桂花庭院月紛紛, 按罷霓裳酒半醺。 折得一枝攜滿袖, 羅衣今夜不須熏。 |
桂花美人に 題す
桂花(けいくゎ)の庭院 月 紛紛(ふんぷん),
霓裳(げいしゃう)を 按(あん)じ罷(や)みて 酒 半ば醺(くん)ず。
一枝を 折り得て 携(たづさ)へれば 袖に満ち,
羅衣(らい) 今夜 熏(くん)ずるを 須(もち)ゐず。
******************
◎ 私感訳註:
※高啓:明初(1336年〜1374年)の詩人。明代最高の詩人とされる。字は季迪。江蘇省長州(現・蘇州)の人。元末に呉淞の青丘に隠棲する。唐宋の格調高い詩風を保っている。『元史』の編纂に従事する。戸部右侍郎に任ぜられたが、固辞して郷里の青丘に隠棲する。しかし、洪武七年(1374年)、魏観の謀叛の罪に連座して腰斬の刑に処せられた。時に三十九歳。
※題桂花美人:(月下に香るという)桂花美人の詩を作る。 ・題:…を主題として詩を作る。 ・桂:〔けい;gui4●〕モクセイ。ギンモクセイ。キンモクセイ。かつらの花。月の中にあると謂われる木。 ・美人:美女。女官の名。また、理想の君主。賢人。ここでは桂の花を携えた美貌の女性、或いは桂花そのものをいう。
※桂花庭院月紛紛:桂花が前庭や中庭の月光にあたって、しきりに(香りを発している)。 ・庭院:前庭や中庭。 ・紛紛:〔ふんぷん;fen1fen1○○〕しきりに。続々と。どしどしと。連続して絶えないさまをいう、また、入り交じって乱れるさま。
※按罷霓裳酒半醺:『霓裳宙゚曲』の演奏も止んで、酒にも、半ば酔った。 ・按:〔あん;an4〕演奏する。おさえる。しらべる。 ・罷:〔ひ(は(い));ba4●〕やめる。やすむ。やむ。 ・霓裳:〔げいしゃう;ni2chang2○○〕虹のように美しいもすそ。ここでは『霓裳宙゚曲』のことを謂い、玄宗が月宮に遊び、そこで仙女たちが舞い踊る有様を見て、作ったと云われる曲。南唐後主・李Uの『玉樓春』「晩妝初了明肌雪,春殿嬪娥魚貫列。笙簫吹斷水雲閨C重按霓裳歌遍徹。 臨風誰更飄香屑,醉拍闌干情味切。歸時休放燭花紅,待踏馬蹄C夜月。」 白居易の『長恨歌』」では「驚破霓裳宙゚曲」「猶似霓裳宙゚舞」とある。 ・醺:〔くん;xun1○〕酔う。酒に酔う。酒くさい。
※折得一枝攜滿袖:(桂花を)一枝折って手にさげて持てば(その花の香りは両袖で囲うかのようになって)両袖の間に満ちて。 ・折:おる。 ・得:…した結果。…し得て。〔動詞+「得」〕動詞の後に附き、その動詞の程度・結果・方法を表す。 ・攜:〔けい;xie2○〕携える。手に下げて持つ。 ・滿袖:(明代の袖の大きい衣裳の)両方のそでで抱え込むように。
※羅衣今夜不須熏:(もう花の香りに染まっているので)うすぎぬの着物に、今夜は香をたきしめる必要がない。 ・羅衣:〔らい;luo2yi1○○〕うすぎぬの着物。 ・不須:…する必要がない。 ・熏:〔くん;xun1○〕香をたきしめる。=燻。
◎ 構成について
2007.9.29 10. 1 |