka wakaranai. niñzjau banasi ka.
小夏は、つくしはおいしい、ヨモギは天ぷらにすると苦みがおいしい、 たんぽぽはサラダで食べる、と言っているが、前に 《桜田です!>こどもたち天ぷらにしたフキノトウ 食べて苦さに顔をしかめる》 があった。そのときはハルとカレンだった。小夏は苦いのが平気なのか?
Konacu wa, cukusi wa oisii, jomogi wa teñpura ni suru to nigami ga oisii, tañpopo wa sarada de taberu, to iqte iru ga, mae ni «Sakurada desu!>kodomo taci teñpura ni sita hukinotô tabete nigasa ni kao o sikameru» ga aqta. sono toki wa Haru to Kareñ daqta. Konacu wa nigai no ga heiki na no ka?
小夏は、つくしはおいしい、ヨモギは天ぷらにすると苦みがおいしい、 たんぽぽはサラダで食べる、と言つてゐるが、前に 《桜田です!>こどもたち天ぷらにしたフキノトウ 食べて苦さに顔をしかめる》 があつた。そのときはハルとカレンだつた。小夏は苦いのが平気なのか?
Konatu ha, tukusi ha oisii, jomogi ha teñpura ni suru to nigami ga oisii, tañpopo ha sarada de taberu, to iqte iru ga, mahe ni «Sakurada desu!>kodomo taci teñpura ni sita hukinotô tabete nigasa ni kao o sikameru» ga aqta. sono toki ha Haru to Kareñ daqta. Konatu ha nigai no ga heiki na no ka?
2024-02-19 (1) 21:02:58 +0900
2024-02-18 (0) 23:57:10 +0900
ここから乗る人は少なく、事実上、到着時刻を表示しているようなものだからな。
koko kara noru hito wa sukunaku, zizicuzjô, tôcjaku zikoku o hjôzi site iru jô na mono da kara na.
ここから乗る人は少なく、事實上、到着時刻を表示しているやうなものだからな。
koko kara noru hito wa sukunaku, zizituzjau, tautjaku zikoku wo heuzi site wiru jau na mono da kara na.
2024-02-18 (0) 23:41:17 +0900
14 日に気がついた。腕の熱で暖まるせいか?
14 nici ni ki ga cuita. ude no necu de atatamaru sei ka?
14 日に気がついた。腕の熱で暖まるせいか?
14 niti ni ki ga tuita. ude no netu de atatamaru sewi ka?
2024-02-18 (0) 23:04:58 +0900
2024-02-18 (0) 21:54:15 +0900
17 日づけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。
17 nici zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.
17 日づけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。
17 niti duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.
(1) イチゴのケーキいただいた、とお母さん。喜ぶカレンだが (2) イチゴが載っているのか、大きいのか、と迷う。 (3) めちゃくちゃ迷う。 (4) 寝言でまでもうなされている。
(1) icigo no kêki itadaita, to okâsañ. jorokobu Kareñ da ga (2) icigo ga noqte iru no ka, ôkii no ka, to majou. (3) mecjakucja majou. (4) negoto de made mo unasarete iru.
(1) イチゴのケエキいただいた、とお母さん。喜ぶカレンだが (2) イチゴが載つてゐるのか、大きいのか、と迷ふ。 (3) めちゃくちゃ迷ふ。 (4) 寝言でまでもうなされてゐる。
(1) itigo no kêki itadaita, to okaasañ. jorokobu Kareñ da ga (2) itigo ga noqte wiru no ka, ohokii no ka, to majohu. (3) metjakutja majohu. (4) negoto de made mo unasarete wiru.
寝言オチは 《桜田です!>小百合さん 黒井先生の 鬼気迫る オニはソトーに うなされる》 にもあった。
negoto oci wa «Sakurada desu!>Sajuri sañ Kuroi señsei no kiki semaru oni wa sotô ni unasareru» ni mo aqta.
寝言オチは 《櫻田です!>小百合さん 黒井先生の 鬼気迫る オニはソトーに うなされる》 にもあつた。
negoto oti ha «Sakurada desu!>Sajuri sañ Kurowi señsei no kiki semaru oni ha sotô ni unasareru» ni mo aqta.
