******
名花傾國兩相歡,
長得君王帶笑看。
解釋春風無限恨,
沈香亭北倚闌干。
清平調三首 其三
名花 傾國 兩つながら 相ひ歡び,
長に 君王の 笑ひを帶びて看ることを 得たり。
春風 無限の恨を 解釋して,
沈香亭北 闌干に倚る。
****************
◎ 私感註釈
※李白:盛唐の詩人。字は太白。自ら青蓮居士と号する。世に詩仙と称される。701年(嗣聖十八年)〜762年(寶應元年)。西域・隴西の成紀の人で、四川で育つ。若くして諸国を漫遊し、後に出仕して、翰林供奉となるが高力士の讒言に遭い、退けられる。安史の乱では苦労をする。後、永王が謀亂を起こしたのに際して幕僚となっていたために、罪を得て夜郎にながされたが、やがて赦された。
※清平調:曲調の名。この作品は、三首の中の其の三。牡丹と楊貴妃の美しさを讃えて詠いあげている。『清平調』其一はこちら。『清平調』其二はこちら。
※名花傾國兩相歡:牡丹の花も絶世の美女も、どちらも喜んで。 ・名花:牡丹の花を指す。 ・傾國:絶世の美人。傾国の美女。ここでは、楊貴妃のことになる。漢・李延年の『歌』に「北方有佳人,絶世而獨立。一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得。」に基づく。 ・兩:(名花=牡丹の花、傾國=絶世の美人)のどちらも。両方とも。 ・相歡:ともに楽しんでいる。 ・相:。
※長得君王帶笑看:大きくなって(その姿を)君王に微笑みながら眺めていただく光栄に浴している。 *節奏は「長得〔君王(帶笑)看〕」。 ・長:〔ちゃう;chang2○〕つねに。「常」〔ぢゃう;chang2○〕ともする。 ・得:える。手に入れる。通常の動詞。 ・君王:ここでは、玄宗のことになる。 ・帶笑…:笑いを帯びて。笑顔(えがお)で。 ・看:見る。ここでは、君王の動作・行為。
※解釋春風無限恨:(楊貴妃の艶姿(あですがた)は)春風の限りない物思いを解きほぐす(かのように)。 ・解釋:説きほぐす。心のわだかまりなどを解く。意味を説き明かす。説明する。 ・無限:限りない。 ・恨:ものおもい。惜春の情。過ぎ行くはるがうらめしい。複雑な愛憎の感情。「恨」は(「怨」も同様に)複雑な「うらみごと」を表し、現代日本語の「うらみ」とのずれがある。白居易の『長恨歌』の「恨」に同じ。
※沈香亭北倚闌干:(興慶宮にある)沈香亭の北の方の欄干に寄りかかっている。 ・沈香亭:興慶宮にある亭の名称。沈香の香木で造ったという。 ・北: ・倚:寄る。寄りかかる。 ・闌干:欄干。おばしま。
***********
◎ 構成について
韻式は、「AAA」。韻脚は「歡看干」で平水韻上平十四寒。この作品の平仄は、次の通り。
○○○●●○○,(韻)。
○●○○●●○。(韻)
●●○○○●●,
○○○●●○○。(韻)
2007.11.28 |
次の詩へ 前の詩へ 抒情詩選メニューへ ************ 詩詞概説 唐詩格律 之一 宋詞格律 詞牌・詞譜 詞韻 唐詩格律 之一 詩韻 詩詞用語解説 詩詞引用原文解説 詩詞民族呼称集 天安門革命詩抄 秋瑾詩詞 碧血の詩編 李U詞 辛棄疾詞 李C照詞 陶淵明集 花間集 婉約詞:香残詞 毛澤東詩詞 碇豐長自作詩詞 漢訳和歌 参考文献(詩詞格律) 参考文献(宋詞) 本ホームページの構成・他 |
メール |
トップ |