すのものの「いろいろ」(その463)


「搭乗」はどういう乗り物に乗り込む場合?

「搭乗」wa dô iu norimono ni norikomu baai?

NHK ラジオ第一放送ニュースでいま言ってた。 スペースシャトルへ行くロケットだったか?

広辞苑第五版によれば艦船・航空機だそうだ。 スペースシャトル自体だと「滞在」となるかな?

2020-10-11 (0) 11:02:37 +0900


マルコ 13,14>イエスがダニエルを預言者と呼んでいる

Maruko 13,14>Iesu ga Daniel o jogeñsja to joñde iru

Maruko, Iesu は日本語化していると考えた。 Daniel は -ru としづらいのでそのまま。

キリスト教ではダニエルは預言者なので,これで合っている。

2020-10-11 (0) 00:46:22 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2020-10-11 (0) 00:33:54 +0900


桜田です!>旅行・外食と思いをめぐらすが,結局近くの中華料理屋に行く

Sakurada desu!>rjokô, gaisjoku to omoi o megurasu ga, keqkjoku cikaku no cjûka rjôrija ni juku

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

1. テレビジョン受像機が“GoTo キャンペーンで 各地”と言っている。 ハル「東京も GoToに 入ったし」 カレン「どっか 旅行でも いきたいなー」。

2. お父さん「和歌山に パンダ見に いくか」。 カレン「えー パンダ いきたーい ♡♡」。 お祖母さん「白浜温泉 ついでに!」。 飼いネコの正太郎が顔を出している。

3. お父さん「GoToイートで ウマイもの 食べるってのも」。 お祖母さん「それも アリ!」“うーん”。 お母さん「今月の 予算 考えると…」“ええと ‥‥”。

4. 中華料理屋の前。 お母さん「GoTo 満福軒 くらいね」“ギョーザ 食べよ”。 カレン「いつもと 同じ じゃーん」。 満福軒の人“ヘイ らっしゃーい !!”。

結局,うちは貧乏,ってオチか。

カレンが旅行にいきたいと言っているが,学校は休むのか。 ことしの十月は祝日がない。

お祖母さん,自分の作品を売ればお金に困らないのに。 そもそも,あんなに広い家に住んでいるし。

この中華料理屋, 《桜田です!>カレンたち,勝手にカードでお金をおろし,寿司を食べた》 のとき話に出た店か。

結局,GoTo の制度は生かせたのか。(私は制度を理解していない。)

2020-10-11 (0) 00:12:26 +0900

追加。最後のコマにはお父さんとお祖母さんが描かれていない

cuika. saigo no koma ni wa otôsañ to obâsañ ga egakarate inai

特に意味はないのであろう。おおぜい書きすぎると見にくいから?

2020-10-11 (0) 10:52:05 +0900


NHK 名古屋の村上由利子アナウンサー,ヘタだったなー。

NHK Nagoja no 村上由利子 anauñsâ, heta daqta nâ

たったいま終わった,22 時 55 分からの 5 分間のニュース。 「岐阜」「自殺」が無声化しているところがあった。

2020-10-10 (6) 23:01:08 +0900


ラジオ>ダイヤル式の放送局選びがむずかしい人もいるだろう

razio>daijaru siki no hôsôkjoku erabi ga muzukasii hito mo iru darô

微妙な指の動きがむずかしい人には,ボタンを押すだけのが便利だと思う。

2020-10-10 (6) 21:56:24 +0900


まいにちフランス語(応用編)>「Julieのニッポン発見」を聞き始める

まいにちフランス語(応用編)>「Julieのニッポン発見」o kiki hazimeru

> 【出演】明治大学非常勤講師…井上美穂, ジュリ・ブランシャン・フジタ。

「まいにちフランス語(応用編)」一月からは新シリーズだ》 の先生であろう。

2020-10-10 (6) 20:34:06 +0900


外づけ HDD のバックアップ,3 時間半かかった。269 GB あった

sotozuke HDD no back up, 3 zikañ hañ kakaqta. 269 GB aqta

2020-10-10 (6) 17:14:19 +0900


朝日新聞「キュー」>「諦念(ていねん)さえ感じさせる底抜けの明るさ」

Asahi siñbuñ「キュー」>「諦念(ていねん)さえ感じさせる底抜けの明るさ」

2013 年 4 月 24 日水曜日づけ大阪本社版,中のテレビ面掲載。 筆者は「ライター・島崎今日子」氏。(「崎」の字は実際には異体字。)

意味がわからない。

広辞苑第五版によれば「諦念」は 《道理をさとる心。また,あきらめの気持》。

2020-10-10 (6) 16:29:44 +0900


朝日新聞>将棋盤のマスは「升」でいいんだっけ?

Asahi siñbuñ>sjôgibañ no masu wa「升」de ii ñ daqke?

