Huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye




                    
                   
      清平調
              三首之三
                  李白 

名花傾國兩相歡,
長得君王帶笑看。
解釋春風無限恨,
沈香亭北倚闌干。



******

清平調三首 其三       
                       
名花 傾國けいこく  ふたつながら よろこび,
長にとこしへ  君王の  笑ひを帶びて看ることを 得たり。
春風  無限のうらみを 解釋して,
沈香亭ぢんかうてい北  闌干らんかんる。


****************

◎ 私感註釈

※李白:盛唐の詩人。字は太白。自ら青蓮居士と号する。世に詩仙と称される。701年(嗣聖十八年)〜762年(寶應元年)。西域・隴西の成紀の人で、四川で育つ。若くして諸国を漫遊し、後に出仕して、翰林供奉となるが高力士の讒言に遭い、退けられる。安史の乱では苦労をする。後、永王が謀亂を起こしたのに際して幕僚となっていたために、罪を得て夜郎にながされたが、やがて赦された

※清平調:曲調の名。この作品は、三首の中の其の三。牡丹と楊貴妃の美しさを讃えて詠いあげている。『清平調』其一はこちら。『清平調』其二はこちら

※名花傾國兩相歡:牡丹の花も絶世の美女も、どちらも喜んで。 ・名花:牡丹の花を指す。 ・傾國:絶世の美人。傾国の美女。ここでは、楊貴妃のことになる。漢・李延年の『歌』に「
北方有佳人,絶世而獨立。一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得。」に基づく。  ・兩:(名花=牡丹の花、傾國=絶世の美人)のどちらも。両方とも。 ・相歡:ともに楽しんでいる。 ・相:

※長得君王帶笑看:大きくなって(その姿を)君王に微笑みながら眺めていただく光栄に浴している。 *節奏は「長得〔君王(帶笑)看〕」。 ・長:〔ちゃう;chang2○〕つねに。「常」〔ぢゃう;chang2○〕ともする。 ・得:える。手に入れる。通常の動詞。 ・君王:ここでは、玄宗のことになる。 ・帶笑…:笑いを帯びて。笑顔(えがお)で。 ・看:見る。ここでは、君王の動作・行為。

※解釋春風無限恨:(楊貴妃の艶姿(あですがた)は)春風の限りない物思いを解きほぐす(かのように)。 ・解釋:説きほぐす。心のわだかまりなどを解く。意味を説き明かす。説明する。 ・無限:限りない。 ・恨:ものおもい。惜春の情。過ぎ行くはるがうらめしい。複雑な愛憎の感情。「恨」は(「怨」も同様に)複雑な「うらみごと」を表し、現代日本語の「うらみ」とのずれがある。白居易の『長恨歌』の「恨」に同じ。

※沈香亭北倚闌干:(興慶宮にある)沈香亭の北の方の欄干に寄りかかっている。 ・沈香亭:興慶宮にある亭の名称。沈香の香木で造ったという。 ・北: ・倚:寄る。寄りかかる。 ・闌干:欄干。おばしま。

               ***********




◎ 構成について

 韻式は、「AAA」。韻脚は「歡看干」で平水韻上平十四寒。この作品の平仄は、次の通り。

○○○●●○○,(韻)。
○●○○●●○。(韻)
●●○○○●●,
○○○●●○○。(韻)


2007.11.28

漢詩 填詞 詩餘 詩余 唐詩 漢詩 宋詞 漢

xia 1ye次の詩へ
shang 1ye前の詩へ
抒情詩選メニューへ
    ************
shici gaishuo詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
唐詩格律 之一
詩韻
詩詞用語解説
詩詞引用原文解説
詩詞民族呼称集
shichao shou ye天安門革命詩抄
Qiu Jin ci秋瑾詩詞
碧血の詩編
李U詞
Xin Qiji ci辛棄疾詞
李C照詞
陶淵明集
Huajianji花間集
Huajianji婉約詞:香残詞
Huajianji毛澤東詩詞
zhuozuo碇豐長自作詩詞
漢訳和歌
参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞)
本ホームページの構成・他
Riyu:zhiciわたしのおもい
guanhougan
メール
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye