梓葉は名前。実際にあるらしいが、 現代かなづかいにならって「あずは」とすることが多いようだ。
梓葉 wa namae. ziqsai ni aru rasii ga, geñdai kanazukai ni naraqte「あずは Azuha」to suru koto ga ôi jô da.
梓葉は名前。實際にあるらしいが、 現代假名遣ひに倣って「あずは」とする事が多いやうだ。
梓葉 ha namae. zitusai ni aru rasii ga, geñdai kanadukahi ni naraqte「あずは Azuha」to suru koto ga ohoi jau da.
2023-09-27 (3) 22:29:50 +0900
志村さんがからむ、という設定。
Simura sañ ga karamu, to iu seqtei.
志村さんがからむ、といふ設定。
Simura sañ ga karamu, to ihu setutei.
2023-09-27 (3) 22:11:14 +0900
歴史的かなづかい。
2023-09-27 (3) 21:58:29 +0900
zidai gakaqta(時代がかった)。
2023-09-27 (3) 21:09:18 +0900
jûucu na(ゆううつな)。-ûu-。
2023-09-27 (3) 21:08:06 +0900
一つ前の項目でとりあげ(なかっ)た「天声人語」は、
中学一年生と小学六年生からなる「こども記者」の一人が発したという、
多子若齢化が進んだら、子どもは貴重な存在ではなくなってしまうのでしょうか
との質問で始まる。
仮に急にことしから子どもの数が増えたとして、 12 歳の世代の人口は変わらない。 彼ら彼女らから見て 12 歳年下の世代の人数が増える。 12 歳下の世代が 15 歳から 18 歳の高校生のとき、 彼ら彼女らは 27 歳から 30 歳。 社会に出て間もないころだろう。 そのとき、高校生に対する手当を増やすとしたら、 いま 12 歳の世代の負担も増える。
……などと考えてみたが、よくわからない。
2023-09-27 (3) 21:03:53 +0900
本文ナシ / hoñbuñ nasi
2023-09-27 (3) 21:01:41 +0900
2023-09-27 (3) 20:44:20 +0900
2023-09-27 (3) 20:38:53 +0900
戦争のたびに居ないと思う神
2023 年 9 月 24 日日曜日づけ掲載の、相生の岡本雅人さんの作。
ルカ 21,9戦争と騒乱とのうわさを聞くときにも、おじ恐れるな。こうしたことはまず起らねばならないが、終りはすぐにはこない
(口語訳)。
2023-09-27 (3) 20:34:14 +0900
神様は耳が遠いに違いない
2023 年 9 月 18 日月曜日づけ掲載の、北九州の智鈴さんの作。
イザヤ 59,10見よ、主の手が短くて、救い得ないのではない。その耳が鈍くて聞き得ないのでもない
(口語訳)を踏まえるか。
2023-09-27 (3) 20:33:20 +0900
14 時に片方だけ受信し、4 秒差に。
14 zi ni katahô dake zjusiñ si, 4 bjô sa ni.
14 時に片方だけ受信し、4 秒差に。
14 zi ni katahau dake zjusiñ si, 4 beu sa ni.
2023-09-27 (3) 20:27:28 +0900
が、バスの定期券が期限切れだったのを思い出して、やめた。
ga, basu no teikikeñ ga kigeñgire daqta no o omoidasite, jameta.
が、バスの定期券が期限切れだつたのを思ひ出して、やめた。
ga, basu no teikikeñ ga kigeñgire daqta no wo omohidasite, jameta.
2023-09-27 (3) 20:23:54 +0900
2023-09-27 (3) 20:21:25 +0900
2023-09-27 (3) 20:04:12 +0900
2023-09-27 (3) 20:00:51 +0900
2023-09-27 (3) 00:00:03 +0900
学会のあと、六人で食事に行った。 私がいちばん若いメンバーだったので会計を頼まれ、 24,000 円弱だったので何の疑いもなく「一人 6,000 円です」と言って集めたあと。
gaqkai no ato, rokuniñ de sjokuzi ni iqta. watakusi ga icibañ wakai meñbâ daqta no de kaikei o tanomare, 24,000 eñ zjaku daqta no de nañ no utagai mo naku «hitori 6,000 eñ desu» to iqte acumeta ato.
學會の後、六人で食事に行つた。 私が一番若いメンバアだつたので會計を頼まれ、 24,000 円弱だつたので何の疑ひもなく「一人 6,000 円です」と言つて集めたあと。
gakukwai no ato, rokuniñ de sjokuzi ni iqta. watakusi ga itibañ wakai meñbâ daqta no de kwaikei wo tanomare, 24,000 eñ zjaku daqta no de nañ no utagahi mo naku «hitori 6,000 eñ desu» to iqte atumeta ato.
36,000 円集まったので「四六二十四」と「六四二十四」とを間違えたことに気がついた。 「いったん出したお金を戻してから 4,000 円ずつ集めるべし」との先生もいたが、 11,000 円出して 5,000 円受け取った人などいろいろで、間違う恐れもある。
36,000 eñ acumaqata no de "siroku nizjûsi" to "rokusi nizjûsi" to o macigaeta koto ni ki ga cuita. «iqtañ dasita okane o modosite kara 4,000 eñ zucu acumeru besi» to no señsei mo ita ga, 11,000 eñ dasite 5,000 eñ uketoqta hito nado iroiro de, macigau osore mo aru.
