すのものの「いろいろ」(その548)


右手の人差し指、皮膚が切れ始めた

migite no hitosasijubi, hihu ga kire hazimeta

しみる。

simiru.

2023-01-23 (1) 00:00:46 +0900


急須がなかったのは、およそ三年か

kjûsu ga nakaqta no wa, ojoso sañneñ ka

きょうの大失敗>コートに引っかけて急須を落とし,割ってしまった》以来か。

きょうの大失敗>コートに引っかけて急須を落とし,割ってしまった》irai ka.

2023-01-22 (0) 23:54:49 +0900


鉄道時計 (SVBR003), 8 秒進んだので合わせ直した。1 秒遅れになった

tecudô dokei (SVBR003), 8 bjô susuñda no de awase naosita. 1 bjô okure ni naqta

2023-01-22 (0) 22:55:18 +0900


「ユーハイム Juchheim」は「ユフハイム」のほうが近いオトか

「ユーハイム Juchheim」wa「ユフハイム」no hô ga cikai oto ka

「結ふ」→「結う」と同じ変化? まさかね。

「結ふ juhu」→「結う juu」to onazi heñka? masaka ne.

2023-01-22 (0) 22:54:24 +0900


祭りのことを「まつりごと」と思い込んでいる?

macuri no koto o "macurigoto" to omoikoñde iru?

1 月 20 日金曜日放送の「NHK ジャーナル」。 15 分たったあたりからの、ミャンマーの音楽の話。 20 歳のシマオカ・ユズナさんが 「仏教のお祭りだったり結婚式などのまつりごとの中で」 と言っている。 現代の日本語では「まつりごと」は政治の意味だ。

1 gacu 20 ka kiñjôbi hôsô no "NHK zjânaru". 15 huñ taqta atari kara no, Mjañmâ no oñgaku no hanasi. 20 sai no シマオカ・ユズナ sañ ga "buqkjô no omacuri daqtari keqkoñsiki nado no macurigoto no naka de" to iqte iru. geñdai no niqpoñgo de wa "macurigoto" wa seizi no imi da.

らじるらじるの聴き逃しで聞ける。

raziru raziru no kikinogasi de kikeru.

2023-01-22 (0) 22:30:38 +0900


からだのおもさ 69.5 kg, おなかのまわり 84 cm

karada no omosa 69.5 kg, onaka no mawari 84 cm

2023-01-22 (0) 22:08:29 +0900


回文>「骨折・節子(こつせつせつこ)」

kaibuñ>「骨折・節子(こつせつせつこ)」

促音の「つ」を小書きにしない書き方による。

sokuoñ no「つ」o kogaki ni sinai kakikata ni joru.

2023-01-22 (0) 20:36:36 +0900


朝日新聞「いちからわかる!」>「ローマ字のつづり方 複数あるの?」

Asahi Siñbuñ "ici kara wakaru!">"rômazi no cuzurikata hukusû aru no?"

2022 年 10 月 21 日金曜日づけ朝日新聞大阪本社版「総合2」面。

2022 neñ 10 gacu 21 nici kiñjôbi zuke Asahi Siñbuñ Ôsaka Hoñsja bañ "sôgô 2" meñ.

ヘボン式と訓令式について 《両方がまじって使われていて戸惑う声があるんだ》とあるが、 同じつづり字が異なって読まれることはない、という点にふれていない。

heboñsiki to kuñreisiki ni cuite «rjôhô ga maziqte cukawarete tomadou koe ga aru ñ da» to aru ga, onazi cuzurizi ga kotonaqte jomareru koto wa nai, to iu teñ ni hurete inai.

文化庁が9月末に発表した2021年度の国語に関する世論調査で、 地名などをローマ字で書くならどれ?と聞くと、 ヘボン式が浸透している言葉が多かった。 ただ、訓令式が多く選ばれる言葉もあったんだ》。 どういう状況でローマ字で書くか、を決めて尋ねなければなるまい。

«Buñkacjô ga 9 gacu sue ni haqpjô sita 2021 neñdo no kokugo ni kañsuru joroñ cjôsa de, cimei nado o rômazi de kaku nara dore? to kiku to, heboñsiki ga siñtô site iru kotoba ga ôkaqta. tada, kuñreisiki ga ôku erabareru kotoba mo aqta ñ da». dô iu zjôkjô de rômazi de kaku ka, o kimete tazunenakereba narumai.

「神宮桃子」と署名あり。

「神宮桃子」to sjomei ari.

2023-01-22 (0) 17:45:11 +0900


コンビニで使い忘れた 10 円引きクーポンがでてきた

koñbini de cukai wasureta 10 eñ biki kûpoñ ga dete kita

期限切れ。 くよくよしてここに書くのは時間のむだだ。 そう思いつつ、書く。

kigeñ gire. kujo kujo site koko ni kaku no wa zikañ no muda da. sô omoi cucu, kaku.

2023-01-22 (0) 17:23:33 +0900


きのうから、雪に備えて食料を買い込んでいる

kinô kara, juki ni sonaete sjokurjô o kaikoñde iru

2023-01-22 (0) 17:13:50 +0900


「遠からじ tôkarazi」と「唐辛子 tôgarasi」のような組に名前はあるのか

«遠からじ tôkarazi» to «唐辛子 tôgarasi» no jô na kumi ni namae wa aru noka

かなで書けば「とおからじ」「とうがらし」で二文字めが異なるが、 オトの上では濁点の移動である。

kana de kakeba「とおからじ」「とうがらし」de hutamozime ga kotonaru ga, oto no ue de wa dakuteñ no idô de aru.

きょうの金沢はよいお天気だが、あさってごろから大雪と聞いて。

kjô no Kanazawa wa joi oteñki da ga, asaqte goro kara ôjuki to kiite.

2023-01-22 (0) 15:10:50 +0900


ウルトラセブン>フック星人が正体を現すシーン、どうやって撮ったのか

Ultraseven>フック seiziñ ga sjôtai o arawasu sîñ, dô jaqte toqta no ka

舞台の上でもできそうだから、伝統的な手法なのかも。

butai no ude de mo dekisô da kara, deñtôteki na sjuhô na no ka mo.

「ウルトラセブン 人間体から変わるシーン」で検索すれば動画が見られる。

「ウルトラセブン 人間体から変わるシーン」de keñsaku sureba dôga ga mirareru.

2023-01-22 (0) 01:45:34 +0900


桜田です!>部長さん あいさつ回りと 言いながら 飲食店や クラブを回る

Sakurada desu!>bucjô sañ aisacu mawari to ii nagara iñsjokuteñ ja kurabu o mawaru

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

(1) あいさつ回りに行くと言う部長に連れ出されるお父さん。 (2)(3)(4) 行ったのは、取引先ではなく、飲食店やクラブのようなところ。 「いいですね」と言いながら、昼間から飲むお父さん。

(1) aisacu mawari ni juku to iu bucjô ni curedasareru otôsañ. (2)(3)(4) iqta no wa, torihiki saki de wa naku, iñsjokuteñ ja kurabu no jô na tokoro. "ii desu ne" to ii nagara, hiruma kara nomu otôsañ.

部長は「今年もヨロシク」「あけましておめでとう」と言っているが、 遅くないか?

bucjô wa "koñneñ mo jorosiku" "akemasite omedetô" to iqte iru ga, osoku nai ka?

支払いはだれが? 会社が払うんだとしたら、あぶないぞ、この会社。

siharai wa dare ga? kaisja ga harau ñ da to sitara, abunai zo, kono kaisja.

この部長、猫カフェにもあいさつ回りに行くんじゃないか?

kono bucjô, neko kafe ni mo aisacu mawari ni juku ñ zja nai ka?

2023-01-22 (0) 00:37:39 +0900


男性名の「…兵衛」は -bee か -bê か

dañseimei no「…兵衛」wa -bee ka -bê ka

広辞苑「半兵衛」は歴史的かなづかいを「はんべゑ」とするから -bee か。

Kôzieñ「半兵衛」wa rekisiteki kanazukai o「はんべゑ」to suru kara -bee ka.

2023-01-22 (0) 00:09:49 +0900


回文>「山歩きできる天谷(やまあるきできるあまや)」

kaibuñ>「山歩きできる天谷(やまあるきできるあまや)」

天谷は氏(名字)。

天谷 wa si (mjôzi).

2023-01-22 (0) 00:03:01 +0900


「動体視力」を「胴体視力」と思うやつはいないか

「動体視力」o「胴体視力」to omou jacu wa inai ka

2023-01-21 (6) 22:59:00 +0900


「Madoka trouve cette fille active.」の active は cette fille を修飾?

«Madoka trouve cette fille active.» no *active* wa *cette fille* o sjûsjoku?

まいにちフランス語応用編、19 日放送分で、大塚陽子先生が。

まいにち hurañsugo ôjôheñ, 19 nici hôsôbuñ de, 大塚陽子 señsei ga.

「J'ai trouvé l'eau du lac très claire.」の claire を属詞と説明された。 そのあとにフランス語で言う練習をしたのが見出しの行の文章である。 「形容詞 actif は直接目的語の cette fille を修飾しているので、 この直接目的語と性数一致し」と言われた。

«J'ai trouvé l'eau du lac très claire.» no *claire* o zokusi to secumei sareta. sono ato ni hurañsugo de iu reñsjû o sita no ga midasi no gjô no buñsjô de aru. «keijôsi *actif* wa cjokusecu mokutekigo no *cette fille* o sjûsjoku site iru no de, kono cjokusecu mokutekigo to seisû iqci si» to iwareta.

「choisir ... comme ...」の「comme ...」、 「prendre ... pour ...」の「pour ...」も属詞とおっしゃった。

«choisir ... comme ...» no «comme ...», «prendre ... pour ...» no «pour ...» mo zokusi to oqsjaqta.

2023-01-21 (6) 22:57:07 +0900

これ、やっぱり、言えないそうだ。「修飾している」とは。

kore, jaqpari, ienai sô da. "sjûsjoku site iru" to wa.

フランス語の先生に教わった。

hurañsugo no señsei ni osowaqta.

2023-01-29 (0) 15:31:05 +0900

ドイツ語では

doicugo de wa

ドイツ語は、この文の形のとき、目的語とそれに続く形容詞の性数を一致させない。

doicugo wa, kono buñ no kataci no toki, mokutekigo to sore ni cuzuku keijôsi no sei-sû o iqci sasenai.

2023-01-29 (0) 15:37:38 +0900

20 日の再放送。訂正されていなかった

20 nici no saihôsô. teisei sarete inakaqta

20 日の再放送。訂正されてゐなかつた

2023-07-25 (2) 21:58:27 +0900


長音(のばすオト)を oh のようにつづるのは英語由来と言われるが独語かも

cjôoñ (nobasu oto) o "oh" no jô ni cuzuru no wa eigo jurai to iwareru ga dokugo ka mo

ohne を思い出した。英語の oh は二重母音である。

*ohne* o omoidasita. eigo no *oh* wa nizjû boiñ de aru.

2023-01-21 (6) 22:42:18 +0900


からだのおもさ 69.5 kg, おなかのまわり 83 cm

karada no omosa 69.5 kg, onaka no mawari 83 cm

また太った。 最初、ワイシャツの上からはかったらおなかのまわりが 86 cm あり、 メタボだっ! と叫んでしまったが、 よくはかりなおしたら 83 cm だった。

mata hutoqta. saisjo, waisjacu no ue kara hakaqtara onaka no mawari ga 86 cm ari, metabo daq! to sakeñde simaqta ga, joku hakarinaositara 83 cm daqta.

2023-01-21 (6) 21:49:11 +0900


「金沢 ラ・パレット」は Pàtisserie とつづっているようだ

「Kanazawa La palette」wa *Pàtisserie* to cuzuqte iru jô da

正しくは pâtisserie である。 きょう、某所でここのケーキをいただいた。おいしかった。

tadasiku wa *pâtisserie* de aru. kjô, bôsjo de koko no kêki o itadaita. oisikaqta.

