一体誰が? 首里城、火災現場の動画がツイッターで拡散とのニュース
「一体誰が? 首里城、火災現場の動画がツイッターで拡散」 はネット上の沖縄タイムスの記事である。 動画が本物かどうかわからないし,不謹慎であるという論調なのは同意できる。 しかし,火災原因の究明に役立つなら,利用すべきではないか。 建物の構造の貴重な資料にもなり得る。
また,消火にあたった人たちは
とても動画や写真を撮影できる状況ではなかった
と証言しているそうだが,手軽に写真・動画がとれる時代なのだから,
記録のためにカメラをまわしておくという考え方もあるのでは。
実際の火事現場にいたことはないので想像だが。
2019-11-02 (6) 14:11:51 +0900
のちの版は「ちうしん」と誤っている!
2019-11-02 (6) 00:52:52 +0900
1980 年版も,のちの版も。手元の辞書には載っていないが, ネットでしらべると「あだかも」ということばはあるようだ。
2019-11-02 (6) 00:44:41 +0900
2019-11-02 (6) 00:38:11 +0900
のちの版でもそのまま。引照で結ばれている 29,4 は合っている。
2019-11-02 (6) 00:30:11 +0900
《文語訳 1980 年版>歴代志略下の誤字・誤植》 参照。
かなづかいを整えた人が違うのではあるまいか。
2019-11-02 (6) 00:16:16 +0900
のちの版もおなじ。「じっだん」と読むのだろうか。d の前に促音がくるが。
2019-11-01 (5) 23:47:39 +0900
1980 年版も,のちの版も同じ。2,19, 2,21 も同様。
2019-11-01 (5) 23:37:38 +0900
「項の強き」とそれに類する表現を求めて, 口語訳で「強情」とある章節にあたってみた。 文語訳は: 申 9,6, 9,13, 10,16, 王下 17,14, 代下 30,8, 36,13, 伯 15,26, 耶 7,26, 17,23, 19,15, 徒 7,51。
こんなに少なかったかなあ。
口語訳にはないが,新共同訳には:エレミヤ 7,26, 17,23, 19,15。
「項の強き」を Google で検索すると,出 32,9 なども見つかる。 口語訳,新共同訳では「かたくなな」と訳されているのだった。
聖書協会共同訳にはなかったように思う。
2019-11-01 (5) 23:14:07 +0900
……と思ったら,第 1 章だけだった。
2019-11-01 (5) 23:01:23 +0900
新共同訳が出たとき,兄と弟が入れ替わっていると聞いたような気がして, そのままにしておいたが,新改訳を読んでいるいま,比べてみたら。
21,29-30 は 「すると彼は『おとうさん、参ります』と答えたが、行かなかった。 また弟のところにきて同じように言った。彼は『いやです』と答えたが、 あとから心を変えて、出かけた」(口語訳), 「兄は『いやです』と答えたが、後で考え直して出かけた。 弟のところへも行って、同じことを言うと、 弟は『お父さん、承知しました』と答えたが、出かけなかった」(新共同訳)。
「国際ギデオン協会より贈呈」の, Berkeley Version の Revised と口語訳の対照聖書では, 英文と和文とで本文が異なっている。
ギリシア語の原書をみると,異本がいろいろあるようだ。
前に 《マタイ伝の「二人の息子のたとえ」の兄弟の答が逆になっている》 を書いていた。 それによると,岩波文庫「福音書」の付録で知ったことになっている。 二十年前のことだから,記憶があいまいなのであろう。
2019-11-01 (5) 21:46:22 +0900
尻江さんは実在するようだ。最初に考えついた知内さんはわからなかった。
2019-11-01 (5) 21:30:52 +0900
マタイ 13,50(新改訳)。
2019-11-01 (5) 21:28:45 +0900
21,28「ふたり息子のたとえ」は小見出しである。直後に 「ところで,あなたがたは,どう思いますか」と始まるので驚いたが, これはその前の,イエスのことばの続きなのだった。 その次の「悪い農夫のたとえ」にも続いている。
新共同訳も同じところで区切るが,いったんカギカッコを閉じ, あらためて開いている。
2019-11-01 (5) 21:11:59 +0900
年賀状のデザインを見ていて。ほかに「鼠径部」も。
2019-11-01 (5) 20:49:14 +0900
イエスのことばとしては。ほかとあっていないし。
きのう読んでいて感じたこと。
2019-11-01 (5) 20:44:48 +0900
私からはこのチラシの何番ね,とだけ伝える。
2019-11-01 (5) 20:41:20 +0900
2022-11-06 (0) 14:43:18 +0900
年賀状のダイレクトメールがきた。 11 月 1 日必着で送り出しているのだろうか。 10 月中につくと早い感じがするし, 遅くなるとほかの業者に客が流れるかもしれない。
中のチラシは,このお店固有のものではなく, よそのいくつかのお店と共通のものであることを知っている。 このチラシを作る業者がいて, 何月何日までにお申し込みください,ここに貴店のロゴがはいります,などと。 見本の名前は「金沢太郎」だったが,これもお店が決めるのだろう。 見本の住所と電話番号はお店のそれになっている。
2019-11-01 (5) 20:29:20 +0900
前から気になっていたので,プログラムを書いて試してみた。
#include <stdio.h> unsigned fib(int n); unsigned times; int main() { int i; for (i = 0; i <= 47; i++) { times = 0; printf("%d %u", i, fib(i)); /* この二行を一つにまとめると,times が */ printf(" %u\n", times); /* 先に評価される場合があってうまくない */ } } unsigned fib(int n) { times++; if (n == 0 || n == 1) { return 1; } else { return fib(n-2) + fib(n-1); } }