36,000 圓集まつたので「四六二十四」と「六四二十四」とを間違へた事に気が附いた。 「一旦出した御金を戻してから 4,000 円づつ集めるべし」との先生もゐたが、 11,000 圓出して 5,000 圓受け取つた人等色々で、間違ふ恐れもある。
36,000 eñ atumaqata no de "siroku nizihusi" to "rokusi nizihusi" to wo matigaheta koto ni ki ga tuita. «iqtañ dasita okane wo modosite kara 4,000 eñ dutu atumeru besi» to no señsei mo wita ga, 11,000 eñ dasite 5,000 eñ uketoqta hito nado iroiro de, matigahu osore mo aru.
店の人に払う際に、「これでお釣りください、 それからこの一万円札を千円札に崩してください」と頼んでことなきを得た。 お店の人に感謝。
mise no hito ni harau sai ni, «kore de ocuri kudasai, sore kara kono icimañeñsacu o señeñsacu ni kuzusite kudasai» to tanoñde koto naki o eta. omise no hito ni kañsja.
店の人に払ふ際に、「此れで御釣り下さい、 其れから此の一万圓札を千圓札に崩してください」と頼んで事無きを得た。 御店の人に感謝。
mise no hito ni harahu sai ni, «kore de oturi kudasai, sore kara kono itimañeñsatu wo señeñsatu ni kudusite kudasai» to tanoñde koto naki wo eta. omise no hito ni kañsja.
この店、二階だったのだが、会計も済ませて出たら、 若いウェイトレスが道までついて出てきて、解散するまで道案内などしてくれた。 こんなサービスは見たことがない。
kono mise, nikai daqta no da ga, kaikei mo sumasete detara, wakai weitoresu ga mici made cuite dete kite, kaisañ suru made mici añnai nado site kureta. koñna sâbisu wa mita koto ga nai.
此の店、二階だつたのだが、會計も濟ませて出たら、 若いウエイトレスが道迄附いて出て來て、解散する迄道案内等して呉れた。 こんなサアヴイスは見た事がない。
kono mise, nikai daqta no da ga, kwaikei mo sumasete detara, wakai weitoresu ga miti made tuite dete kite, kaisañ suru made miti añnai nado site kureta. koñna sâvisu ha mita koto ga nai.
ところで、次の学会でまたこのメンバーで食事に出かけたら、 こんどこそ会計の恥をすすがねばならぬ。 (「会稽の恥」とのだじゃれ。)
tokoro de, cugi no gaqkai de mata kono meñbâ de sjokuzi ni dekaketara, koñdo koso kaikei no hazi o susuganeba naranu. ("Kaikei no hazi" to no dazjare.)
所で、次の學會で又此のメンバアで食事に出掛けたら、 今度こそ會計の恥をすすがねばならぬ。 (「會稽の恥」との駄洒落。)
tokoro de, tugi no gakukwai de mata kono meñbâ de sjokuzi ni dekaketara, koñdo koso kwaikei no hadi o susuganeba naranu. ("Kwaikei no hadi" to no dazjare.)
2023-09-26 (2) 23:43:10 +0900
出身県、趣味などが書かれていたが、名前は本名ではない?
sjuqsiñkeñ, sjumi nado ga kakarete ita ga, namae wa hoñmjˆ de wa nai?
出身縣、趣味等が書かれてゐたが、名前は本名ではない?
sjutusiñkeñ, sjumi nado ga kakarete wita ga, namahe ha hoñmjau de ha nai?
2023-09-27 (3) 22:15:40 +0900
一粒万倍パワーが充満する三碧木星の甲辰
令和6年は金運降臨の年!
監修:秋山勉唯絵先生。 《えんぎ屋・水晶院の秋山勉唯絵さんは 2013 年と同じ顔・服でご活躍中?》 によれば 1923 年 6 月生まれ。いま百歳だ。
36 年に一度、の文言はなくなったようだ。 《水晶院>「令和5年を逃すと次は36年後 / 令和5年は卯年!」》参照。
36 neñ ni icido, no moñgoñ wa nakunaqta jô da. »Suishowin>«reiwa 5 neñ o nogasu to cugi wa 36 neñgo / reiwa 5 neñ wa udosi!»» sañsjô.
36 年に一度、の文言はなくなつたやうだ。 《水晶院>「令和5年を逃すと次は36年後 / 令和5年は卯年!」》参照。
36 neñ ni itido, no moñgoñ ha nakunaqta jau da. »Suishowin>«reiwa 5 neñ o nogasu to cugi wa 36 neñgo / reiwa 5 neñ wa udosi!»» sañseu.
あれ? 「365 日金運祈願」と書いてあるぞ! (来年はうるう年。)
are? «365 nici kiñuñ kigañ» to kaite aru zo! (raineñ wa uruudosi.)
あれ? 「365 日金運祈願」と書いてあるぞ! (來年は閏年。)
are? «365 nici kiñuñ kigwañ» to kaite aru zo! (raineñ wa uruhudosi.)
2023-09-26 (2) 22:59:26 +0900
やまとことば、漢語、外来語の切れ目には「-」を入れたくなる、と考えていたが、 「お財布」を o-saihu としようとは思っていなかった。 また考えよう。
jamato kotoba, kañgo, gairaigo no kireme ni wa "-" o iretaku naru, to kañgaete ita ga, 「お財布」o o-saihu to sijô to wa omoqte inakaqta. mata kangaejô.
大和言葉、漢語、外来語の切れ目には「-」を入れたくなる、と考へてゐたが、 「御財布」を o-saihu としようとは思つてゐなかつた。 また考へよう。
jamato kotoba, kañgo, gwairaigo no kireme ni ha "-" wo iretaku naru, to kañgahete wita ga, 「御財布」wo o-saihu to sijô to ha omoqte winakaqta. mata kangahejô.
2023-09-26 (2) 22:47:46 +0900
2023-09-26 (2) 22:32:39 +0900
走っていないメンバーは、電気自動車に乗って、一緒に走る。 ここでかわろうと思ったら、どこでも たすき を渡してよい、とする。
hasiqte inai meñbâ wa, deñki zidôsja ni noqte, iqsjo ni hasiru. koko de kawarô to omoqtara, doko de mo tasuki o watasite joi, to suru.
走つてゐないメンバアは、電気自動車に乗つて、一緒に走る。 此処で替わらうと思つたら、何処でも襷を渡してよい、とする。
hasiqte winai meñbâ ha, deñki zidousja ni noqte, iqsjo ni hasiru. koko de kaharau to omoqtara, doko de mo tasuki o watasite joi, to suru.
駅伝は、一人が途中で棄権するとチーム全体が棄権になるので棄権しづらい。 そのため無理をする人が出てくる、との批判があるのを思い出して。
ekideñ wa, hitori ga tocjû de kikeñ suru to ciimu zeñtai ga kikeñ ni naru no de kikeñ sizurai. sono tame muri o suru hito ga dete kuru, to no hihañ ga aru no o omoidasite.
驛傳は、一人が途中で棄権するとチイム全體が棄権になるので棄権しづらい。 その爲無理をする人が出て來る、との批判があるのを思ひ出して。
ekideñ ha, hitori ga totjuu de kikeñ suru to tiimu zeñtai ga kikeñ ni naru no de kikeñ sidurai. sono tame muri wo suru hito ga dete kuru, to no hihañ ga aru no wo omohidasite.
2023-09-26 (2) 22:27:04 +0900
バス停の路線図を見ておられたので、「できる範囲でご案内しますよ」と声をかけた。 片町へ行きたいとのこと。 次のバスは香林坊を通るので、そこから歩けます、とお教えしたら、 その間に、後ろに並んでいた、学生らしき女性が、 スマフォで調べていて、片町を通るバスを教えていた。 思わず good job! のポーズをしてしまった。
basu-tei no roseñzu o mite orareta no de, «dekiru hañi de goañnai simasu jo» to koe o kaketa. Katamaci e jukitai to no koto. cugi no basu wa Kôriñbô o tôru no de, soko kara arukemasu, to oosie sitara, sono aida ni, usiro ni narañde ita, gakusei rasiki zjosei ga, sumafo de sirabete ite, Katamaci o tôru basu o osiete ita. omowazu *good job*! no pôzu o site simaqta.
バス停の路線図を見てをられたので、「出來る範囲で御案内しますよ」と声を掛けた。 片町へ行きたいとの事。 次のバスは香林坊を通るので、其処から歩けます、と御教へしたら、 その間に、後ろに並んでゐた、學生らしき女性が、 スマフオで調べてゐて、片町を通るバスを教へてゐた。 思はず good job! のポオズをして仕舞つた。
basu-tei no roseñdu wo mite worareta no de, «dekiru hañwi de goañnai simasu jo» to kowe wo kaketa. Katamati he jukitai to no koto. tugi no basu ha Kauriñbau o tohoru no de, soko kara arukemasu, to owosihe sitara, sono aida ni, usiro ni narañde wita, gakusei rasiki djosei ga, sumafo de sirabete wite, Katamati o tohoru basu wo wosihete wita. omohazu *good job*! no pôzu wo site simaqta.
2023-09-26 (2) 22:09:16 +0900
2023-09-26 (2) 22:03:01 +0900
学会と帰京から、いま戻ってきました。
gaqkai to kikjô kara, ima modoqte kimasita.
學會と歸京から、今戻つて來ました。
gakukwai to kikjau kara, ima modoqte kimasita.
2023-09-26 (2) 21:04:42 +0900
2023-09-18 (1) 21:52:48 +0900
2023-09-18 (1) 20:32:32 +0900
2023-09-18 (1) 19:36:15 +0900
2023-09-18 (1) 15:58:08 +0900
Hans を「ハンス」とするように、子音で終わるときはウ段を用いる、の原則がある。 (タ行、ダ行は別。)
Hans o「ハンス Hañsu」to suru jô ni, siiñ de owaru toki wa u-dañ o mociiru, no geñsoku ga aru. (ta-gjô, da-gjô wa becu.)
Hans を「ハンス」とするやうに、子音で終はるときはウ段を用ゐる、の原則がある。 (タ行、ダ行は別。)
Hans wo「ハンス Hañsu」to suru jau ni, siiñ de woharu toki ha u-dañ o motiwiru, no geñsoku ga aru. (ta-gjau, da-gjau ha betu.)
Jeanne を「ジャンヌ」とするのも、これにならっていると思えばよいか。 「ン」と「ヌ」がダブっているけど。
Jeanne o「ジャンヌ zjañnu」to suru no mo, kore ni naraqte iru to omoeba joi ka. 「ン ñ」to「ヌ nu」ga dabuqte iru kedo.
Jeanne を「ジャンヌ」とするのも、此れに倣つてゐると思へばよいか。 「ン」と「ヌ」がダブつてゐるけど。
Jeanne wo「ジャンヌ zjañnu」to suru no mo, kore ni naraqte wiru to omoheba joi ka. 「ン ñ」to「ヌ nu」ga dabuqte wiru kedo.
ナ行の場合、「ン」があるので、そちらを優先させれば「ジャン」となる。 John は絶対に「ジョンヌ」とはしない。それとは矛盾する姿勢である。
na-gjô no baai,「ン ñ」ga aru no de, socira o jûseñ sasereba「ジャン zjañ」to naru. John wa zeqtai ni「ジョンヌ zjoñnu」to wa sinai. sore to wa muzjuñ suru sisei de aru.
ナ行の場合、「ン」があるので、そちらを優先させれば「ジヤン」となる。 John は絶対に「ジヨンヌ」とはしない。それとは矛盾する姿勢である。
na-gjau no baahi,「ン ñ」ga aru no de, sotira o iuseñ sasereba「ジャン zjañ」to naru. John ha zetutai ni「ジョンヌ zjoñnu」to ha sinai. sore to ha muzjuñ suru sisei de aru.
2023-09-18 (1) 15:44:37 +0900
きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。
kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.
けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。
kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.
(1) お父さん、安かった、とスイカを買ってきた。おいしいかどうか不安なハル。 (2) お祖母さんは季節も終わりではと言うが、お父さんはスイカをたたいてオトを聞き、「ミッチリ詰まっている音」。 (3) スイカに包丁を入れる。 (4) 中までミッチリ皮だった。がっかりするお父さんとハル。
(1) otôsañ, jasukaqta, to suika o kaqte kita. oisii ka dô ka huañ na Haru. (2) obâsañ wa kisecu mo owari de wa to iu ga, otôsañ wa suika o tataite oto o kiki, «miqciri cumaqte iru oto». (3) suika ni hôcjô o ireru. (4) naka made miqciri kawa daqta. gaqkari suru otôsañ to Haru.
(1) 御父さん、安かつた、とスイクワを買つて來た。おいしいかどうか不安なハル。 (2) 御祖母さんは季節も終はりではと言ふが、御父さんはスイクワを叩いてオトを聞き、「ミツチリ詰まつてゐる音」。 (3) スイクワに包丁を入れる。 (4) 中までミツチリ皮だつた。がつかりする御父さんとハル。
(1) otôsañ, jasukaqta, to suikwa wo kaqte kita. oisii ka dô ka huañ na Haru. (2) obâsañ ha kisetu mo wohari de ha to ihu ga, otôsañ ha suikwa o tataite oto o kiki, «miqciri tumaqte wiru oto». (3) suikwa ni hautjau wo ireru. (4) naka made miqciri kaha daqta. gaqkari suru otôsañ to Haru.
今回も誇張のしすぎだと思う。 ナンセンスものにもなっていない。
koñkai mo kocjô no sisugi da to omou. nañseñsu mono ni mo naqte inai.
今回も誇張のしすぎだと思ふ。 ナンセンスものにもなつてゐない。
koñkwai mo kotjau no sisugi da to omohu. nañseñsu mono ni mo naqte winai.
《桜田です!>要約>小夏,安売りのスイカにだまされ「落胆と失望」を知る》と似る。
«桜田です!>要約>小夏,安売りのスイカにだまされ「落胆と失望」を知る» to niru.
4 コマめ、二つに切れたスイカだが、手前の半分は、外側の模様からして、上半分か下半分である。 3 コマめでは縦に二つになるよう包丁を入れたのに。おかしい。
4 komame, hutacu ni kireta suika da ga, temae no hañbuñ wa, sotogawa no mojô kara site, ue hañbuñ ka sita hañbuñ de aru. 3 komame de wa tate ni hutacu ni naru jô hôcjô o ireta no ni. okasii.
4 齣目、二つに切れたスイクワだが、手前の半分は、外側の模様からして、上半分か下半分である。 3 齣目では縦に二つになるやう包丁を入れたのに。をかしい。
4 komame, hutatu ni kireta suikwa da ga, temahe no hañbuñ ha, sotogaha no mojau kara site, uhe hañbuñ ka sita hañbuñ de aru. 3 komame de ha tate ni hutatu ni naru jau hautjau wo ireta no ni. wokasii.
2023-09-18 (1) 00:51:11 +0900
2023-09-17 (0) 22:03:52 +0900
きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。
kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.
けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。
kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.