2023-01-21 (6) 21:06:08 +0900


Windows>電卓の「グラフ計算」、英語版では Graphing だ

Windows>deñtaku no "gurahu keisañ", eigobañ de wa *Graphing* da

2023-01-21 (6) 21:05:07 +0900


日清「どん兵衛」特盛天ぷらそばを、(旧暦の)年越しそばとしていただいた

NISSIN "doñbê" tokumori teñpura soba o, (kjûreki no) tosikosi soba to site itadaita

あすが旧暦の元日である。 きのうが大寒。 それが大みそかの前日だったわけで、 旧暦の新年が早くくる年である。

2023-01-21 (6) 20:46:14 +0900


ドラクエ III の呪文体系を「原級-比較級-最上級」と思ったやつはいないか

dorakue III no zjumoñ taikei o "geñkjû-hikakukjû-saizjôkjû" to omoqta jacu wa inai ka

「メラ-メラミ-メラゾーマ」を「hot-hotter-hottest」のように思ったやつである。

「メラ-メラミ-メラゾーマ」o「*hot*-*hotter*-*hottest*」no jô ni omoqta jacu de aru.

2023-01-21 (6) 20:38:30 +0900


「鯨食」は正しい漢語? 「鯨飲」とは関係あるまい。

「鯨食」wa tadasii kañgo? 「鯨飲」to wa kañkei arumai.

鯨呑 jīngtūn は中日辞典に載っていた。

鯨呑 *jīngtūn* wa cjûnici ziteñ ni noqte ita.

2023-01-21 (6) 19:45:08 +0900


まだ西の空が明るい。ひがのびた。

mada nisi no sora ga akarui. hi ga nobita.

2023-01-21 (6) 17:21:33 +0900


Windows>ハイコントラストから戻すと背景のスライドショーが最初に戻る

Windows>*high contrast* kara modosu to haikei no *slideshow* ga saisjo ni modoru

最初気づかず、バグかと思ってしまった。

saisjo kizukazu, bagu ka to omoqte simaqta.

2023-01-21 (6) 17:07:33 +0900


職場で、コーヒーや紅茶でなく白湯を飲むようになった

sjokuba de, kôhî ja kôcja de naku saju o nomu jô ni naqta

とある会費で買っていたインスタントコーヒーの提供がなくなったのをきっかけに、 自前の紅茶ティーバッグに切り替えたが、 紅茶ティーバッグは、カップ一杯の単位でいれることになる。 そこまではというときに、カップに少量の白湯を入れて飲む。 飲みすぎず、調子がよい。

to aru kaihi de kaqte ita iñsutañto kôhî no teikjô ga nakunaqta no o kiqkake ni, zimae no kôcja tî baqgu ni kirikaeta ga, kôcja tî baqgu wa, kaqpu iqpai no tañi de ireru koto ni naru. soko made wa to iu toki ni, kaqpu ni sjôrjô no saju o irete nomu. nomisugizu, cjôsi ga joi.

2023-01-21 (6) 16:57:14 +0900


すねのかさぶた、まだとれない

sune no kasabuta, mada torenai

新春早々、階段を踏み外した》。

«siñsjuñ sôsô, kaidañ o humi hazusita».

2023-01-21 (6) 16:51:53 +0900


レシートの整理。現金は 1 円までぴったり合った

resîto no seiri. geñkiñ wa 1 eñ made piqtari aqta

レシートの整理をした。現金は 139 円だけ使い道不明と思ったら》 からだから、ことしになってからの分。

«resîto no seiri o sita. geñkiñ wa 139 eñ dake cukaimici humei to omoqtara» kara da kara, kotosi ni naqte kara no buñ.

2023-01-21 (6) 16:46:12 +0900


口の中をやけどしたのは治った

kuci no naka o jakedo sita no wa naoqta

三宝亭全とろ麻婆旨辛豆腐スープ>おいしくて暖まったが口の中をやけど》。

«三宝亭全とろ麻婆旨辛豆腐スープ>oisikute atatamaqta ga kuci no naka o jakedo».

2023-01-21 (6) 16:41:17 +0900


「ちゃう」「じゃう」は -cjau, -zjau を動詞の連用形に続けて書く

「ちゃう」「じゃう」wa -*cjau*, -*zjau* o dôsi no reñjôkei ni cuzukete kaku

「てしまう」「でしまう」からきているから。 一つ前の項目に出てきた。

"-te simau" "-de simau" kara kite iru kara. hitocu mae no kômoku ni dete kita.

2023-01-21 (6) 15:31:50 +0900


桜田です!>雪の中 黒井先生 小百合さん 寄り添うを見る 黒岩先生

Sakurada desu!>juki no naka Kuroi señsei Sajuri sañ jorisou o miru Kuroiwa señsei

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

(1)(2) デートのさなか、 雪が降ってきた黒井先生と小百合さん。 寄り添って、熱々である。 (3) それを見つめるこの後ろ姿は…… (4) 黒岩先生であった。 「今年は黒岩先生にもいいことがありますように」 “オチはない”との文字列あり。

(1)(2) dêto no sanaka, juki ga huqte kita Kuroi señsei to Sajuri sañ. jorisoqte, acu acu de aru. (3) sore o micumeru kono usirosugata wa ... (4) Kuroiwa señsei de aqta. "koñneñ wa Kuroiwa señsei ni mo ii koto ga arimasu jô ni" "oci wa nai" to no mozirecu ari.

あまりベタべたしているところを教え子や保護者に見つかるとまずいのでは。

amari beta beta site iru tokoro o osiego ja hogosja ni micukaru to mazui no de wa.

傘させよ。

kasa sase jo.

2 コマめに「凍えちゃう」とあるのは「こごえ……」と読むらしい。 この読み方は初めて知ったかも。

2 komame ni「凍えちゃう」to aru no wa "kogoe..." to jomu rasii. kono jomikata wa hazimete siqta ka mo.