以下,出力。およそ 5 分かかった。
0 1 1 1 1 1 2 2 3 3 3 5 4 5 9 5 8 15 6 13 25 7 21 41 8 34 67 9 55 109 10 89 177 11 144 287 12 233 465 13 377 753 14 610 1219 15 987 1973 16 1597 3193 17 2584 5167 18 4181 8361 19 6765 13529 20 10946 21891 21 17711 35421 22 28657 57313 23 46368 92735 24 75025 150049 25 121393 242785 26 196418 392835 27 317811 635621 28 514229 1028457 29 832040 1664079 30 1346269 2692537 31 2178309 4356617 32 3524578 7049155 33 5702887 11405773 34 9227465 18454929 35 14930352 29860703 36 24157817 48315633 37 39088169 78176337 38 63245986 126491971 39 102334155 204668309 40 165580141 331160281 41 267914296 535828591 42 433494437 866988873 43 701408733 1402817465 44 1134903170 2269806339 45 1836311903 3672623805 46 2971215073 1647462849 47 512559680 1025119359
46 行めの呼び出し回数は overflow している。 47 行めの値はもちろん正しくない。
呼び出し回数は数列の値の約 2 倍である。
交換回数は b[i] = b[i-2] + b[i-1] + 1 をみたす。 プログラム最後の return fib(n-2) + fib(n-1) のうしろに + 1 をつけ足して動かすと同じ値が並ぶ。
漸化式 b[i] = b[i-2] + b[i-1] + 1 は b[i] + 1 = (b[i-2] + 1) + (b[i-1] + 1) と同値だから,b[i] は b[0] = b[1] = 2 で始まるフィボナッチ数列から 1 を引いたものになる。 よって,b[i] = 2 * a[i] - 1 である。
ああ,すっきりした。
検索の便宜のため「Fibonacci」も書いておこう。
2019-11-01 (5) 17:19:52 +0900
こんなに速度が違うものか。
2019-11-01 (5) 19:55:24 +0900
2019-11-01 (5) 17:17:05 +0900
のちの版でもそのまま。1,26 も同様。
2019-11-01 (5) 01:14:50 +0900
のちの版ではなおっている。(「賽」はイザヤ書の略号である。)
2019-11-01 (5) 01:11:01 +0900
ワーグナー「トリスタンとイゾルデ」には「神」の語がなく,雅歌にもない。
2019-11-01 (5) 01:05:39 +0900
のちの版ではなおっている。
2019-11-01 (5) 01:00:50 +0900
のちの版もそのまま。なお,「蝋」は簡略な字体で引用した。
2019-11-01 (5) 00:54:56 +0900
のちの版もそのまま。4,6, 4,14 も同様。
2019-11-01 (5) 00:42:07 +0900
ミカンも出たかなあ。
2019-11-01 (5) 00:34:20 +0900
きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。
1. ハル「今年も ハロウィーンで お菓子 いっぱい もらったねー」。 野中君「ボクも 大漁だったよ!」。
2. カレンの級友の,釣り目でおかっぱの子「大門さんちは クッキーと キャンディー こんなに!」。 カレン「村田さんちは マカロンと カヌレよー♡」“さすが ー♡”。
3. ハルの級友「ハルの おばあちゃんちは ‥…」。
4. ハルの級友「塩せんべいと 芋けんぴと かりんとう…」“バリ バリ”。 野中君「ハロウィーン には ちょっと…」。 ハル「美味(おい)し いん だけどね」“だはは”。
ほのぼのマンガというところか。
マカロンとカヌレはフランス語である。 いまのハロウィーンはアメリカ合衆国の行事であり, フランスではおこなわれないと聞く。 フランス語で呼ばれるお菓子を渡すのは,日本のお菓子を渡すのと同じぐらい, 場違いなのでは。
よく,ハルのお祖母さんのうちから帰還できたね。庭で遭難者が出るのに。
村田さんの家も庭が広くて,大変そうだ。
ハルのお祖母さんなら干し柿はどうだろうか。健康によさそうだ。
石焼き芋をくれるうちはなかったのだろうか。
2019-11-01 (5) 00:08:48 +0900
十月後半は少し寒かったが,がまんしていた。 セーターも着て,冬じたく完了。
2019-11-01 (5) 00:02:21 +0900
ハロウィーン。
2019-11-01 (5) 00:01:04 +0900
2019-10-31 (4) 23:51:02 +0900
岩波訳もパンとしている。
2019-10-31 (4) 23:06:34 +0900
岩波訳は「悪い,不貞の世代」。 文語訳は「邪曲(よこしま)にして不義なる代(よ)」。 口語訳は「邪悪で不義な時代」。 新共同訳は「よこしまで神に背いた時代」。
「姦淫の」と訳すと,意味が限定されすぎるのではあるまいか。
2019-10-31 (4) 22:40:26 +0900
最近はまったくお茶を飲んでいないし, シャンプーを買ったので,においがうつるといけないと思い, きょうは買わなかった。
2019-10-31 (4) 22:36:17 +0900
書いてみただけ。
2019-10-31 (4) 22:10:05 +0900
