白金乃人肉, 黃金乃人膏。 使君非豺虎, 爲政何腥臊。 |
民謠
白金は…乃 ち 人の肉,
黃金は…乃 ち 人の膏 。
使君 は豺虎 に非 ざれども,
政 を爲 すこと何 ぞ腥臊 たる。
******************
◎ 私感訳註:
※屈大均:清初の文学者。詩人。明の秀才。1630年(明:崇禎三年)〜1696年(清:康煕三十五年)。清軍が広州を占拠した時、抵抗運動に参加し、肇慶に南明の永暦帝を迎えた。後、清当局の追求を避けて僧籍に入ったが、三十二歳の時僧籍を捨てて儒者に復帰し、名を大均と改めた。陳恭尹、 梁佩蘭とともに、「嶺南三大家」と並び称された。強い反清思想をもつ。もとの名は邵龍、また、邵隆とも名告った。字は翁山、また、介子。号して菜圃。番禺(ばんぐう)(現・広東省内)の人。
※民謡:民間で歌われている歌。 *清初、地方政治は人民に対する収奪が激しいことを訴えている。
※白金乃人肉:白金(=銀)とは…すなはち、人肉のようなものであって。 ・人肉:人肉(じんにく)。 ・白金:ぎん。 ・乃:すなはち。上の言葉が続きがたいさま。ここでは、その意を「…」で表してみた。 ・人肉:人肉(じんにく)。
※黄金乃人膏:黄金(=金)とは…すなはち、人の脂肉のようなものである。 ・黄金:きん。 ・人膏:人から採った脂(あぶら)。
※使君非豺虎: ・使君:(行政区劃である)郡の長官。 ・使君:郡の長官である太守の尊称。刺史の敬称。また、四方に派遣される天子の使者。ここは、前者の意。 ・秋夜:ここでは、前出・『秋夜寄丘二十二員外』等の詩を指す。 ・豺虎:〔さいこ;chai2hu3○●〕ヤマイヌやトラ。慾深く惨い人の喩え。
※爲政何腥臊: ・為政:政治を行う。『論語』の篇章の題でもある。 ・何:なんぞ。いかんぞ。いづくんぞ。反語。なぜ。 ・腥臊:〔せいさう;xing1sao1○○〕生臭くて穢らわしい。悪くて穢らわしい。転じて、やり方のあくどいこと。
◎ 構成について
2022.6. 7 6. 8 6. 9 6.10 6.11 6.12 6.16 |
トップ |