普通の母親だと、「大きいのをとりなさい、イチゴもあげるから」となるのではあるまいか。
hucû no hahaoja da to, «ôkii no o torinasai, icigo mo ageru kara» to naru no de wa arumai ka.
普通の母親だと、「大きいのをとりなさい、イチゴもあげるから」となるのではあるまいか。
hutuu no hahaoja da to, «ohokii no wo torinasai, itigo mo ageru kara» to naru no de ha arumai ka.
2024-02-18 (0) 20:58:34 +0900
2024-02-18 (0) 20:38:59 +0900
2024-02-18 (0) 20:19:29 +0900
16 日づけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。
16 nici zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.
16 日づけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。
16 niti duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.
(1) カメちゃんの家で、ピザが食べたいと言うカレン。 (2) カメちゃん、こねだす。 (3) 本格的ピザ窯に入れる。 (4) しかしトッピングは紅しょうがにおかか、しょうゆ味。
(1) Kamecjañ no ie de, piza ga tabetai to iu Kareñ. (2) Kamecjañ, konedasu. (3) hoñkakuteki piza gama ni ireru. (4) sikasi toqpiñgu wa benisjôga ni okaka, sjôju azi.
(1) カメちやんの家で、ピザが食べたいと言ふカレン。 (2) カメちやん、こねだす。 (3) 本格的ピザ窯に入れる。 (4) しかしトツピングは紅しやうがにおかか、しやうゆ味。
(1) Kametjañ no ihe de, piza ga tabetai to ihu Kareñ. (2) Kametjañ, konedasu. (3) hoñkakuteki piza gama ni ireru. (4) sikasi toqpiñgu ha benisjauga ni okaka, sjauju adi.
ピザって、焼き上げてからトッピングするのかね。 全部のせてから焼くと思っていたが。
piza qte, jakiagete kara toqpiñgu suru no ka ne. zeñbu nosete kara jaku to omoqte ita ga.
ピザつて、焼き上げてからトツピングするのかね。 全部のせてから焼くと思つてゐたが。
piza qte, jakiagete kara toqpiñgu suru no ka ne. zeñbu nosete kara jaku to omoqte wita ga.
2024-02-18 (0) 17:47:11 +0900
2024-02-18 (0) 17:44:27 +0900
15 日づけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。
15 nici zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.
15 日づけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。
15 niti duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.
(1) カレンが相撲部屋にきている。 負け越した力士をなぐさめる。稽古で怪我をしたという。 (2) 寺田山も負け越した。怪我してたっけ? とカレン。 (3) 寺田山、同人誌即売会の締め切りが初場所と重なったため、と言う。 (4) でも薄い本は完売したし悔いはないと言うと、親方「シコを踏まんか!」。
(1) Kareñ ga sumôbeja ni kite iru. makekosita rikisi o nagusameru. keiko de kega o sita to iu. (2) Teradajama mo makekosita. kega site ta qke? to Kareñ. (3) Teradajama, dôziñsi sokubaikai no simekiri ga hacubasjo to kasanaqta tame, to iu. (4) de mo usui hoñ wa kañbai sita si kui wa nai to iu to, ojakata «siko o humañ ka!».
(1) カレンが相撲部屋にきてゐる。 負け越した力士をなぐさめる。稽古で怪我をしたと言ふ。 (2) 寺田山も負け越した。怪我してたつけ? とカレン。 (3) 寺田山、同人誌即売会の締め切りが初場所と重なつたため、と言ふ。 (4) でも薄い本は完売したし悔いはないと言ふと、親方「シコを踏まんか!」。
(1) Kareñ ga sumahubeja ni kite wiru. makekosita rikisi wo nagusameru. keiko de kega wo sita to ihu. (2) Teradajama mo makekosita. kega site ta qke? to Kareñ. (3) Teradajama, douziñsi sokubaikwai no simekiri ga hatubasjo to kasanaqta tame, to ihu. (4) de mo usui hoñ ha kwañbai sita si kui ha nai to ihu to, ojakata «siko wo humañ ka!».