書いてみただけ。
2019-10-31 (4) 22:09:42 +0900
「でけた」は方言。
ほかには 「開けたのみ」 「生けたのみ」 「受けたのみ」 「置けたのみ」 「書けたのみ」 「聞けたのみ」 「くけたのみ」 「こけたのみ」 「避けたのみ」 「敷けたのみ」 「透けたのみ」 「炊けたのみ」 「つけたのみ」 「溶けたのみ」 「泣けたのみ」 「抜けたのみ」 「のけたのみ」 「はけたのみ」 「引けたのみ」 「吹けたのみ」 「負けたのみ」 「むけたのみ」 「焼けたのみ」 「よけたのみ」 「分けたのみ」 「抱けたのみ」 「どけたのみ」 「化けたのみ」 「ボケたのみ」 ――。
2019 年 10 月 29 日火曜日づけ朝日新聞大阪本社版第一面の
英語試験 文科相「身の丈で」
を見て。
2019-10-31 (4) 21:26:08 +0900
2019-10-31 (4) 20:29:11 +0900
きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。
1. 屋外。仮装した子どもたちが“Trick or Treat!”と言っている。 顔の下半分だけヒゲの濃い男「ハロウィーンか ・‥‥」。 目の釣り上がった男「仮装した コドモが チョロチョロして 仕事しにくいな」。
2. その二人は“実はドロボー”と書かれている。 ヒゲの濃い男「いや… これって チャンス じゃないか!?」。 釣り目の男「え… チャンス?」。
3. ヒゲの濃い男「オーソドックスな 衣装よりも ハロウィーンの 衣装の方が 今なら 目立たない!」“これだ !”。 男の頭の中には“伝統的 ファッション”と書かれた, 頬かむりをして唐草模様の風呂敷を首に巻いた自分の絵が浮かんでいる。
4. 二人はハロウィーンの変装をした。 釣り目の男「かえって 怪しくない? ・−?」。 警官が,ハッと二人に気づいている。
思いつきネタ。(=登場人物が何かを思いつくが,どうしようもないものだった,というオチ。)
悪い人がハロウィンの仮装をする話ということで, 《桜田です!>要約>お母さん,強盗をハロウィンの仮装と誤解してつかまえる》 と似てしまった。
ふつうにしているのがいちばん目立たないと思う。 ……って,泥棒の心配をしてやる必要はないのだが。
警官がハッとしているのは, 二人は指名手配されていて顔写真が出回っているとか? 単に外見が異様というだけなら, 《桜田です!>二人のこわもて先生の外観ネタは,もう無理では》 が思い出される。
前には「ハロウィン」としていたようだが, 今回の泥棒には「ハロウィーン」と言わせている。
2019-10-31 (4) 19:48:34 +0900
一日に 20 ページほど読めそうだ。
2019-10-31 (4) 01:07:34 +0900
のちの版ではなおっている。
2019-10-31 (4) 00:52:28 +0900
「あやうい」の歴史的かなづかいが「あやふい」なので「あやふき」だと思ったが, 手元の辞書ではわからない。……と思ったら, 新字源の「危」のところに「あやふき」とあった。
のちの版もそのままである。
2019-10-31 (4) 00:35:12 +0900
のちの版ではなおっている。10,13 も同様。7,25 は正しい。
2019-10-31 (4) 00:26:33 +0900
のちの版でもなおっていない。 10,10「もちひざる」も同様。
2019-10-31 (4) 00:19:09 +0900
「二者」全体で「ふたつ」であろう。のちの版ではなおっている。
2019-10-30 (3) 23:42:28 +0900
常用でなくても使いたい字にあげたそうだ
きょうづけ朝日新聞大阪本社版第一面記事。
震災後に多用,浸透か
という見出しもある。
本来の意味がどれだけ知られているか,やや不安である。 「絆創膏」の「絆」でもある。
2019-10-30 (3) 23:29:32 +0900
2019-10-30 (3) 22:48:15 +0900
あるいは「やめ」にするとか。
2019-10-30 (3) 22:45:40 +0900
「敞」は「ひろい」の意味で,別の漢字である。1980 年版はあっている。
新版を作る際に漢字を誤ってしまった例。初めて見つけたか。 (かなづかいの間違いは見つけていた。)
前項を書かなければ気づかなかっただろう。
2019-10-30 (3) 22:04:59 +0900
「睡眠(ねぶり)を貪(むさぼ)る者は敝(やぶ)れたる衣(ころも)をきるにいたらん」。 きのう読んで,思わずほほ笑んだ。破れのあるセーターを着ていたから。
2019-10-30 (3) 21:50:10 +0900
「やぶれたるころも」のほうが私にはインパクトが強い。
2019-10-30 (3) 23:56:43 +0900
2019-10-30 (3) 21:21:34 +0900
一度切れたストラップの糸を結んで使うのは無理か。
2019-10-30 (3) 21:11:16 +0900
きょうは「チキンとブロッコリーのサラダ」を注文したら, なぜか「わかめとオクラのサラダ」がきた。 まあいいや,と言って,食べてみた。
2019-10-30 (3) 21:08:23 +0900
きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。
1. 屋外。場所不明。村田さんの家の白髪の使用人と, 桜田家のお母さんがほうきを持っている。 お母さん「すっかり 秋ですねえ」。 使用人「こないだまで 猛暑だった のにねえ・…」。
2. お母さん,枯葉をはいて“ザッ”。 使用人,枯葉をはいて“ザッ”。
3. 遠くから“…‥”。 それを耳にしたお母さんと使用人“ハッ”。
4. 遠くから石焼きいも屋の自動車「いーしやー きもー ♪」。 使用人,お母さん「待って 〜〜!」。 ト書き“待ちに 待った秋ーーー”。
「おもしろい」というわけではなく,「ああ,秋だなあ」と思わせるマンガか。 女性,秋,ときたら石焼きいも,というのはステレオタイプだが。
二人がはいている場所がどこだか不明。 まわりに樹木や植え込みがあるので,道路ではあるまい。 お母さんも村田さんの家の使用人になった? マンガ家はどうした?