2023-01-21 (6) 15:07:17 +0900


回文>「臭い。足さむ。寒さ対策(くさいたさむさむさたいさく)」

kaibuñ>「臭い。足さむ。寒さ対策(くさいたさむさむさたいさく)」

2023-01-20 (5) 23:01:59 +0900


来週は雪の予報

raisjû wa juki no johô

2023-01-20 (5) 22:52:29 +0900


回文>「海外外貨(かいがいがいか)」

kaibuñ>「海外外貨(かいがいがいか)」

2023-01-20 (5) 22:45:02 +0900


ぎっくり腰の軽いのが起きそうな予感

giqkuri-gosi no karui no ga okisô na jokañ

2023-01-20 (5) 22:40:28 +0900


からだのおもさ 69.0 kg, おなかのまわり 84 cm

karada no omosa 69.0 kg, onaka no mawari 84 cm

2023-01-20 (5) 22:38:09 +0900


回文>「軍師の寝具(ぐんしのしんぐ)」

kaibuñ>「軍師の寝具(ぐんしのしんぐ)」

2023-01-20 (5) 22:28:01 +0900


意味なし回文>「引くも、黙秘(ひくももくひ)」

imi nasi kaibuñ>「引くも、黙秘(ひくももくひ)」

2023-01-20 (5) 22:12:10 +0900


意味なし回文>「自衛官か、家路(じえいかんかいえじ)」

imi nasi kaibuñ>「自衛官か、家路(じえいかんかいえじ)」

2023-01-20 (5) 22:09:27 +0900


回文>「墓参サボ(ぼさんさぼ)」

kaibuñ>「墓参サボ(ぼさんさぼ)」

墓参をサボタージュ。

bosañ o sabotâzju.

2023-01-20 (5) 21:19:23 +0900


意味不明回文>「墓参監査簿(ぼさんかんさぼ)」

imi humei kaibuñ>「墓参監査簿(ぼさんかんさぼ)」

2023-01-20 (5) 21:14:09 +0900


回文>「どんより、四度(どんよりよんど)」

kaibuñ>「どんより、四度(どんよりよんど)」

どんよりとして気温が 4 ℃、と。

doñjori to site kioñ ga 4 °C, to.

2023-01-20 (5) 20:56:06 +0900


回文>「湯葉・そば湯(ゆばそばゆ)」

kaibuñ>「湯葉・そば湯(ゆばそばゆ)」

2023-01-20 (5) 20:48:50 +0900


桜田です!>つまらないものですがとて土産出す 人をつまらぬ人と思い込む

Sakurada desu!>cumaranai mono desu ga to te mijage dasu hito o cumaranu hito to omoikomu

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

(1) お母さんに「つまらないものですが」と言いつつお土産を差し出すお客さん。 (2) かげで聞いているカレンとハル。つまらないものはくれなくていい、いいものがほしい、と。 (3) 屋外。野中君とイトー君にその話をするハル。 (4) ちょうどその人が通りかかった。つまらない人、と言ってしまうハル。その人「?」。

(1) okâsañ ni "cumaranai mono desu ga" to iicucu omijage o sasidasu okjakusañ. (2) kage de kiite iru Kareñ to Haru. cumaranai mono wa kurenakute ii, ii mono ga hosii, to. (3) okugai. Nonaka kuñ to Itô kuñ ni sono hanasi o suru Haru. (4) cjôdo sono hito ga tôrikakaqta. cumaranai hito, to iqte simau Haru. sono hito "?".

小学 6 年生にもなれば 「つまらないもの」が謙遜の表現だとわかるのではあるまいか。 弟に教えてやれ、カレンよ。

sjôgaku 6 neñsei ni mo nareba "cumaranai mono" ga keñsoñ no hjôgeñ da to wakaru no de wa arumai ka. otôto ni osiete jare, Kareñ jo.

「つまらないもの」を開けてみたらそうでなかった、という経験はないのか。

"cumaranai mono" o akete mitara sô de nakaqta, to iu keikeñ wa nai no ka.

その人が偶然通りかかる、というのはご都合主義では。

sono hito ga gûzeñ tôrikakaru, to iu no wa gocugô sjugi de wa.

「つまらないものですが」ネタは 《桜田です!>要約>ハルたち,お土産を開けて中から小判をさがそうとする》、 《桜田です!>つまらないものと言って本当につまらないものを置いていった客》。

"cumaranai mono desu ga" neta wa 《桜田です!>要約>ハルたち,お土産を開けて中から小判をさがそうとする》, «Sakurada desu!>cumaranai mono to iqte hoñtô ni cumaranai mono o oite iqta kjaku».

2023-01-20 (5) 17:55:23 +0900


回文>「てらいなく、九内ラテ(てらいなくくないらて)」

kaibuñ>「てらいなく、九内ラテ(てらいなくくないらて)」

九内は氏(名字)。九内さんがラテを頼んだ、と。

九内 wa si (mjôzi). Kunai sañ ga rate o tanoñda, to.

中央にカナを一文字入れて、「てらいなく屋内ラテ」などともできる。

cjûô ni kana o icimozi irete,「てらいなく屋内ラテ」nado to mo dekiru.

2023-01-20 (5) 17:45:56 +0900


読売新聞「ニュースの門」>「ローマ字」は英語との違いをわかっていない

読売 Siñbuñ "njûsu no moñ">"rômazi" wa eigo to no cigai o wakaqte inai

2023 年 1 月 19 日木曜日づけ北陸支社版「解説」面。

2023 neñ 1 gacu 19 nici mokujôbi zuke Hokuriku sisja bañ "kaisecu" meñ.

(以下の引用で、ローマ字書きの段落は私がローマ字に直したものである。)

(ika no iñjô de, rômazi gaki no dañraku wa watakusi ga rômazi ni naosita mono de aru.)

標識の英語を巡っては、 公園を日本語の音のままローマ字で「Koen」と表記するなど、 外国人に分かりにくいものが混在していたが、 一昨年の東京五輪などを契機に見直しが進んでいる。

hjôsiki no eigo o meguqte wa, kôeñ o niqpoñgo no oto no mama rômazi de "Koen" to hjôki suru nado, gaikokuziñ ni wakari nikui mono ga koñzai site ita ga, iqsakuneñ no Tôkjô goriñ nado o keiki ni minaosi ga susuñde iru.

国土交通省は2005年、 「観光活性化標識ガイドライン」で 「固有名詞はローマ字、普通名詞部分は英語に直して表記する」 と初めて明示した。(以下引用略)

Kokudo Kôcûsjô wa 2005 neñ, "kañkô kaqseika hjôsiki gaido raiñ" de "kojû meisi wa rômazi, hucû meisi bubuñ wa eigo ni naosite hjôki suru" to hazimete meizi sita. (ika iñjô rjaku)

「標識の英語を巡っては」と始まるが、 標識に書いてあるのは英語なのか。英語の話をするなら、 日本語の「公園」を音写した「Koen」が通じないのは当たり前だ。 これは長音(のばすオト)を表記していないので日本語を理解する人でもわかりづらい。 「外国人に分かりにくい」とあるが、 日本語を勉強してもわかりにくいのか。 英語にしたら外国人はみんな理解するのか。

"hjôsiki no eigo o meguqte wa" to hazimaru ga, hjôsiki ni kaite aru no wa eigo na no ka. eigo no hanasi o suru no nara, niqpoñgo no「公園」o oñsja sita "Koen" ga cûzinai no wa atarimae da. kore wa cjôoñ (nobasu oto) o hjôki site inai no de niqpoñgo o rikai suru hito de mo wakari zurai. "gaikokuziñ ni wakari nikui" to aru ga, niqpoñgo o beñkjô site mo wakari nikui no ka. eigo ni sitara gaikokuziñ wa miñna rikai suru no ka.

「英語に直して表記する」は、「表記」と「表示」の区別がついていない。

"eigo ni naosite hjôki suru" wa, "hjôki" to "hjôzi" no kubecu ga cuite inai.

「教育部 佐々木伶」と署名あり。

"kjôikubu 佐々木伶" to sjomei ari.

2023-01-20 (5) 17:44:26 +0900


スマフォのストラップを取り換えた。切れたので

sumafo no sutoraqpu o torikaeta. kireta no de

だいぶ前に買っておいたものに。 前のは、切れたが、まだスマフォにひっかかっている状態だった。

daibu mae ni kaqte oita mono ni. mae no wa, kireta ga, mada sumafo ni hiqkakaqte iru zjôtai daqta.

2023-01-20 (5) 17:35:48 +0900


エンガチョ>エスペラント説はないのか。-ĉjo は男子の愛称を作るが

eñgacjo>Esperanto secu wa nai no ka. -ĉjo wa dañsi no aisjô o cukuru ga

2023-01-20 (5) 00:28:10 +0900


エンガチョの語源はわからないらしい。「ガ」は鼻濁音になるのか?

eñgacjo no gogeñ wa wakaranai rasii. "ga" wa bidakuoñ ni naru no ka?

語源が書いてあれば鼻濁音なのかどうかが想像できるが、 書けないなら、ふれるべきではなかろうか。 ウィキペディア。

gogeñ ga kaite areba bidakuoñ na no ka dô ka ga sôzô dekiru ga, kakenai nara, hureru beki de wa nakarô ka. Wikipedia.

2023-01-20 (5) 00:23:33 +0900


からだのおもさ 69.0 kg, おなかのまわり 85 cm

karada no omosa 69.0 kg, onaka no mawari 85 cm

2023-01-19 (4) 23:47:41 +0900


サイゼリヤ「スープ入り塩味ボンゴレ」を食す。前にはもっと格闘したような

Saizeriya "sûpu iri sioazi boñgore" o sjokusu. mae ni wa moqto kakutô sita jô na

全体的に、あっさり食べ終わってしまった、という感じ。 単に感動が薄れているだけか。

zeñtaiteki ni, aqsari tabeowaqte simaqta, to iu kañzi. tañ ni kañdô ga usurete iru dake ka.

(見出しの行の boñgore は日本語としてのつづりであり、 イタリア語としてのつづりは vongole である。)

(midasi no gjô no "boñgore" wa niqpoñgo to site no cuzuri de ari, itariago to site no cuzuri wa *vongole* de aru.)

2023-01-19 (4) 23:31:07 +0900


回文>「向が引かむ(むかひがひかむ)」

kaibuñ>「向が引かむ(むかひがひかむ)」

向は氏(名字)。歴史的かなづかいによる。

向 wa si (mjôzi). rekisiteki kanazukai ni joru.

2023-01-19 (4) 22:18:54 +0900


回文>「atta, kanari. siranakatta(あった、かなり。知らなかった)」

kaibuñ>「atta, kanari. siranakatta(あった、かなり。知らなかった)」

2023-01-19 (4) 22:08:02 +0900


回文>「唐木明らか(からきあきらか)」

kaibuñ>「唐木明らか(からきあきらか)」

唐木は氏(名字)。

唐木 wa si (mjôzi).

2023-01-19 (4) 22:05:03 +0900


コンビニで新聞を買った。バーコードがついているとは知らなかった

koñbini de siñbuñ o kaqta. bâkôdo ga cuite iru to wa siranakaqta

2023-01-19 (4) 22:03:01 +0900


NHK-FM が 6 時から 45 分間、「基礎英語」を放送しているとは知らなかった

NHK-FM ga 6 zi kara 45 huñkañ, "kiso eigo" o hôsô site iru to wa siranakaqta

SONY のラジオ SRF-V1BT を手に入れた。実家に置いてきた》 のようなわけで、実家で番組表を見て知った。聞いてはいない。

SONY no razio SRF-V1BT o te ni ireta. ziqka ni oite kita》 no jô na wake de, ziqka de bañgumihjô o mite siqta. kiite wa inai.

2023-01-19 (4) 21:31:03 +0900


急須を買わずに茶こしを買ったわけは

kjûsu o kawazu ni cjakosi o kaqta wake wa

急須をはたくには三角コーナーを使う必要があるからだ。

kjûsu o hataku ni wa sañkaku kônâ o cukau hicujô ga aru kara da.

2023-01-19 (4) 20:51:29 +0900


私の乗るバスの乗り場がわからず、さがしたこと

watakusi no noru basu no noriba ga wakarazu, sagasita koto

先日、東京へ帰ったときのこと。 JR のある駅までバスで行った。 帰りもそのバスを使うので、 そのバスがバス乗り場のほうへ向かうのを確認した。

señzicu, Tôkjô e kaeqta toki no koto. JR no aru eki made basu de iqta. kaeri mo sono basu o cukau no de, sono basu ga basu noriba no hô e mukau no o kakuniñ sita.

用事を済ませて帰る段になり、 そのバス乗り場へ行ったが、私の乗るべき路線の乗り場が見当たらない。 とある会社のバスは、その駅では、ほぼ、私の乗る路線しか走らない。 その会社のバスを見つけたので、これがまず間違いなく私の乗るバスだ。 窓ごしに、運転士に、どこから乗るのかと尋ねたら、教えてくれた。

jôzi o sumasete kaeru dañ ni nari, sono basu noriba e iqta ga, watakusi no noru beki roseñ no noriba ga miataranai. to aru kaisja no basu wa, sono eki de wa, hobo, watakusi no noru roseñ sika hasiranai. sono kaisja no basu o micuketa no de, kore ga mazu macigai naku watakusi no noru basu da. madogosi ni, uñteñsi ni, doko kara noru no ka to tazunetara, osiete kureta.

それで無事にそのバスに乗れた。乗るとき、運転士にお礼を言った。

sore de buzi ni sono basu ni noreta. noru toki, uñteñsi ni orei o iqta.

2023-01-19 (4) 20:36:05 +0900


回文>「消すか、糠助(けすかぬかすけ)」

kaibuñ>「消すか、糠助(けすかぬかすけ)」

糠助は「南総里見八犬伝」の登場人物の名前。

糠助 nukasuke wa「nañsô satomi haqkeñdeñ」no tôzjô ziñbucu no namae.

2023-01-19 (4) 20:32:49 +0900


調号にシャープ 144 個をもつと十二重嬰ハ長調?

cjôgô ni sjâpu 144 ko o mocu to zjûnizjûeiha-cjôcjô?

平均律ではハ長調と同じ。 フラット 144 個でも同じ。

heikiñricu de wa ha-cjôcjô to onazi. huraqto 144 ko de mo onazi.

2023-01-19 (4) 20:29:24 +0900


東京工業大学と東京医科歯科大学の合併後の名前が「東京科学大学」に決定

東京理科大学との混同は起きないか。

2023-01-19 (4) 20:20:38 +0900


死んだクジラにおもしをつけて沈めて、海は汚染されないのか

siñda kuzira no omosi o cukete sizumete, umi wa oseñ sarenai no ka

2023-01-19 (4) 20:06:27 +0900


「ユニセフ」には「ニセ」が含まれている

「ユニセフ UNICEF」ni wa「ニセ nise」ga hukumarete iru

2023-01-19 (4) 20:04:24 +0900


歌会始>来年のお題は「和」。「明和の大火」を詠むやつはいないか

utakai hazime>raineñ no odai wa「和 wa」。「明和の大火 meiwa no taika」o jomu jacu wa inai ka

「令和」は新型コロナウイルスによる感染症、 「昭和」は戦争。

"reiwa" wa siñgata korona uirusu ni joru kañseñsjô, "sjôwa" wa señsô.

ほかに、「和尚」とか「和歌山」とか「和泉式部」とか。 「三和土」もよいのか。

hoka ni, "osjô" to ka "Wakajama" to ka "Izumi Sikibu" to ka. "tataki" mo joi no ka.

2023-01-19 (4) 18:00:50 +0900


歌会始。お題は「友」。血友病を詠んだ歌、見当たらず

utakai hazime. odai wa "tomo". kecujûbjô o joñda uta, miatarazu

来年の歌会始の題は「友」。熟語もよいので、「血友病」もありえるな

«raineñ no utakai hazime no dai wa「友」。zjukogo mo joi no de, "kecujûbjô" mo arieru na»

2023-01-19 (4) 17:44:36 +0900


桜田です!>村田夫人 黄色い雨靴 うれしいが 工事の人の 長靴と似てる

Sakurada desu!>Murata huziñ kiiroi amagucu uresii ga kôzi no hito no nagagucu to nite ru

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

(1) 村田さん、奥さんに雨靴をプレゼント。 (2) ほめそやす使用人たち。 (3) それをはいてうれしそうにとびはねる村田さんの奥さん。 (4) 工事の人の長靴と似ていることに気づいた村田さんの奥さん。

(1) Murata sañ, okusañ ni amagucu o purezeñto. (2) homesojasu sijôniñ taci. (3) sore o haite uresisô ni tobihaneru Murata sañ no okusañ. (4) kôzi no hito no nagagucu to nite iru koto ni kizuita Murata sañ no okusañ.

だから何? って感じ。

da kara nani? qte kañzi.

靴は本人がはいて確かめてから買うものでは。

kucu wa hoñniñ ga haite tasikamete kara kau mono de wa.

東京の郊外で、なぜいまの時期に雨靴?

Tôkjô no kôgai de, naze ima no ziki ni nagagucu?

3 コマめの村田さんの奥さんのせりふは「…♪」。音符がついている。

3 komame no Murata sañ no okusañ no serihu wa「…♪」。oñpu ga cuite iru.

2023-01-19 (4) 02:00:17 +0900


フランス語の数詞の「-」のありなしはきちんと守られているのだろうか

hurañsugo no sûsi no「-」no arinasi wa kiciñ to mamorarete iru no darô ka

久しぶりに dictionnaire du français contemporain を出してきて numération の表を見て。

hisasiburi ni *dictionnaire du français contemporain* o dasite kite *numération* no hjô o mite.

vingt et un は「-」なし、quatre-vingt-un は「-」あり。

*vingt et un* wa「-」nasi, *quatre-vingt-un* wa「-」ari.

自信が持てなければ辞書をひくか。

zisiñ ga motenakereba zisjo o hiku ka.

2023-01-19 (4) 01:04:59 +0900


ダイバーズウオッチは、時刻がすぐにわからず見直した経験がないような

daibâzu uoqci wa, zikoku ga sugu ni wakarazu minaosita keikeñ ga nai jô na

やはり見やすいということか。

jahari mijasui to iu koto ka.

2023-01-19 (4) 00:56:33 +0900


「ていねい」を tênê とつづるなら ei のままのものとの区別が必要

「ていねい」o "tênê" to cuzuru nara "ei" no mama no mono to no kubecu ga hicujô

「まねいて」は maneite であって manête ではない、などなど。

「まねいて」wa "maneite" de aqte "manête" de wa nai, nado nado.

2023-01-19 (4) 00:01:35 +0900


からだのおもさ 68.5 kg, おなかのまわり 85 cm

karada no omosa 68.5 kg, onaka no mawari 85 cm

2023-01-18 (3) 23:57:41 +0900


階段を踏みはずしてすりむいたすね、まだかさぶたの状態

kaidañ o humihazusite surimuita sune, mada kasabuta no zjôtai

新春早々、階段を踏み外した》。

«siñsjuñ sôsô, kaidañ o humi hazusita».