またこのパターンかよ。
mata kono patâñ ka jo.
またこのパタアンかよ。
mata kono patâñ ka jo.
2024-02-17 (6) 23:58:43 +0900
STAEDTLER の 3B。大学一年か二年のとき、製図の時間のために買ったもの。
STAEDTLER no 3B. daigaku icineñ ka nineñ no toki, seizu no zikañ no tame ni kaqta mono.
STAEDTLER の 3B。大学一年か二年のとき、製図の時間のために買つたもの。
STAEDTLER no 3B. daigaku itineñ ka nineñ no toki, seidu no zikañ no tame ni kaqta mono.
出てきたのはセーターとワイシャツとの間から。
dete kita no wa sêtâ to waisjacu to no aida kara.
出てきたのはセエタアとワイシヤツとの間から。
dete kita no ha sêtâ to waisjacu to no ahida kara.
2024-02-17 (6) 23:28:59 +0900
駅は新しくなっていたが、線路が地上を走っているという意味では昔のままだ。
eki wa atarasiku naqte ita ga, señro ga cizjô o hasiqte iru to iu imi de wa mukasi no mama da.
驛は新しくなつてゐたが、線路が地上を走つてゐるといふ意味では昔のままだ。
eki ha atarasiku naqte wita ga, señro ga tizjau wo hasiqte wiru to ihu imi de ha mukasi no mama da.
時間があったので本門寺のほうへ行ってみようとしたが、二度も道を間違えて、結局は行けず。 昔ながらの文房具屋さん、コロッケ1個 60 円の店、お豆を計り売りしている店などあり。
zikañ ga aqta no de Hoñmoñzi no hô e iqte mijô to sita ga, nido mo mici o macigaete, keqkjoku wa jukezu. mukasi nagara no buñbôguja sañ, koroqke 1 ko 60 eñ no mise, omame o hakariuri site iru mise nado ari.
時間があつたので本門寺のはうへ行ってみようとしたが、二度も道を間違へて、結局は行けず。 昔ながらの文房具屋さん、コロッケ1個 60 円の店、お豆を計り売りしている店などあり。
zikañ ga aqta no de Hoñmoñzi no hau he iqte mijou to sita ga, nido mo miti wo matigahete, ketukjoku ha jukezu. mukasi nagara no buñbauguja sañ, koroqke 1 ko 60 weñ no mise, omame wo hakariuri site wiru mise nado ari.
2024-02-17 (6) 22:30:06 +0900
きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。
kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.
けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。
kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.
きのうは新聞がお休み。/ kinô wa siñbuñ ga ojasumi. / きのふは新聞がお休み。/ kinohu ha siñbuñ ga ojasumi.
(1) 村田夫人が、超高級な美白化粧品を手首で試しているところへ使用人がくる。 (2) 手首ではわからない、我々が実験台に、と言って (3) 顔に塗りまくる。 (4) 効果絶大だったが、化粧品はカラ。
(1) Murata huziñ ga, cjôkôkjû na bihaku kesjôhiñ o tekubi de tamesite iru tokoro e sijôniñ ga kuru. (2) tekubi de wa wakaranai, wareware ga ziqkeñdai ni, to iqte (3) kao ni nurimakuru. (4) kôka zecudai daqta ga, kesjôhiñ wa kara.
(1) 村田夫人が、超高級な美白化粧品を手首で試してゐるところへ使用人がくる。 (2) 手首ではわからない、我々が実験台に、と言つて (3) 顔に塗りまくる。 (4) 効果絶大だつたが、化粧品はカラ。
(1) Murata huziñ ga, teukaukihu na bihaku kesjauhiñ wo tekubi de tamesite wiru tokoro he sijouniñ ga kuru. (2) tekubi de ha wakaranai, wareware ga zitukeñdai ni, to iqte (3) kaho ni nurimakuru. (4) kaukwa zetudai daqta ga, kesjauhiñ ha kara.
またこのパターンかよ。
mata kono patâñ ka jo.