2 コマめの二つの「ザッ」の「ッ」, 3 コマめの「ハッ」の「ッ」の字体がおかしいのは以前からのとおり。 前者は「∴」に見える。
4 コマめの,自動車から聞こえる音声は「いーしやーきもー♪」で間違いない。 「きもー」である。
2019-10-30 (3) 20:40:41 +0900
2019-10-30 (3) 20:29:43 +0900
のちの版ではなおっている。30,11, 31,28 も同様。
2019-10-30 (3) 00:35:13 +0900
のちの版でもそのまま。13,17, 20,6, 25,13, 28,20 も同様。
2019-10-29 (2) 23:19:33 +0900
2019-10-29 (2) 22:06:59 +0900
沈みかけたら泳げばよかったのでは。
2019-10-31 (4) 23:01:19 +0900
イエスの昇天までで通読は打ち切り。 《福音書通読> Berkeley Version の Revised で読み始めた》 からだから,25 日ほどか。
2019-10-29 (2) 22:03:17 +0900
きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。
1. 遊園地にて。 小百合先生「わー コーヒーカップ 懐かしい♡」。 黒井先生「乗って みましょうか」“回るだけ ですよ”。
2. 音楽が流れる。二人は一つのカップの中に座っている。 (音符は引用省略。)
3. 同上。黒井先生はやや不審そうな顔。小百合先生は表情がゆるんだ。 (音符は引用省略。)
4. 遊園地の人「ハイ 時間です」。 黒井先生「え… 乗るだけ …?」“回ら ないの?”。 小百合先生“あー 楽し かった♡”。
きのうのを読んでいないと意味不明だろう。
きのうの 4 コマめときょうの話と, どちらが時間の上で前なのだろう?
音符の引用を略したのは,Unicode にないものが含まれているからである。
黒井先生が昼間に遊園地にいるということは,週末? ほかのお客さんはいないの? それほどさびれている?
2019-10-29 (2) 17:30:14 +0900
のちの版ではなおっている。
2019-10-29 (2) 00:51:11 +0900
2019-11-01 (5) 00:50:07 +0900
オリンパスの E-PL10 はカメラ女子をも対象としているようだが, 92,060 円は高いと思う。 軽いのが好きな人が,交換レンズを買うとは思えない。 だったら,コンパクトデジカメでいいんじゃない?
……と思ったら, キヤノンの PowerShot G1 X Mark III は APS-Cサイズ CMOS か……。 94,780 円。
2019-10-28 (1) 21:49:03 +0900
きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。
1. 小百合先生「むさしのランドに いきたいわ♡」。 黒井先生「え… 老朽遊園地 ですよ」。
2. (たぶん)むさしのランドにて。 黒井先生,乗り物のドアを開けたら“バキ”。 遊園地の人「困るなあ ドア壊して」。黒井先生“え‥‥”。
3. 黒井先生,乗り物の床を踏み抜いて“バキン”。 遊園地の人「困るなあ 床踏み抜いて」。 黒井先生“ひ〜〜”。
4. コマの右側: 乗り物は(いわゆる)ジェットコースターだったようだ。“ゴゴー”。 黒井先生“ウワ〜〜〜 落ちる 〜〜〜!”。 隣の小百合先生に“ぎゅー”としがみつく。 小百合先生「あら」。 コマの左側: 小学校の職員室だろうか。黒井先生,目を落として “ま… 悪くは なかった…”。
黒井先生と小百合先生ネタはどこがおもしろいのかわからない。
「おもしろいかおもしろくないか」という観点から見るのが間違いなのかも。
いまどきこんな遊園地があったら大問題になるよな。
むさしのランドは 《桜田です!>要約>町長選候補者の腹黒幸三,トンデモ公約でカレンはあぜん》 で言及されていた。そのときはこんなおんぼろとは思わなかったが。
2019-10-28 (1) 21:10:49 +0900
きょうの 12 時 38 分が朔だった。(いずれも国立天文台のサイトによる。)
それで,四捨五入の関係でそうなるのであろう。
2019-10-28 (1) 18:29:34 +0900
2011 年 10 月 25 日火曜日づけ大阪本社版掲載分冒頭。
2019-10-28 (1) 18:11:40 +0900
Margaretha の短縮形とある。ラテン語形はわからず。前項に関連。
ラテン語の margarīta は真珠の意味だが,関係あるのかな?