(1) お母さん、おみやげもらった、と、ネコのおもちゃを振り回すが、 飼いネコの正太郎は「よしてくれよもうコドモじゃないんだから」と無視する。 (2) お母さん、おもちゃを振り回し、正太郎を誘う。正太郎、“ムズムズ”。 (3) 正太郎、「あ〜もうガマン…!」と前足を伸ばしたとき、呼び鈴が鳴り、 お母さんはおもちゃを「ポイ」と捨ててゆく。 (4) 正太郎がネコたちに語る。「その気にさせておいてポイだよ」「まったく女ってやつは」。 聞いていたネコたち、ロマンスとカン違い。さすが正ちゃん、と。
(1) okâsañ, omijage moraqta, to, neko no omocja o hurimawasu ga, kaineko no Sjôtarô wa «josite kure jo mô kodomo zja nai ñ da kara» to musi suru. (2) okâsañ, omocja o hurimawasi, Sjôtarô o sasou. Sjôtarô, "muzumuzu". (3) Sjôtarô, «â mô gamañ ...!» to maeasi o nobasita toki, jobiriñ ga nari, okâsañ wa omocja o "poi" to sutete juku. (4) Sjôtarô ga neko taci ni kataru. «sono ki ni sasete oite poi da jo» «maqtaku oñna qte jacu wa». kiite ita neko taci, romañsu to kañcigai. sasuga Sjôcjañ, to.
(1) 御母さん、おみやげもらつた、と、ネコのおもちやを振り回すが、 飼ひ猫の正太郎は「よしてくれよもうコドモじゃないんだから」と無視する。 (2) 御母さん、おもちやを振り回し、正太郎を誘ふ。正太郎、“ムズムズ”。 (3) 正太郎、「あ〜もうガマン…!」と前足を伸ばしたとき、呼び鈴が鳴り、 御母さんはおもちやを「ポイ」と捨ててゆく。 (4) 正太郎が猫達に語る。「その気にさせておいてポイだよ」「まったく女ってやつは」。 聞いてゐた猫達、ロマンスと勘違ひ。流石正ちやん、と。
(1) okâsañ, omijage moraqta, to, neko no omotja wo hurimahasu ga, kahineko no Sjautarau ha «josite kure jo mô kodomo zja nai ñ da kara» to musi suru. (2) okâsañ, omotja wo hurimahasi, Sjautarau o sasohu. Sjautarau, "muzumuzu". (3) Sjautarau, «â mô gamañ ...!» to maheasi o nobasita toki, jobiriñ ga nari, okâsañ ha omotja wo "poi" to sutete juku. (4) Sjautarau ga neko tati ni kataru. «sono ki ni sasete oite poi da jo» «maqtaku oñna qte jatu ha». kiite wita neko tati, romañsu to kañtigahi. sasuga Sjautjañ, to.
ネコを飼ったことのない私には、今回のは難しかった。 正太郎が“ムズムズ”する理由がわからなかったのだ。 おもちゃが自然の草であって、そのアレルギーかとも思った。
neko o kaqta koto no nai watakusi ni wa, koñkai no wa muzukasikaqta. Sjôtarô ga "muzumuzu" suru rijû ga wakaranakaqta no da. omocja ga sizeñ no kusa de aqte, sono arerugii ka to mo omoqta.
猫を飼つた事のない私には、今回のは難しかつた。 正太郎が“ムズムズ”する理由が判らなかつたのだ。 おもちやが自然の草であつて、そのアレルギイかとも思つた。
neko wo kaqta koto no nai watakusi ni ha, koñkai no ha muzukasikaqta. Sjautarau ga "muzumuzu" suru riiu ga wakaranakaqta no da. omotja ga sizeñ no kusa de aqte, sono arerugii ka to mo omoqta.
4 コマめの正太郎のせりふには無理がある。 「その気にさせておいて」と言っているが、 お母さんは初めから正太郎を遊ばせるつもりであって、 じらしておいて、正太郎が前足を出したところで振り捨てたわけではない。 ここに気がつくと笑えない。
4 komame no Sjôtarô no serihu ni wa muri ga aru. «sono ki ni sasete oite» to iqte iru ga, okâsañ wa hazime kara Sjôtarô o asobaseru cumori de aqte, zirasite oite, Sjôtarô ga maeasi o dasita tokoro de hurisuteta wake de wa nai. koko ni ki ga cuku to waraenai.
4 齣目の正太郎の台詞には無理がある。 「その気にさせておいて」と言つてゐるが、 御母さんは初めから正太郎を遊ばせる積りであつて、 じらしておいて、正太郎が前足を出したところで振り捨てた譯ではない。 此処に気が附くと笑へない。
4 komame no Sjautarau no serihu ni ha muri ga aru. «sono ki ni sasete oite» to iqte iru ga, okâsañ ha hazime kara Sjautarau wo asobaseru tumori de aqte, zirasite oite, Sjautarau ga maheasi wo dasita tokoro de hurisuteta wake de ha nai. koko ni ki ga tuku to warahenai.
1 コマめと 4 コマめの「フッ」の「ッ」の字体が変なのは前からのとおり。
1 komame to 4 komame no「フッ」no「ッ」no zitai ga heñ na no wa mae kara no tôri.
1 齣目と 4 齣目めの「フッ」の「ッ」の字體が變なのは前からのとほり。
1 komame to 4 komame no「フッ」no「ッ」no zitai ga heñ na no ha mae kara no tohori.
2023-09-17 (0) 20:54:56 +0900
字音かなづかい。
zioñ kanazukai.
字音假名遣ひ。
zioñ kanadukahi.
2023-09-17 (0) 20:00:57 +0900
2023-09-17 (0) 17:47:00 +0900
今回も「なし」です。koñkai mo "nasi" desu.
2023-09-17 (0) 16:53:56 +0900
今回は「なし」です。koñkai wa "nasi" desu.
2023-09-17 (0) 16:32:30 +0900
ôi cukusu(おおいつくす)。
haridasita(張り出した)。
aogi miru(仰ぎみる)。
torikowasita(取り壊した)。
2023-09-17 (0) 16:02:29 +0900
来年三月 16 日、 北陸新幹線の金沢-敦賀開業に伴い三セク化される区間について。 三セク化されても定期券はそのまま有効だと思っていた。 収入は JR と新会社で適宜分けるなどして。
raineñ sañgacu 16 nici, Hokuriku Siñkañseñ no Kanazawa-Curuga kaigjô ni tomonai sañ-seku-ka sareru kukañ ni cuite. sañ-seku-ka sarete mo teikikeñ wa sono mama jûkô da to omoqte ita. sjûnjû wa JR to siñgaisja de tekigi wakeru nado site.
來年三月 16 日、 北陸新幹線の金澤-敦賀開業に伴ひ三セク化される區間に就いて。 三セク化されても定期券は其の儘有効だと思つてゐた。 収入は JR と新会社で適宜分ける等して。
raineñ sañgwatu 16 niti, Hokuriku Siñkañseñ no Kanazaha-Turuga kaigehu ni tomonahi sañ-seku-kwa sareru kukañ ni tuite. sañ-seku-kwa sarete mo teikikeñ ha sono mama iukau da to omoqte wita. siunihu ha JR to siñgwaisja de tekigi wakeru nado site.
たとえば福井駅の近くで、 JR を利用して高等学校にかよっている生徒は、 面倒なことになりそうだ。 四月に6か月定期券を買ったとして、 この十月にまた6か月のを買えばいいやと思っていたのが、 3か月定期を買って、一月二月は1か月定期を二度買い、 三月は定期券なし、か。
tatoeba Hukui eki no cikaku de, JR o rijô site kôtô gaqkô ni kajoqte iru seito wa, meñdô na koto ni narisô da. sigacu ni 6 kagecu teikikeñ o kaqta to site, kono zjûgacu ni mata 6 kagecu no o kaeba ii ja to omoqte ita no ga, 3 kagecu teiki o kaqte, icigacu nigacu wa 1 kagecu teiki o nido kai, sañgacu wa teikikeñ nasi, ka.
たとへば福井駅の近くで、 JR を利用して高等學校にかよってゐる生徒は、 面倒な事になりさうだ。 四月に6か月定期券を買つたとして、 この十月にまた6か月のを買へばいいやと思つていたのが、 3か月定期を買って、一月二月は1か月定期を二度買ひ、 三月は定期券なし、か。
tatoheba Hukui eki no tikaku de, JR o rijou site kautou gakukau ni kajoqte wiru seito ha, meñdau na koto ni narisau da. sigwatu ni 6 kagetu teikikeñ wo kaqta to site, kono zihugwatu ni mata 6 kagetu no wo kaheba ii ja to omoqte ita no ga, 3 kagetu teiki wo kaqte, itigwatu nigwatu ha 1 kagetu teiki wo nido kahi, sañgwatu ha teikikeñ nasi, ka.
2023-09-17 (0) 15:38:45 +0900
2023-09-16 (6) 23:54:49 +0900
2023-09-16 (6) 23:45:02 +0900
2023-09-16 (6) 23:43:15 +0900
宇佐治は名、原は氏(名字)。歴史的かなづかい。
Usadi wa na, Hara wa si (mjôzi). rekisiteki kanazukai.
宇佐治は名、原は氏(名字)。歴史的假名遣ひ。
Usadi ha na, Hara ha si (mjauzi). rekisiteki kanadukahi.
2023-09-16 (6) 23:37:32 +0900
歴史的かなづかい。rekisiteki kanazukai. 歴史的假名遣ひ。rekisiteki kanadukahi.
2023-09-16 (6) 23:28:29 +0900
2023-09-16 (6) 23:27:07 +0900
宇佐美は氏(名字)。Usami wa si (mjôzi). Usami ha si (mjauzi).
2023-09-16 (6) 22:10:00 +0900
だから新日本式でタ行が規則的でなくても問題はないのだ。
da kara siñ-niqpoñsiki de ta-gjô ga kisokuteki de nakute mo moñdai wa nai no da.
だから新日本式でタ行が規則的でなくても問題はないのだ。
da kara siñ-niqpoñsiki de ta-gjau ga kisokuteki de nakute mo moñdai ha nai no da.
2023-09-16 (6) 22:04:35 +0900
JR のきっぷ売り場に置いてあるきっぷを入れる封筒にはいって。 重たいわけだ。こんどの旅行の際に返そう。 リサイクルに回してくださいと言って。
JR no kiqpu uriba ni oite aru kiqpu o ireru hûtô ni haiqte. omotai wake da. koñdo no rjokô no sai ni kaesô. risaikuru ni mawasite kudasai to iqte.
JR のきつぷ売り場に置いてあるきつぷを入れる封筒にはいつて。 重たい譯だ。今度の旅行の際に返さう。 リサイクルに回してくださいと言つて。
JR no kiqpu uriba ni oite aru kiqpu wo ireru huutou ni haiqte. omotai wake da. koñdo no rjokau no sai ni kahesau. risaikuru ni mahasite kudasai to iqte.
2023-09-16 (6) 16:32:38 +0900
2023-09-16 (6) 16:16:01 +0900
なぜか「捨田利」とだけ、メモに書かれていた。 バスの中で医院の広告を見たか?
naze ka「捨田利」to dake, memo ni kakarete ita. basu no naka de iiñ no kôkoku o mita ka?
何故か「捨田利」とだけ、メモに書かれてゐた。 バスの中で醫院の廣告を見たか?
naze ka「捨田利」to dake, memo ni kakarete wita. basu no naka de iwiñ no kwaukoku o mita ka?
2023-09-16 (6) 15:32:19 +0900
…なる場合あり。「えりか」→「えりこ」、「ゆきな」→「ゆきこ」など。
... naru baai ari. 「Erika」→「Eriko」,「Jukina」→「Jukiko」nado.
…なる場合あり。「えりか」→「えりこ」、「ゆきな」→「ゆきこ」等。
... naru baahi ari. 「Erika」→「Eriko」,「Jukina」→「Jukiko」nado.
2023-09-16 (6) 15:17:11 +0900
修理できるかもと言われた日に、香林坊東急スクエアのハンズで買ったもの。
sjûri dekiru ka mo to iwareta hi ni, Kôriñbô 東急スクエア no ハンズ de kaqta mono.
修理出來るかもと言はれた日に、香林坊東急スクエアのハンズで買つたもの。
siuri dekiru ka mo to ihareta hi ni, Kauriñbau 東急スクエア no ハンズ de kaqta mono.
入れるところが三つあってよさそうだと思ったら、 一番手前のは浅い。ここにスマフォを入れる? からだに近すぎて、電磁波が心配。
ireru tokoro ga miqcu aqte josasô da to omoqtara, icibañ temae no wa asai. koko ni sumafo o ireru? karada ni cikasugite, deñziha ga siñpai.
入れる所が三つあつてよささうだと思つたら、 一番手前のは浅い。ここにスマフオを入れる? からだに近すぎて、電磁波が心配。
ireru tokoro ga miqcu aqte josasau da to omoqtara, itibañ temahe no ha asai. koko ni sumafo wo ireru? karada ni tikasugite, deñziha ga siñpai.
中身の詰め替え。
nakami no cumakae.
中身の詰め替へ。
nakami no tumakahe.
2023-09-16 (6) 14:09:31 +0900
厚さにして 1 センチメートル以上ある。
acusa ni site 1 señcimêtoru izjô aru.
厚さにして 1 センチメートル以上ある。
atusa ni site 1 señcimêtoru izjau aru.
それと、日本数学会のクリアホルダー。 8 枚集まるとけっこう重い。 何でこんなに買ったんだろう?
sore to, Nihoñ Sûgakukai no kuria horudâ. 8 mai acumaru to keqkô omoi. nañ de koñna ni kaqta ñ darô?
それと、日本數學會のクリアホルダア。 8 枚集まるとけつこう重い。 何でこんなに買つたんだらう?
sore to, Nihoñ Sûgakukwai no kuria horudâ. 8 mai atumaru to ketukou omoi. nañ de koñna ni kaqta ñ darau?
2023-09-16 (6) 13:50:10 +0900
きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。
kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.
けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。
kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.
(1) 黒岩先生にうながされ、夏休みのできごとを話す児童たち。 (2) 続き。 (3) ある児童「一家でヨーロッパにいきました」。ざわつく児童たち。 「どんなところだったかな」と先生。 (4) その児童「円安すぎてなにも買えず部屋にずっと閉じこもってました」。 一同、暗くなる。
(1) Kuroiwa señsei ni unagasarete, nacujasumi no dekigoto o hanasu zidô taci. (2) cuzuki. (3) aru zidô «iqka de Jôroqpa ni ikimasita». zawacuku zidô taci. «doñna tokoro daqta ka na» to señsei. (4) sono zidô «eñjasu sugite nani mo kaezu heja ni zuqto tozikomoqte masita». icidô, kuraku naru.
(1) 黒岩先生に促され、夏休みの出來事を話す児童達。 (2) 続き。 (3) 或る児童「一家でヨーロッパにいきました」。ざわつく児童達。 「どんなところだったかな」と先生。 (4) 其の児童「円安すぎてなにも買えず部屋にずっと閉じこもってました」。 一同、暗くなる。
(1) Kuroiha señsei ni unagasarete, natujasumi no dekigoto o hanasu zidou tati. (2) tuduki. (3) aru zidou «iqka de Jôroqpa ni ikimasita». zawacuku zidou tati. «doñna tokoro daqta ka na» to señsei. (4) sono zidou «eñjasu sugite nani mo kahezu heja ni zuqto todikomoqte masita». itidou, kuraku naru.
1 コマめは、きのうと同じかと思わせてのフェイントか。
1 komame wa, kinô to onazi ka to omowasete no feiñto ka.