またこのパターンかよ。
mata kono patâñ ka jo.
2024-02-17 (6) 22:28:15 +0900
2024-02-17 (6) 22:12:32 +0900
2024-02-17 (6) 22:04:57 +0900
2024-02-18 (0) 20:55:11 +0900
ヴァグナー、ワーグナー、ワグナー、バーグナー、バグナーも書いておこう。
2024-02-13 (2) 21:29:34 +0900
2024-02-13 (2) 17:22:12 +0900
そしてそのカードを亡くなった人のを入れるところに移動。
2024-02-13 (2) 17:21:47 +0900
ことしは多かった。
仕事を終えたら、少しはおもしろい年賀状を送れると思っていたのだが。
2024-02-13 (2) 17:21:06 +0900
2024-02-13 (2) 17:20:34 +0900
エレベータは工事中。
2024-02-13 (2) 17:20:17 +0900
2024 年 2 月 10 日土曜日づけ。高槻のさかたゆみこ氏。
2024-02-13 (2) 17:19:35 +0900
終わるまで何日間か、エレベータは使えない。 間違って使おうとする人が出ないかと思ったが、 各階の押しボタンをはずしてしまってあった。なるほど。
2024-02-12 (1) 22:14:21 +0900
きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。
kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.
けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。
kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.
(1) 朝。寝ぼけているお父さんが出かける。お母さんも寝ぼけている。 (2) 定期券を忘れたことに気づくお父さん。取りに行くお母さん。 (3) 定期券を見つけたお母さん。 (4) その定期券を持って出かけようとするお母さん。見送るお父さん。
(1) asa. nebokete iru otôsañ ga dekakeru. okâsañ mo nebokete iru. (2) teikikeñ o wasureta koto ni kizuku otôsañ. tori ni juku okâsañ. (3) teikikeñ o micuketa okâsañ. (4) sono teikikeñ o moqte dekakejô to suru okâsañ. miokuru otôsañ.
(1) 朝。寝ぼけてゐるお父さんが出かける。お母さんも寝ぼけてゐる。 (2) 定期券を忘れたことに気づくお父さん。取りに行くお母さん。 (3) 定期券を見つけたお母さん。 (4) その定期券を持つて出かけようとするお母さん。見送るお父さん。
(1) asa. nebokete wiru otousañ ga dekakeru. okaasañ mo nebokete wiru. (2) teikikeñ wo wasureta koto ni kiduku otousañ. tori ni juku okaasañ. (3) teikikeñ wo mituketa okaasañ. (4) sono teikikeñ wo moqte dekakejou to suru okaasañ. miokuru otousañ.
この漫画によくある寝ぼけネタ。
kono mañga ni joku aru neboke neta.
この漫畫によくある寝ぼけネタ。
kono mañgwa ni joku aru neboke neta.
定期券はふつうは本人しか使えないはず。
teikikeñ wa hucû hoñniñ sika cukaenai hazu.
定期券はふつうは本人しか使へないはず。
teikikeñ ha hutuu hoñniñ sika tukahenai hazu.
桜田家の玄関のドアは外開き。ちょうつがいは外から見て右側についている。
Sakurada-ke no geñkañ no doa wa sotobiraki. cjôcugai wa soto kara mite migigawa ni cuite iru.
櫻田家の玄関のドアは外開き。てふつがひは外から見て右側についてゐる。
Sakurada-ke no geñkwañ no doa ha sotobiraki. tehutugahi ha soto kara mite migigaha ni tuite wiru.
2024-02-12 (1) 12:29:05 +0900
2024-02-12 (1) 00:37:59 +0900
miira でいいと思うが。
2024-02-11 (0) 20:54:03 +0900
2024-02-11 (0) 20:21:28 +0900
創世記 6,2。
2024-02-11 (0) 20:14:36 +0900
2024-02-11 (0) 20:13:16 +0900
2024-02-11 (0) 20:11:58 +0900
2024-02-11 (0) 12:35:14 +0900
大声・談笑注意 Keep Your Voice downだって
小声のおしゃべりはいいのかよ。
2024-02-11 (0) 12:33:42 +0900
洗面台を、手洗い目的以外で使用しないでくださいという掲示
洗面台は、文字列通りには、顔を洗う台だと思うが。
2024-02-11 (0) 12:32:08 +0900
きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。
kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.
けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。
kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.
(1) 小夏と父親、そば屋にて。そば湯がくる。何かと尋ねる小夏。 (2) 答える父親。 (3) 台所の小夏。米をといでいる。 (4) 「米のとぎ汁は飲まないだろ」“うえ〜”と父親。
(1) Konacu to cicioja, sobaja nite. sobaju ga kuru. nani ka to tazuneru Konacu. (2) kotaeru cicioja. (3) daidokoro no Konacu. kome o toide iru. (4) «kome no togisiru wa nomanai daro» "uê" to cicioja.
(1) 小夏と父親、そば屋にて。そば湯がくる。何かと尋ねる小夏。 (2) 答へる父親。 (3) 台所の小夏。米をといでゐる。 (4) 「米のとぎ汁は飲まないだろ」“うえ〜”と父親。
(1) Konatu to titioja, sobaja nite. sobaju ga kuru. nani ka to taduneru Konatu. (2) kotaheru titioja. (3) daidokoro no Konatu. kome wo toide wiru. (4) «kome no togisiru ha nomanai daro» "uê" to titioja.
小夏に、「とぐ」と「ゆでる」の違いがわからないとは思えない。
Konacu ni, "togu" to "juderu" no cigai ga wakaranai to wa omoenai.
小夏に、「とぐ」と「ゆでる」の違ひがわからないとは思へない。
Konatu ni, "togu" to "juderu" no tigahi ga wakaranai to ha omohenai.
そば湯の話は 《桜田です!>カメちゃんがそば湯飲むのを見たハルは 貧乏なのと勘違いする》 で記憶に新しい。
sobaju no hanasi wa «Sakurada desu!>Kamecjañ ga sobaju nomu no o mita Haru wa biñbô na no to kañcigai suru» de kioku ni atarasii.
そば湯の話は 《櫻田です!>カメちやんがそば湯飲むのを見たハルは 貧乏なのと勘違ひする》 で記憶に新しい。
sobaju no hanasi wa «Sakurada desu!>Kametjañ ga sobaju nomu no wo mita Haru ha biñbahu na no to kañtigahi suru» de kioku ni atarasii.
3 コマめ、「シャクシャク」の「シ」の字体が変なのは前からのとおり。
3 komame,「シャクシャク」no「シ」no zitai ga heñ na no wa mae kara no tôri.
3 コマめ、「シャクシャク」の「シ」の字體が變なのは前からのとほり。
3 komame,「シャクシャク」no「シ」no zitai ga heñ na no ha mahe kara no tohori.
2024-02-11 (0) 11:23:43 +0900
1 コマめ。店員が「そば湯でございます」と言って、 二人が湯飲みのようなものから飲んでいる。 急須みたいなのがない。
1 komame. teñiñ ga «sobaju de gozaimasu» to iqte, hutari ga junomi no jô na mono kara noñde iru. kjûsu mitai na no ga nai.
1 齣目。店員が「そば湯でございます」と言つて、 二人が湯飲みのやうなものから飲んでゐる。 急須みたいなのがない。
1 komame. teñwiñ ga «sobaju de gozaimasu» to iqte, hutari ga junomi no jau na mono kara noñde wiru. kihusu mitai na no ga nai.
2024-02-12 (1) 00:25:28 +0900
2024-02-10 (6) 23:10:10 +0900
いつものコンビニで、 いつもの「亀田の柿の種超わさび6袋詰」を買った。 いつもの女性の店員さんに「一日に何袋食べるんですか」と尋ねられ、 「6袋」と答えたら「えー、3袋にしてくださいよ」と言われた。
icu mo no koñbini de, icu mo no「亀田の柿の種超わさび6袋詰」o kaqta. icu mo no zjosei teñiñsañ ni «icinici ni nañhukuro taberu ñ desu ka» to tazunerare, "6 hukuro" to kotaetara «ê, 3 hukuro ni site kudasai jo» to iwareta.