2019-10-28 (1) 17:52:15 +0900
2019 年 10 月 27 日日曜日づけ朝日新聞大阪本社版国際面, 「グレタさんに感銘 新種昆虫に命名」。
新種の甲虫が, スウェーデンの環境活動家グレタ(Greta)・トゥンベリさん(16)にちなんで, 「Nelloptodes gretae」(読み方=ネロプトゥディス・グリータイ) と名付けられた。「gretae」の部分がグレタさんの名前のラテン語表記だ。 (以下引用略)
これは何読みなんだろう。英語読みかな? 私だったら 「ネッロプトデス・グレタエ」と読むが。greta が主格で,gretae は属格?
「ラテン語表記」も変。ラテン語形だろう。
「ロンドン=下司佳代子」と署名あり。
2019-10-28 (1) 17:33:49 +0900
…どうか。
2019 年 10 月 27 日日曜日づけ朝日新聞大阪本社版掲載の「天声人語」が沢村賞。
沢村賞の図抜けた基準がスター選手の証しであることは理解できるけれど, こうした数字をクリアする選手が増えるのは難しいだろう。 伝統を守りながら,新しい指標や選び方なども検討して賞の価値をあげる。 そんな議論が始まってもいい。
2019-10-28 (1) 17:25:32 +0900
撮りためた画像ファイルのプロパティを見てみたら, SX280 でも記録されているのがあった。 AW100 と TG-2 も,ファイルのプロパティで見られるのは緯度・経度のみ。
2019-10-28 (1) 00:04:47 +0900
TG-2 と SX280 で緯度・経度を表示させてみて気がついた。 明石市と 2° は違わない。
うっかり精密な値を書いたら,いる場所を特定されるところであった。 1″ は 25 メートルぐらいのようだ。日本では。
2019-10-27 (0) 20:25:46 +0900
きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。
1. 社長“ハー ハー”。 はげ頭の同僚「社長 すごい汗 ですねー」“どしたん ですか”。
2. 社長「いやー 運動不足 解消のために 階段上って きたんだよ」 “ゼー ゼー”“ゼー”。 はげ頭の同僚「それは 健康的 ですな」。
3. 社長「健康には 気をつけ ないとな」。 ほかの社員「ボクらも 見習わ ないと」“アハハハ”。 見聞きしているお父さん。
4, お父さん,階段の上で「うち 2階だよな …‥」。
社長は心肺に問題があるのではなかろうか。 《桜田です!>要約>両親も,父の会社の社長も,みんな将来が不安》 で心配していたのはそれかも。
同僚二人は,当然2階とわかっているのだろうから, 無理に社長に話を合わせているのか。 そういう職場だと心配があるな。
地下鉄の駅が近くで,ホームから上ってきたのかも。
「階段上ってきた」というのを,よその階段を上って運動をしてきた, とは考えられないだろうか。
2019-10-27 (0) 20:00:51 +0900
…ということばを使っている。 大学の数学では「最大公約元」「最小公倍元」だが, これらのことばを出すとまずいのだろう。
整式の約数・倍数を考えるときには,
ある式とその定数倍とは区別しないことにする
ともある。
単元を除いて一意に決まる,と。
2019-10-27 (0) 17:27:15 +0900
《キーケース から,カード が 抜け落ちた! 気 を つけない と 危ない ぞ!》以来か。 四か月近くたっている。すっきりした。
2019-10-27 (0) 16:59:32 +0900
2011 年 11 月 5 日土曜日づけ be の 10 面,「be between 読者とつくる」 は「諦めなければ夢はかなう?」。
いろいろ書いてあるのだが, “対偶”をとれば「夢がかなわなかった人は諦めた人」 となることに,読者も記者(中島鉄郎と署名あり)も気づいていないようだ。
2019-10-27 (0) 15:20:01 +0900
日常的な窓からの景色が,“風雲急を告げる”といった感じに写った。
2019-10-27 (0) 15:15:07 +0900
「いなずまに車両通行止め」はストロボ発光禁止なので, このマークは GPS を止めているという意味かと思い, いろいろオプションをいじっていた。
窓際に持って行くと通行止めマークは消え,衛星のマークが点滅する。 それが止まると受信完了で,その状態でシャッターを切ると, 緯度,経度,それに UTC で時刻が書き込まれる。 (AW110, TG-2 とは異なり,地名は出ない。)
2019-10-27 (0) 14:43:07 +0900
2019-10-27 (0) 14:41:08 +0900
職場まで行くバスの始発は,交通規制の時間帯にかからない。 だから走ると思っていたら,こず。 ネットで調べたら運休になっていた。 交通規制の始まる前に町中へ帰れないからだろうか。
2019-10-27 (0) 09:50:12 +0900
2019-10-26 (6) 23:45:42 +0900
«... will draw evey one to Myself» の evey は every であろう。
2019-10-26 (6) 23:25:50 +0900
サードパーティーのネックストラップで, カメラにつなぐ部分の糸が切れかかっているのは承知していた。
残った糸を結んだ。とりあえず様子を見よう。
2019-10-26 (6) 20:22:06 +0900
2019-10-26 (6) 20:00:52 +0900
2019 年 10 月 25 日金曜日づけ朝日新聞大阪本社版オピニオン面「声」への, 広島県の 37 歳の会社員,木谷美穂さんの「コーヒーが飲めなくなった」。
大好きで毎日数杯飲んでいたコーヒーが, ある日突然飲めなくなった。 飲むとめまいがし,胃の調子が悪くなる。 原因はわからない。 お茶やカフェインレスコーヒーなら問題なく飲める。
……ということは,カフェインの問題ではなかろう。 お茶にはカフェインが含まれているから。
なお,急に飲食物の好みが変わったときは医師にみてもらうほうがよい, と聞いたことがある。
そのくらい伝えられなくて,仕事になるのだろうかと心配になる。 また,飲もうが残そうが,相手にとっては何も変わらない, と開き直ることも必要である。社会人はコーヒーを飲むのが当たり前という風潮がある。 仕事で客先に行くと,9割はコーヒーが出される。 口をつけないでいると「どうぞ」と勧められ, なかなか「飲めない」と伝えるのは難しい。
私は二十年ほどコーヒー断ちをしていたが, その間は「飲みませんので」とことわっていた。
約1年住んでいた北米では,基本的にどこに行ってもカフェインレスが選択できた。 けれど日本はほとんどのカフェに置いていない。 妊婦さんや授乳中の方にも優しくないと感じる。
この段落だけ,カフェインの有無に触れていて, よくわからないのだが, 客先で,「コーヒーならカフェインレスのをください」とは言えるのだろうか。
コーヒー断ちの間,紅茶もココアもない店にはいったときは, 私はミルクを注文していた。
私の職場の20〜30代もコーヒーが苦手という人が多く, 訪問先などで出されるコーヒーを無理に飲んでいるのだろうなと思う。 ご厚意なので文句は言えないが, 飲めない人が意外と多いことも知ってほしい。
投書の説得力を高めるには,何人中何人が苦手,と書くほうがよかったと思う。
「からだに合わないので飲めません」と言えばよいだけの話では。
結果として,全文を引用した。
モルモン教の信徒はどうしているのだろう?
2019-10-26 (6) 16:57:58 +0900
スター・ウォーズ「エピソード VI」の冒頭みたいなの。
「秘書が香典」は朝日新聞大阪本社版の見出しから。 きのうは「総合3」面,きょうは第一面。
2019-10-26 (6) 15:46:02 +0900
きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。
1. お父さんは新聞を開いている。 カレン「東京 オリンピックの マラソンって 札幌でやるの?」“競歩も !?”。 お父さん「みたい だなあ」。
2. カレン「夏の東京は 激暑って 教えて あげれば よかったのに」。 お父さん「まあ 知ってたと 思うけどね」“ハハハ…”。
3. ハル「陸上やサッカーも 札幌の方が いいよね」“死ん じゃうよ”。 お祖母さん「自転車とか ゴルフとか テニスも だねえ」。 カレン「サーフィン とか ボートも」。
4. お母さん「それもう 札幌オリンピック じゃないの?」。 ハル「もう それで いいよね」。 お父さん,困ったように「いや…」。
登場人物にだらだらと話させているが,要約すれば 「東京オリンピックはすべての競技を札幌で」だろう。
このネタ,少し古くないか? 16 日に発表された案ではないか。
お祖母さんは同居しているの? 庭で遭難者が出る家はどうなった?
誘致の際に「温暖である」と言ったのはだれ?
2019-10-26 (6) 00:14:15 +0900
「憐憫」と「あはれみ」,「永遠」と「とこしへ」,「たゆる」と「絶ゆる」。
2019-10-25 (5) 23:49:06 +0900
のちの版ではなおっている。
2019-10-25 (5) 23:41:22 +0900
気がつかないと,途中からそちらに打ち込んでしまう。 Office 365 の Outlook である。
2019-10-25 (5) 23:28:11 +0900
2019-10-25 (5) 23:07:01 +0900
ヨハネ 4,43-54(新共同訳の小見出しで言えば「役人の息子をいやす」)のように。
水を葡萄酒に変えられるのだから遺体を腐らないように保つことも可能なはずで, だから,死臭がしていなかったとしても不思議ではない。
2019-10-25 (5) 23:01:10 +0900
中学生か高校生のとき,駅の向こうの文房具屋さんで。 名前を知らなかったので,ことばで説明したのである。 あの文房具屋さん,もうないだろうな。
2019-10-25 (5) 22:12:47 +0900
おや? と思う箇所あり。ヨハネ 7,18 の後半とか。
2019-10-25 (5) 21:34:43 +0900
三回だと失敗することあり。なぜ四回?