1 齣目は、きのふと同じかと思はせてのフエイントか。
1 komame ha, kinohu to onazi ka to omohasete no feiñto ka.
最後のコマ。 その児童が“家族でお茶すると1万円でした”と言っている。 ここ半年の動きを見ると、1 ユーロは 140 円から 160 円、ぐらいに変わっている。 半年前なら、家族でお茶して 10000 * (140/160) = 8750 円。 やっばり高い。そもそも何人家族なんだ?
saigo no koma. sono zidô ga "kazoku de ocja suru to 1 mañ eñ desita" to iqte iru. koko hañtosi no ugoki o miru to, 1 jûro wa 140 eñ kara 160 eñ gurai ni kawaqte iru. hañtosi mae nara, kazoku de ocja site 10000 * (140/160) = 8750 eñ. jaqpari takai. somosomo nañniñ kazoku na ñ da?
最後の齣。 其の児童が“家族でお茶すると1万円でした”と言つてゐる。 此処半年の動きを見ると、1 ユウロは 140 圓から 160 圓、ぐらいに変はつてゐる。 半年前なら、家族でお茶して 10000 * (140/160) = 8750 圓。 やつばり高い。そもそも何人家族なんだ?
saigo no koma. sono zidou ga "kazoku de otja suru to 1 mañ weñ desita" to iqte wiru. koko hañtosi no ugoki o miru to, 1 jûro ha 140 weñ kara 160 weñ gurai ni kahaqte wiru. hañtosi mae nara, kazoku de ocja site 10000 * (140/160) = 8750 eñ. jaqpari takai. somosomo nañniñ kazoku na ñ da?
小学六年生。円安と聞いて意味がわかるかな。
sjôgaku rokuneñsei. eñjasu to kiite wakaru ka na.
小學六年生。圓安と聞いて意味が判るかな。
seugaku rokuneñsei. eñjasu to kiite wakaru ka na.
4 コマめの「円安すぎて」は「円 + 安すぎて」ともとれるが、 「円安 + すぎて」と解釈した。 「円安だ」を形容動詞と認めたことになる? 「円安に」とは言わないだろうけど。
4 komame no「円安すぎて」wa "eñ + jasusugite" to mo toreru ga, "eñjasu sugite" to kaisjaku sita. "eñjasu da" o keijô dôsi to site mitometa koto ni naru? "eñjasu ni" to wa iwanai darô kedo.
4 齣目の「円安すぎて」は「円 + 安すぎて」ともとれるが、 「円安 + すぎて」と解釈した。 「円安だ」を形容動詞と認めたことになる? 「円安に」とは言はないだらうけど。
4 komame no「円安すぎて」ha "eñ + jasusugite" to mo toreru ga, "eñjasu sugite" to kaisjaku sita. "eñjasu da" wo keijou dousi to site mitometa koto ni naru? "eñjasu ni" to ha ihanai darau kedo.
カレンは、2 コマめでイワナの塩焼きを食べたという児童に “いいなあ”と感想をもらすだけの登場。
Kareñ wa, 2 komame de iwana no siojaki o tabeta to iu zidô ni "ii nâ" to kañsô o morasu dake no tôzjô.
カレンは、2 齣目でイハナの塩焼きを食べたといふ児童に “いいなあ”と感想をもらすだけの登場。
Kareñ ha, 2 komame de ihana no sihojaki o tabeta to ihu zidou ni "ii nâ" to kañsau wo morasu dake no toudjau.
2023-09-16 (6) 10:34:17 +0900
大相撲の物言いには取り直しがある。
ôzumô no monoii ni wa torinaosi ga aru.
大相撲の物言ひには取り直しがある。
ohozumahu no monoihi ni ha torinahosi ga aru..
2023-09-15 (5) 22:40:32 +0900
2023 年 4 月 5 日火曜日づけ大阪本社版にお知らせあり。 文字の大きさの移り変わりを載せたページはこれから切り抜く。
2023 neñ 4 gacu 5 nici kajôbi zuke Ôsaka Hoñsja -bañ ni osirase ari. mozi no ôkisa no ucurikawari o noseta pêzi wa kore kara kirinuku.
2023 年 4 月 5 日火曜日づけ大阪本社版にお知らせあり。 文字の大きさの移り変はりを載せたペエジはこれから切り抜く。
2023 neñ 4 gwatu 5 niti kaeubi duke Ohosaka Hoñsja -bañ ni osirase ari. mozi no ohokisa no uturikahari wo noseta pêzi ha kore kara kirinuku.
ここのところ、横の折り目が行の途中にこない組み方になっていたが、 そうでなくなるようだ。 ……と思ったら違った。このサンプルだけだったようだ。
koko no tokoro, joko no orime ga gjô no tocjû ni konai kumikata ni naqte ita ga, sô de naku naru jô da. ... to omoqtara cigaqta. kono sañpuru dake daqta jô da.
ここのところ、横の折り目が行の途中に來ない組み方になつてゐたが、 さうでなくなるやうだ。 ……と思つたら違つた。このサンプルだけだつたやうだ。
koko no tokoro, joko no orime ga gjau no totjuu ni konai kumikata ni naqte wita ga, sau de naku naru jau da. ... to omoqtara tigaqta. kono sañpuru dake daqta jau da.
2023-09-15 (5) 22:19:47 +0900