Huanying xinshang Ding Fengzhang de wangye

                            


聞舊教坊人歌
~明・高啓



渭城歌罷獨凄然,
不及新聲世共憐。
今日岐王賓客盡,
江南誰識李龜年。




                                     
******

(きう)教坊(けうばう)の人の歌を聞く                                      
渭城(ゐじゃう)の歌 ()みて  (ひと)凄然(せいぜん)たり,
及ばず  新聲(しんせい)の 世と共に(あはれ)むに。
今日(こんにち) 岐王( き わう)の  賓客(ひんかく) ()き,
江南(かうなん) (たれ)()らん  李龜年(り き ねん)を。

                    ****************




◎ 私感註釈

※高啓:明初の詩人。1336年~1374年。明代最高の詩人とされる。字は季迪。江蘇省長州(現・蘇州)の人。元末に呉淞の青丘に隠棲する。詩風は唐宋の格調を保つ。『元史』の編纂に従事する。戸部右侍郎に任ぜられたが、固辞して郷里の青丘に隠棲する。しかし、洪武七年(1374年)、魏観の謀叛の罪に連座して腰斬の刑に処せられた。時に三十九歳。

※聞旧教坊人歌:旧の王朝(=元朝)の宮廷音楽団団員が歌うのを聞いて。 ・教坊:宮中で音楽や舞踊を専門に行う特定の者を養成する役所。

※渭城歌罷独凄然:『
渭城曲』(=『送元二使安西』『陽関』『陽關』『陽関三畳』)(送別の歌)が終わって、ひとり、もの寂しくいたましくなった。 ・渭城歌:王維の『送元二使安西』の「渭城朝雨輕塵、客舎靑靑柳色新。勸君更盡一杯酒、西出陽關無故人。」のこと。=贈別』『渭城曲』『陽関』『陽關』『陽関三畳』。送別の曲。 ・罷:〔ひ(はい);ba4●〕やむ。やめる。終わる。 ・独:ひとり。 ・凄然:〔せいぜん;qi1ran2○○〕もの寂しくいたましいさま。また、寒くきびしいさま。ここは、前者の意。 *この詩と似た趣のものに、後世、明・高啓の『逢呉秀才復歸江上』「江上停舟問客蹤,亂前相別亂餘逢。暫時握手還分手,暮雨南陵水寺鐘。」がある。

『聯珠詩格』より
※不及新声世共憐:(前王朝の古い時代の歌は、)新しい(時代の)歌が世の中、挙(こぞ)ってめでられていることには、かなわない。*旧時代の歌は、新時代の世の中では、もはや適(かな)うことがない。 ・不及:…に及ばない。…にかなわない。 ・新声:新しい(時代の)歌、の意。詩題の「旧教坊人歌」の反対でもある。 ・共:みな。そろって。ともに。 ・憐:心が惹かれる。いつくしむ。めでる。たのしむ。(上記の意味での)あはれ(む)。ここでは、「気の毒に思う」意はない。この意味では、中唐・白居易『長恨歌』「漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。楊家有女初長成,養在深閨人未識。天生麗質難自棄,一朝選在君王側。回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。春寒賜浴華淸池,温泉水滑洗凝脂。侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。雲鬢花顏金歩搖,芙蓉帳暖度春宵。春宵苦短日高起,從此君王不早朝。承歡侍宴無閑暇,春從春遊夜專夜。後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。姉妹弟兄皆列土,可光彩生門戸。…」がある。

※今日岐王賓客尽:現在では、(唐・玄宗の盛代に栄華を極めた)岐王(きおう)の屋敷の(李亀年を知っていた)賓客は、すっかりいなくなり。 ・岐王:睿宗の四男・李範のこと。岐王に封ぜられていた。杜甫は落ち延びた先の江南で岐王の邸宅で会ったことがある(曾ての宮廷声楽家の)李亀年に出逢った。感慨に耽った。盛唐・杜甫の『江南李龜年』に「岐王
宅裏尋常見,崔九堂前幾度聞。正是江南好風景,落花時節又逢君。」とある。

※江南誰識李亀年:(避難先の)江南の地で(さえも)、誰も(曾ての宮廷声楽家の)李亀年を知る人はいなくなった。 ・江南:長江下流域の南方にある江蘇省南部から浙江省北部にかけての地域。「落ち延びた先」の意で使う。 ・誰識:誰が知ろうか、誰も知らない、の意。 ・李亀年:唐の開元、天宝年間の声楽家の名。玄宗に可愛がられて、長安では豪勢に暮らしていたが、安禄山の乱で、江南へ落ち延び流浪していた。その流浪の旅先で杜甫と李龜年が出逢い、長安時代を回想した詩である。『明皇雜録』(明皇:玄宗皇帝)に「開元の御代に、音楽家の李亀年は歌を善くし、玄宗皇帝の特別な恩顧と寵遇を賜っていて、都の東部に大々的に邸宅を構えていた。其の後 江南を流浪して、めでたい日や美しい景色に出遇う毎に、人の為に数首 歌えば、座中 これを聞き、酒を罷め 顔を掩って泣かないものはいなかった。杜甫は嘗って詩を贈ったことがある。」「開元中,樂工李龜年善歌,特承顧遇,於東都大起第宅。其後流落江南,毎遇良辰勝景,爲人歌數,座中聞之,莫不掩泣罷酒。杜甫嘗贈詩。」(開元中,樂工の李龜年は善く歌をし,特に顧遇を承り,東都に於て大いに第宅を起こす。其の後 江南を流落し,良辰・勝景に遇ふ毎に,人の爲めに歌ふこと數,座中 之を聞き,酒を罷め掩ひて泣かざるもの莫し。杜甫 嘗て詩を贈る。)とある。恰も『晉書』の新亭の光景のようでもある。なお、その贈った詩というのがこの絶句『江南逢李龜年』岐王宅裏尋常見,崔九堂前幾度聞。正是江南好風景,落花時節又逢君。」である。哀れさに胸をうたれる佳篇である。蛇足になるが、李亀年は本名ではなかろう。漢・『歌』「北方有佳人,絶世而獨立。一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得。」で有名な、漢代の先輩とも謂える宮中声楽家・李延年の名をいただいたものではないか。ともにお目出たい名である。

              ***********





◎ 構成について

韻式は、「AAA」。韻脚は「然憐年」で、平水韻下平一先。この作品の平仄は、次の通り。


●○○●●○○,(韻)
●●○○●●○。(韻)
○●○○○●●,
○○○●●○○。(韻)
2019.11.8
     11.9




xia 1ye次の詩へ
shang 1ye前の詩へ
碧血の詩篇メニューへ
    ************
shici gaishuo詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
唐詩格律 之一
詩韻
詩詞用語解説
詩詞引用原文解説
詩詞民族呼称集
shichao shou ye天安門革命詩抄
Qiu Jin ci秋瑾詩詞
碧血の詩編
李煜詞
Xin Qiji ci辛棄疾詞
李淸照詞
陶淵明集
Huajianji花間集
Huajianji婉約詞:香残詞
Huajianji毛澤東詩詞
zhuozuo碇豐長自作詩詞
漢訳和歌
参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞)
本ホームページの構成・他
Riyu:zhiciわたしのおもい
hui shouye
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye