先日、DVDで映画ホリディを見たのですが、映画の中でちょっと気になったシーンがありました。
ホームエクスチェンジをしたケイト・ウィンスレットの演じるイギリス人女性が、アメリカのキャメロンディアスの家に行きます。
そこで、運転中、前を歩いていたお年寄りが気になって「お家までお送りしましょうか?」と声をかけます。
そのお年寄りは、ハリウッドの脚本家だった方で、ケイト・ウインスレットとの出会いを"meet cute"みたいだと表現します。
でも、ケイト・ウインスレットはその言葉が理解できないようなのです。
そこで、そのお年寄りは、"meet cute"を説明します。
以下、映画より引用
"Say a man and a woman both need something to sleep in and both go to the
same men's pajama department. The man says to the salesman, I just need bottoms,
and the woman says, I just need a top. They look at each other and that's the
meet-cute."
"meet cute"というのはハリウッド映画などでは御馴染みの、日常ではありえないような、男女の出会いのことなのですが、まだ英辞郎にも載ってないのです。
分かりやすい例を挙げると、私の好きな映画「ノッティングヒルの恋人」でヒュー・グラントがジュリア・ロバーツとぶつかってオレンジジュースをジュリア・ロバーツの服にかけてしまいます。
結局これがきっかけで二人は出会い、恋に落ちます。
この出会いが"meet cute"です。
私がこの言葉を覚えたのはもうかなり前のことですが、その当時は、辞書などに意味は出てませんでした。
その後、ネットで検索した時も、意味を載せているサイトはヒットしませんでした。
最近、やっとウイキペディアなどが意味を載せるようになりました。
Meet cute - Wikipedia, the free encyclopedia
そこで疑問が起こります。
何故、ケイト・ウインスレット演じるイギリス人女性は"meet cute"が理解できなかったのでしょう?
イギリスでは馴染みのない言葉なのか?
それとも、単に、言葉が聞き取れなかっただけなのか?
ちょっと気になります。
どなたか知っている方がいたら教えてください。
ホリデイの詳細をセブンアンドワイで見る
Yahoo!動画 - 映画 - シネマピープル Vol.1 - 「ホリデイ」キャメロン・ディアス&ジュード・ロウ 単独インタビュー
英語学習日記過去ログ 2007年11月分の英語学習記録
|