2023-01-18 (3) 22:53:00 +0900


口の中、まだ熱いものを飲むとしみる

kuci no naka, mada acui mono o nomu to simiru

三宝亭全とろ麻婆旨辛豆腐スープ>おいしくて暖まったが口の中をやけど》。

«三宝亭全とろ麻婆旨辛豆腐スープ>oisikute atatamaqta ga kuci no naka o jakedo».

2023-01-18 (3) 22:48:25 +0900


find の出力から不要な行を取り除くフィルタープログラムを書いた

find no sjucurjoku kara hujô na gjô o torinozoku *filter* puroguramu o kaita

ここでいう find は Windows のコマンドプロンプトから実行するものであり、 unix 系のあれではない。

koko de iu find wa Windows no *command prompt* kara ziqkô suru mono de ari, unix kei no are de wa nai.

少し考え込んでしまったのは、 fgets() が改行文字をも読み込むのを忘れていたから。

sukosi kañgaekoñde simaqta no wa, fgets() ga kaigjô mozi o mo jomikomu no o wasurete ita kara.

#include <stdio.h>
#include <string.h>

char filename[1024+1] = "\n";
char buffer[1024+1];

int main() {
  while (fgets(buffer, 1024, stdin) != NULL) {
    if (strncmp(buffer, "---------- ", 11) == 0) {
      strcpy(filename, buffer);
    } else if (buffer[0] == '\n') {
      ;
    } else if (filename[0] == '\n') {
      fputs(buffer, stdout);
    } else {
      fputs(filename, stdout); filename[0] = '\n'; fputs(buffer, stdout);
    }
  }
}

find は次のような無駄な出力を含む。それを取り除く。

find wa cugi no jô na muda na sjucurjoku o hukumu. sore o torinozoku.

---------- IRO0539.HTML

---------- IRO0540.HTML

---------- IRO0541.HTML

---------- IRO0542.HTML

---------- IRO0543.HTML

---------- IRO0544.HTML

---------- IRO0545.HTML

---------- IRO0546.HTML

2023-01-18 (3) 21:57:02 +0900


茶こしを買った。適当なサイズのを買ったらカップにぴったり合った

cjakosi o kaqta. tekitô na saizu no o kaqtara kaqpu ni piqtari aqta

取っ手があるのを想像していたが、ないのばかり。 一つ前の項目の煎茶は、この茶こしを利用していれたもの。

toqte ga aru no o sôzô site ita ga, nai no bakari. hitocu mae no kômoku no señcja wa, kono cjakosi o rijô site ireta mono.

2023-01-18 (3) 21:39:51 +0900


茶筒にはいった煎茶はそれよりも前のもののはずだ

cjazucu ni haiqta señcja wa sore jori mo mae no mono no hazu da

「それ」とは、一つ前の項目の「2021 年 03 月」をさす。 お茶をいれなくなった時期を考えて。 いれてみたら、お茶の色が茶色い。

"sore" to wa, hitocu mae no kômoku no "2021 neñ 03 gacu" o sasu. ocja o irenaku naqta ziki o kañgaete. irete mitara, ocja no iro ga cjairoi.

2023-01-18 (3) 21:38:08 +0900


紅茶>2021 年 03 月が賞味期限の FORTMASON の缶入りが開けてない

kôcja>2021 neñ 03 gacu ga sjômi kigeñ no FORTMASON no kañiri ga akete nai

2023-01-18 (3) 21:34:58 +0900


「宝島」のトリローニさんを「鶏郎似」と思うやつはいないか

"Takarazima" no トリローニ sañ o "Torirô-ni" to omou jacu wa inai ka

三木鶏郎。

Miki Torirô.

2023-01-18 (3) 20:46:20 +0900


「宝島」のトリローニさんは Trelawney とつづるんだ

"Takarazima" no トリローニ sañ wa Trelawney to cuzuru ñ da

イタリア系の名前かと思っていた。

Itaria-kei no namae ka to omoqte ita.

2023-01-18 (3) 20:42:55 +0900


「柔道一直線」は正しくは「柔道半直線」ではないのか

"zjûdô iqcjokuseñ" wa tadasiku wa tadasiku wa "zjûdô hañcjokuseñ" de wa nai no ka

一直線になるためには、両方の方向に進まねばならないから。

iqcjokuseñ ni naru tame ni wa, rjôhô no hôkô ni susumaneba naranai kara.

2023-01-18 (3) 20:38:24 +0900


分かち書き>「読み始め」と「読み始める」は切る・切らないをそろえたい

wakacigaki>「読み始め」to「読み始める」wa kiru kiranai o soroetai

jomi hazime と書くなら jomi hazimeru だし、 jomihazime と書くなら jomihazimeru だろう。 絶対ではないが。

"jomi hazime" to kaku nara "jomi hazimeru" da si, "jomihazime" to kaku nara "jomihazimeru" darô. zeqtai de wa nai ga.

2023-01-18 (3) 20:34:20 +0900


回文>「田舎、向かない(いなかむかない)」

kaibuñ>「田舎、向かない(いなかむかない)」

2023-01-18 (3) 20:30:12 +0900


回文>「見よ、譜読み(みよふよみ)」

kaibuñ>「見よ、譜読み(みよふよみ)」

2023-01-18 (3) 20:29:41 +0900


回文>「蛇蝎視、塚田(だかつしつかだ)」

kaibuñ>「蛇蝎視、塚田(だかつしつかだ)」

塚田は氏(名字)。

塚田 wa si (mjôzi).

2023-01-18 (3) 20:28:42 +0900


回文>「告げん、満月(つげんまんげつ)」

kaibuñ>「告げん、満月(つげんまんげつ)」

2023-01-18 (3) 18:12:02 +0900


回文>「飯にお煮しめ(めしにおにしめ)」

kaibuñ>「飯にお煮しめ(めしにおにしめ)」

2023-01-18 (3) 18:11:29 +0900


回文>「そこにこそ」

kaibuñ>「そこにこそ」

2023-01-18 (3) 18:11:04 +0900


回文>「立った子、怠った(たったこおこたった)」

kaibuñ>「立った子、怠った(たったこおこたった)」

2023-01-18 (3) 18:08:06 +0900


回文>「くどいか、お買い得(くどいかおかいどく)」

kaibuñ>「くどいか、お買い得(くどいかおかいどく)」

2023-01-18 (3) 18:07:02 +0900


回文>「『殳』がたまる(るまたがたまる)」

kaibuñ>「『殳』がたまる(るまたがたまる)」

2023-01-18 (3) 18:06:33 +0900


広辞苑に「いとう」が載っていた。「伊当」「伊富」と書くが読みはわからず

Kôzieñ ni「いとう」ga noqte ita.「伊当」「伊富」to kaku ga jomi wa wakarazu

さかなの「イトウ」である。

sakana no「イトウ」de aru.

2023-01-18 (3) 17:52:21 +0900


「一本」「二本」の「本」を広辞苑は「……を数える語」としている

"iqpoñ" "nihoñ" no "hoñ" o Kôzieñ wa "... o kazoeru go" to site iru

「帖」も「……を数える語」。 「キログラム」は「質量の単位」とする。 「本」「帖」は単位ではない?

"zjô" mo "... o kazoeru go". "*kilogramme*" wa "sicurjô no tañi" to suru. "hoñ" "zjô" wa tañi de wa nai?

「助数詞」というらしい。

"zjosûsi" to iu rasii.

2023-01-18 (3) 17:51:44 +0900


回文>「neko no ken(ネコの件)」

kaibuñ>「neko no ken(ネコの件)」

2023-01-18 (3) 17:48:45 +0900


回文>「anata, katana(あなた、刀)」

kaibuñ>「anata, katana(あなた、刀)」

ローエングリンか。

Lohengrin ka.

2023-01-18 (3) 17:47:21 +0900


桜田です!>教室で 授業時間に もちを焼く カレンをしかる 黒岩先生

Sakurada desu!>kjôsicu de zjugjô zikañ ni moci o jaku Kareñ o sikaru Kuroiwa señsei

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

(1)(2)(3)(4) 授業中に七輪でもちを焼いているカレンが黒岩先生にしかられる。

(1)(2)(3)(4) zjugjôcjû ni siciriñ de moci o jaite iru Kareñ ga Kuroiwa señsei ni sikarareru.

桜田です!>小学校に炊飯器を持ち込ませようと,無理を重ねた漫画に思える》 とよく似る。

桜田です!>小学校に炊飯器を持ち込ませようと,無理を重ねた漫画に思える》 to joku niru.

1 コマめでは黒岩先生がカレンに「これはなんだ」と尋ね、 カレンが「おモチでーす」と答える。 2 コマめでは「これはなんだ」「七輪でーす」。 3 コマめでは「じゃあこれはなんだ」「モチ焼き網でーす」 と会話するが、話に関連するわけではない。 4 コマめだけで漫画になっているのを引き延ばしたようだ。

1 komame de wa Kuroiwa señsei ga Kareñ ni "kore wa nañ da" to tazune, Kareñ ga "omoci dêsu" to kotaeru. 2 komame de wa "kore wa nañ da" "siciriñ dêsu". 3 komame de wa "zjâ kore wa nañ da" "mocijaki ami dêsu" to kaiwa suru ga, hanasi ni kañreñ suru wake de wa nai. 4 komame dake de mañga ni naqte iru no o hikinobasita jô da.

七輪に火をつけるにはマッチなどがいるだろう。 それを学校に持ち込むほうが罪が重いかも。

siciriñ ni hi o cukeru ni wa maqci nado ga iru darô. sore o gaqkô ni mocikomu hô ga cumi ga omoi ka mo.

2023-01-18 (3) 01:02:17 +0900


回文>「謙信健診け?(けんしんけんしんけ)」

kaibuñ>「謙信健診け?(けんしんけんしんけ)」

「け」はここ金沢の方言。

「け」wa koko Kanazawa no hôgeñ.

2023-01-18 (3) 00:52:42 +0900


回文>「信玄尊厳死(しんげんそんげんし)」

kaibuñ>「信玄尊厳死(しんげんそんげんし)」

2023-01-18 (3) 00:02:14 +0900


からだのおもさ 69.0 kg, おなかのまわり 85 cm

karada no omosa 69.0 kg, onaka no mawari 85 cm

2023-01-17 (2) 23:13:39 +0900


回文>「志賀の見逃し(しがのみのがし)」

kaibuñ>「志賀の見逃し(しがのみのがし)」

志賀は氏(名字)。

志賀 wa si (mjôzi).

2023-01-17 (2) 23:05:30 +0900


回文>「志賀の聴き逃し(しがのききのがし)」

kaibuñ>「志賀の聴き逃し(しがのききのがし)」

志賀は氏(名字)。

志賀 wa si (mjôzi).

2023-01-17 (2) 22:59:00 +0900


回文>「用度はどうよ(ようどはどうよ)」

kaibuñ>「用度はどうよ(ようどはどうよ)」

2023-01-17 (2) 22:54:59 +0900


回文>「ウドはどう(うどはどう)」

kaibuñ>「ウドはどう(うどはどう)」

2023-01-17 (2) 22:53:32 +0900


回文>「和久井と行くわ(わくいといくわ)」

kaibuñ>「和久井と行くわ(わくいといくわ)」

和久井は氏(名字)。

和久井 wa si (mjôzi).

2023-01-17 (2) 22:51:44 +0900


回文>「『白衣で行く』は(はくいでいくは)」

kaibuñ>「『白衣で行く』は(はくいでいくは)」

2023-01-17 (2) 22:50:24 +0900


「前者」は「前の」、「後者」は「あとの」と言い換えたら

"zeñsja" wa "mae no", "kôsja" wa "ato no" to iikaetara

2023-01-17 (2) 22:38:14 +0900


「締まって」と「仕舞って」はアクセントが異なる

前のは「締まる」、あとのは「仕舞う」の -te form である。 どちらも五段動詞。

mae no wa "simaru", ato no wa "simau" no *-te form* de aru. docira mo godañ dôsi.

「しまっていこうぜ!」という題名の漫画作品がある。 前のほうの「しまって」である。

"simaqte ikô ze!" to iu daimei no mañga sakuhiñ ga aru. mae no hô no "simaqte" de aru.

2023-01-17 (2) 22:31:39 +0900


「手痛い」は te-itai,「停滞」は teitai か

手痛い wa "te-itai", 停滞 wa "teitai" ka

2023-01-17 (2) 22:30:01 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2023-01-17 (2) 22:25:33 +0900


すのもの Sunomono