******
兩人對酌山花開,
一杯一杯復一杯。
我醉欲眠卿且去,
明朝有意抱琴來。
山中に 幽人と 對酌す
兩人 對酌すれば 山花 開く,
一杯 一杯 復(ま)た 一杯。
我 醉(ゑ)ひて 眠らんと欲す 卿(きみ) 且(しばら)く 去れ,
明朝 意 有らば 琴を 抱いて 來たれ。
*****************
◎ 私感註釈
※李白:盛唐の詩人。字は太白。自ら青蓮居士と号する。世に詩仙と称される。701年(嗣聖十八年)〜762年(寶應元年)。西域・隴西の成紀の人で、四川で育つ。若くして諸国を漫遊し、後に出仕して、翰林供奉となるが高力士の讒言に遭い、退けられる安史の乱では苦労をし、後、永王が謀亂を起こしたのに際し、幕僚となっていたため、罪を得て夜郎にながされたが、やがて赦された。
『聯珠詩格』より
※山中與幽人對酌:山中で隠者と差し向かいで酒を飲む。 ・山中:山奥に。 ・與:…と。 ・幽人:世を遁れた人。隠者。隠棲している人。後世、韋應物の『秋夜寄丘二十二員外』に「懷君屬秋夜,散歩詠涼天。山空松子落,幽人應未眠。」とある。 ・對酌:差し向かいで酒を飲む。『山中對酌』ともする。
※兩人對酌山花開:二人が差し向かいで酒を飲んでいたら、山中の花が開いた。 ・開:咲く。 ・兩人:二人。 ・山花:山中に咲く花。 ・開:咲く。
※一杯一杯復一杯:一杯一杯、また一杯と(繰り返した)。 ・一杯一杯:酒を飲む動作が繰り返される表現。 ・復:くりかえす。ふたたびする。また。ふたたび。
※我醉欲眠卿且去:わたしは酔って眠りたいので、おんみはしばらく、帰ったら(どうか)。 ・我醉:わたしは酔った。 ・欲:…たい。…としようとする。 ・眠:ねむる。 ・卿:きみ。おんみ。人の尊称。『古文眞寶前集』『聯珠詩格』では「君」ともする。 ・且:しばし。しばらく。短時間をいう。 ・去:さる。
※明朝有意抱琴來:明日の朝に、(その)意志があるならば、琴を持って来られよ。王維の『答張五弟』「終南有茅屋,前對終南山。終年無客常閉關,終日無心長自閨B不妨飮酒復垂釣,君但能來相往還。」 とイメージが似通っている。 ・明朝:明日の朝。 ・有意:意志がある。 ・抱琴:琴をかかえる。琴は古代より隠者を象徴するものでもある。 ・來:来る。通常の動詞としての使用。動作の趨勢を示す補助動詞ではない。
***********
◎ 構成について
平起。韻式は、「AAA」。韻脚は「開杯來」で、平水韻上平十灰。次の平仄はこの作品のもの。
●○●●○○○,(韻)
●○●○●●○。(韻)
●●●○○●●,
○○●●●○○。(韻)
2004.6.27 yan2x 6.30 7. 1完 2009.3.24版本 |
次の詩へ 前の詩へ 抒情詩選メニューへ ************ 詩詞概説 唐詩格律 之一 宋詞格律 詞牌・詞譜 詞韻 唐詩格律 之一 詩韻 詩詞用語解説 詩詞引用原文解説 詩詞民族呼称集 天安門革命詩抄 秋瑾詩詞 碧血の詩編 李U詞 辛棄疾詞 李C照詞 花間集 婉約詞:香残詞 毛澤東詩詞 碇豐長自作詩詞 漢訳和歌 参考文献(詩詞格律) 参考文献(宋詞) 本ホームページの構成・他 |
メール |
トップ |