2019-10-25 (5) 21:28:54 +0900
Berkeley Version (Revised) で読んでいる。口語訳との対照本。
2019-10-25 (5) 21:28:12 +0900
2019-10-26 (6) 23:43:14 +0900
2019-10-25 (5) 20:24:22 +0900
2019-10-25 (5) 20:18:09 +0900
きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。
1. 黒井先生「小テスト 返すぞー」。 児童たち“ええ〜〜”。ハル「返して くれなくて いいのに〜〜」。
2. 級友,ハルに「どうだった?」。 ハル「ここ3回の 中では マシかな」。ハルの頭の中に 69, 65, 72 と点数が見える。
3. その級友「オレ… 家に持って 帰れない ・‥・」・ 頭の中に 49, 55, 32 と点数が見える。 野中君「ボクは かなり 上がったよ!」“えへへ”。 頭の中に 75, 76, 89 と点数が見える。
4. 西脇君「ボクはずっと 安定してるよ」“うふふ”。 頭の中に 0, 0, 0 と点数が見える。 ハル「いいなあ…」。
西脇君がずっと 0 点だというだけで,おもしろい?
小テストは一枚だけ帰ってきたようだ。 よく,その前の二回の点数を覚えているな。みんな。
2019-10-25 (5) 01:08:20 +0900
1980 年版では,「アレフ」だけは例外で, 第 1 節の前の詞書(ことばがき)の扱いになっている。 のちの版では「アレフ」の前にも「○」がついている。
原文にはこれらの字母名ははいっていない。見ればわかるからだろう。
2019-10-25 (5) 00:52:20 +0900
2019-10-25 (5) 00:04:44 +0900
2019-10-25 (5) 00:01:34 +0900
「He came to His own home and His own people did not receive Him」である。 口語訳「彼は自分のところにきたのに,自分の民は彼を受け入れなかった」。 新共同訳「言(ことば)は,自分の民のところへ来たが,民は受け入れなかった」。 文語訳「かれは己(おのれ)の國にきたりしに,己の民は之を受けざりき」。
岩波訳「自分に属するもののところに来たが, 彼に属する人々は彼を迎え入れなかった」もわかりやすくはない。
原文は十個の単語からなっている。 εις τα ιδια ηλθεν, και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον. 巻末の語彙集を見て,いちおう理解した。
2019-10-24 (4) 23:00:19 +0900
僕らは小学生のころから知っているから気がつかないが。
2019-10-24 (4) 22:25:44 +0900
自分で作った・集めたと言える Documents, Downloads, Pictures(に当たるもの)だけをバックアップしていたが, 残りのほうが少ないのだった。
「o」はオクテット。フランス語だとそう表示される。このほうが正確だ。 (1 バイトが 8 ビットとは限らないので。)
2019-10-24 (4) 22:23:59 +0900
正教会におけるラザロの復活のイコンでは、 墓から出てきたラザロの前にいる人々のうちに鼻を手で覆っている者が描かれるが、 これは死臭を避けているのであるといわれる。 ラザロは、自分の身体、 それも死後4日間経って腐りかけている肉体のうちに意識を取り戻したのであり、 この肉体自体は、またいつか朽ちて眠りにつくのである。
「この肉体自体は、またいつか朽ちて眠りにつくのである」はそのとおりだが, 「それも死後4日間経って腐りかけている肉体のうちに意識を取り戻したのであり」 はどうだろうか。
2019-10-24 (4) 20:39:50 +0900
そういう論法は通じない。
2019-10-24 (4) 20:28:56 +0900
蟻は「アリ」。
2019-10-24 (4) 20:12:53 +0900
きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。
1. “世界最長!!”の文字列が後ろに見える。 ラーメン店の人「うちの ラーメンは 長いよ!」。 お父さん「そうなん ですか」“ヘー”。 隣にはげ頭の同僚が座っている。
2. お父さん,ラーメンの器から麺を箸ですくいあげ 「うわ… ホントに 長い!」。
3. お父さん,同僚に肩車(?)してもらうが, それでも麺はもっと長い。お父さん「ちょ…‥ 長すぎ…!」。
4. お父さん,麺の最後の部分を口から出して「1本?」“ちゅるん”。 店の人「1本」。
本当に一本だと,端を見つけるのが大変では。 2 コマめのお父さん,よく端がわかったね。
本当に一本だと,お父さんはラーメン一杯分の麺を “ちゅるん”と吸ってしまったことになる。 麺は口の中にある? それとも,すすりながら胃に収めた?