いつものコンビニで、 いつもの「亀田の柿の種超わさび6袋詰」を買つた。 いつもの女性の店員さんに「一日に何袋食べるんですか」と尋ねられ、 「6袋」と答へたら「えー、3袋にしてくださいよ」と言はれた。
itu mo no koñbini de, itu mo no「亀田の柿の種超わさび6袋詰」wo kaqta. itu mo no djosei teñwiñsañ ni «itiniti ni nañhukuro taberu ñ desu ka» to tadunerare, "6 hukuro" to kotahetara «ê, 3 hukuro ni site kudasai jo» to ihareta.
「ドリフのズンドコ節」のノミ屋の娘がいじらしい
を思い出した。
「ドリフのズンドコ節」noノミ屋の娘がいじらしい
o omoidasita.
「ドリフのズンドコ節」のノミ屋の娘がいじらしい
を思ひ出した。
「ドリフのズンドコ節」noノミ屋の娘がいじらしい
o omohidasita.
早死にされると、トータルで損、って考え方もあるよな。
hajazini sareru to, tôtaru de soñ, qte kañgaekata mo aru jo na.
早死にされると、トータルで損、って考へ方もあるよな。
hajazini sareru to, tôtaru de soñ, qte kañgahekata mo aru jo na.
2024-02-10 (6) 20:17:24 +0900
きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。
kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.
けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。
kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.
(1) ハルと小夏の帰り道。雪が少しだけ残っており、小夏はもう雪だるまは作れないと言う。 (2) ハル、かき集めればひとつぐらいできる、と言うが (3) できたのは泥だるま。 (4) 小夏の家の冷蔵庫にその泥だるまを見る父親。
(1) Haru to Konacu no kaerimici. juki ga sukosi dake nokoqte ori, Konacu wa mô jukidaruma wa cukurenai to iu. (2) Haru, kakiacumereba hitocu gurai dekiru, to iu ga (3) dekita no wa dorodaruma. (4) Konacu no ie no reizôko ni sono dorodaruma o miru cicioja.
(1) ハルと小夏の帰り道。雪が少しだけ残つてをり、小夏はまう雪だるまは作れないと言ふ。 (2) ハル、かき集めればひとつぐらいできる、と言ふが (3) できたのは泥だるま。 (4) 小夏の家の冷蔵庫にその泥だるまを見る父親。
(1) Haru to Konatu no kaherimiti. juki ga sukosi dake nokoqte wori, Konatu ha mau jukidaruma ha tukurenai to ihu. (2) Haru, kakiatumereba hitotu gurai dekiru, to ihu ga (3) dekita no ha dorodaruma. (4) Konatu no ihe no reizauko ni sono dorodaruma wo miru titioja.
《桜田です!>雪うさぎ ハルにもらった 小夏ちゃん 溶けないように 冷凍庫に》 と同じオチではないか。
«Sakurada desu!>jukiusagi Haru ni moraqta Konacucjañ tokenai jô ni reitôko ni» to onazi oci de wa nai ka.
《櫻田です!>雪うさぎ ハルにもらつた 小夏ちやん 溶けないやうに 冷凍庫に》 と同じオチではないか。
«Sakurada desu!>jukiusagi Haru ni moraqta Konatutjañ tokenai jau ni reitouko ni» to onazi oti de wa nai ka.
泥だるまは冷凍庫ではなく冷蔵庫にはいっている。これではとけるぞ。
dorodaruma wa reitôko de wa naku reizôko ni haiqte iru. kore de wa tokeru zo.
泥だるまは冷凍庫ではなく冷蔵庫にはいつてゐる。これではとけるぞ。
dorodaruma ha reitouko de ha naku reizauko ni haiqte wiru. kore de ha tokeru zo.
2024-02-10 (6) 16:29:00 +0900
2024-02-10 (6) 16:28:02 +0900
「死、しかねえだあ」から思い出した名前。
2024-02-10 (6) 14:51:53 +0900
2024-02-09 (5) 23:39:37 +0900