本当に一本だと,麺がからみ合う可能性がある。 よく,からまなかったね。
本当に一本だと,どうやって製麺した? ふつうはこねて折って切るだろう。 それでラーメン一杯分の長さの麺を作るには, それだけの長さのスペースが必要だ。 別の方法で作ったのか? 穴から押し出すとか。
ナンセンスものを書こうとしたのだろうけど,成功しているとは思えない。
2019-10-24 (4) 19:50:30 +0900
わざわざ別の日に,おおじかけにしなくてもできそうな。
2019-10-24 (4) 17:21:58 +0900
いずれも 2019 年 10 月 23 日水曜日づけ大阪本社版。
ウィキペディアには
《漢字で「公魚」と書くのは、
かつての常陸国麻生藩が徳川11代将軍徳川家斉に年貢として霞ヶ浦のワカサギを納め、
公儀御用魚とされたことに由来する
》とあり,
皇室行事でこの漢字が使われるのは意外だった。
2019-10-24 (4) 17:20:52 +0900
2019 年 10 月 22 日火曜日づけ朝日新聞大阪本社版教育面, 「いま子どもたちは」は 《日本語を知らない子どもたちに te-form から教えている》 でとり上げた日本語支援拠点施設「ひまわり」の話の3回め。
3年のエリカさんは,平仮名は読める。 でも,書くとなるとハードルは高い。 四苦八苦したのが「り」。 はねやはらいを気にしないと,「い」や「||」になってしまう。(以下引用略)
次の段落。
エリカさんの隣の席のウケンさんは, 家族に教えてもらったのか,自分の名前は平仮名で書けた。 だが,「あ」と「お」は形が複雑で, 丸みがある点などが似ていて難しい。 「お」は最後の点の位置も難関だ。(以下引用略)
「山下知子」と署名あり。
付:2回めは学校のルールの話だった。
2019-10-24 (4) 17:18:46 +0900
《福音書通読>「マルコによる福音書」を読み終えた。》 からだから,十二日か。 《福音書通読>Berkeley Version のルカ福音書,なかなか進まない》 を書いてから三日。後半は速かった。
2019-10-23 (3) 23:02:30 +0900
《その家の主人に言いなさい、
『弟子たちと一緒に過越の食事をする座敷はどこか、
と先生が言っておられます』
》。
これはイエスのことばである。
最後の「言っておられます」は敬語の使い方として変だ。
新共同訳は
《家の主人にはこう言いなさい。
『先生が、「弟子たちと一緒に過越の食事をする部屋はどこか」
とあなたに言っています』
》,
文語訳は
《家の主人に「師なんぢに言ふ,
われ弟子らと共に過越の食をなすべき座敷は何處なるか」と言へ
》。
聖書協会共同訳も見た。口語訳だけがおかしいようだ。
2019-10-23 (3) 22:40:54 +0900
先生があなたに言っておられると敬語になっている
2019-11-02 (6) 14:39:49 +0900
2019-11-03 (0) 14:55:13 +0900
2019-11-04 (1) 23:42:16 +0900
暫定ダイヤを見て。
使える車両が少なくなったとのことだが, 折り返し時間が短くなって車内清掃省略,なんてことはないのかな。
「あさま」号が上り下りとも 17 本から上り 12 本,下り 11 本に減るとのことで, 長野から自由席で東京方面に向かおうとする人には不便になるかも。
2019-10-23 (3) 22:16:01 +0900
PC-VAN SIG SCIENCE #1 から派生した掲示板 http://suppin.lolipop.jp/wforum/wforum.cgi。
タイトル:にゅーとろんスペシャル 投稿日:2019/10/23(Wed) 20:03:20 投稿者:にゅーとろん 参照先: 行列の結合則は、本当に成り立つか?
以下,具体的な 2 × 2 行列 A に対し A2A = AA2 を計算で確認しているが,引用省略。
2019-10-23 (3) 20:18:47 +0900
2019 年 10 月 22 日火曜日づけ大阪本社版オピニオン面。 「若い世代」と題しての日であるから, 最近の名前が並んでいる。
陽佳には「はるか」とふりがながある。 「はる」が「陽」に,「か」が「佳」に,ふられている。 それに対し,律,勇成,凛,茉依,陽菜,にはふりがながない。 読めるものと仮定しているのだろうか。 りつ,ゆうせい,りん,まい,はるな,でないかと思うが, これ以外の読み方がないわけではない。 「勇成」は「としなり」とも読めるようだ。 「茉莉花」は「まつりか」だから,「茉」の音読みは「マツ」である。 「マ」は慣用音とするようだ。
ほぼ間違いなく読める,恭輔,葵,それにひらがな書きの名前もある。
2019-10-23 (3) 17:51:04 +0900
今年に限って祝日となると書いている
2019 年 10 月 22 日火曜日づけ大阪本社版第一面, 『きょう「即位の礼」』という見出しの記事。
2019-10-23 (3) 17:48:52 +0900
職場の Outlook のアドレス帳には私のアドレスしか入れていない。 しかも発信アドレスが一番上なので, CC をクリックし,カーソルを動かさず,いきなり OK を押せばそれで済んでいた。 そのため,家の Outlook でも一番上に登録されている知人のアドレスを Cc に入れそうになったことが二三回あった。それで。
2019-10-23 (3) 17:35:49 +0900
広辞苑第五版「ほとばしる」によれば古くは「ほどはしる」だったそうだ。 でも日葡辞書に「ミヅホドバシル」が載っているとあるから,いいんだろう。
のちの版でもそのまま。
2019-10-23 (3) 00:56:45 +0900