2013 年 4 月 24 日水曜日づけ大阪本社版文化面, 「甲乙閑話」に《81升の小さな盤》とある。 丸山玄則と署名あり。

いまは「マス」と書くことが多いか。ウィキペディア「将棋盤」もそうしている。 「升」を見ると「一升瓶」を思い出す。

2020-10-10 (6) 16:24:14 +0900


朝日新聞>「コーズィレフ・ロシア外相」と書いている。「ズィ」。

Asahi siñbuñ>「コーズィレフ・ロシア外相」to kaite iru. 「ズィ」。

2013 年 4 月 24 日水曜日づけ大阪本社版国際面, 「ロシア主張 揺らぐ根拠」「旧ソ連の北方領土文書」。 ウィキペディアは「コズイレフ」としている。

2020-10-10 (6) 16:22:01 +0900


朝日新聞>見出し「皇太子さまが慰霊」は,慰霊碑を訪問,の意味?

Asahi siñbuñ>midasi "kôtaisi sama ga irei" wa, ireihi o hômoñ, no imi?

2012 年 6 月 28 日木曜日づけ大阪本社版社会面。 「カンボジアで殺害 高田さん・中田さん」という見出しもある。

皇族は慰霊はしないのがふつう,これは異例では,と思い本文を見てみた。 《皇太子さまは(中略)慰霊碑を訪れた》, 《皇太子さまの訪問が》, 《皇太子さまの慰霊碑訪問で》, 《皇太子さまの訪問》, 《皇太子さまは(中略)慰霊碑に献花した》, 《皇太子さまは(中略)慰霊碑に歩み寄り,花束を供え,線香をたむけた》。 写真には《高田晴行警視の慰霊碑に献花する皇太子さま》とある。

ウィキペディアによると,線香は仏事に限られる,というわけでもなさそうだ。 芳香の利用など。

2020-10-10 (6) 16:11:45 +0900


朝日新聞>天野祐吉「CM天気図」>「おっ死(ち)んだ」とあった

朝日新聞>天野祐吉「CM天気図」>"oqciñda" to aqta

2012 年 3 月 7 日水曜日づけ大阪本社版オピニオン面。

「シ」が「チ」に変わるわけで,興味深い。

ローマ字入力でやや迷う。ottinda または occhinda となる。 新日本式ローマ字の,服部四郎氏の提案どおりなら occinda となろう。

2020-10-10 (6) 16:06:28 +0900

ヘボン式なら otchinda であるがこれでは入力できないようだ

Hepburn siki nara *otchinda* de aru ga kore de wa njûrjoku dekinai jô da

2020-10-11 (0) 22:48:37 +0900


外づけ HDD バックアップ中は,内蔵 HDD で仕事をすればいいんだ!

sotozuke HDD back up cjû wa, naizô HDD de sigoto o sureba ii ñ da!

USB メモリで仕事をしようと考えていたが, PC の USB 差し込み口を二つとも使ってしまうのでダメ。 あきらめかかったが,(以下略)。

2020-10-10 (6) 15:59:55 +0900


朝日新聞>「囲碁最年少対局は仲邑初段に軍配」

Asahi siñbuñ>"igo saineñsjô taikjoku wa Nakamura sjodañ ni guñbai"

見出し行の引用は 2020 年 10 月 9 日金曜日づけ大阪本社版社会面記事の見出しから。

二人いるのに,何をもって最年少というのかと本文を見たら, 《対局者ふたりの年齢を合わせて25歳10カ月の史上最年少対決が実現した》 とある。

どうして和と決まっているのか。積ではいけないのか。

2020-10-10 (6) 15:58:14 +0900


桜田です!>お父さんお母さん,着られなくなった服をとっておくばかり

Sakurada desu!>otôsañ okâsañ, kirarenaku naqta huku o toqte oku bakari

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

1. お母さん,“ググッ”とスカート(?)のファスナーをあげようとして 「あ チャック しまらない ・…」。 「気に入って たんだけど もう捨てなきゃ ダメかなあ…」。 それを見ている飼いネコの正太郎が汗をかいている。

2. お母さん「でも… いつか 痩せれば はけるのよね ・…」(「いつか」には傍点あり。) 「とって おこ…」と言って箱にしまおうとする。 正太郎が頭を出している。

3. お父さん,ズボンをはこうとして「チャック 全然 上がらない 〜〜〜〜」。 「もう 捨てなきゃ ダメかー」。 それを見ている正太郎が汗をかいている。

4. お父さん「でも… いつか 痩せれば はけるよな」(「いつか」には傍点あり。)“しまっとこ” と言って箱にしまおうとする。 “「いつか箱」は いつも満杯”との文字列あり。 正太郎の姿が見える。

オチはない。「あるある」といったところだろうか。

この「いつか箱」からものを出すことはあるのだろうか。 なければ“いつも満杯”というよりはあふれ続けるのでは。 それをそう表現しているのか。

お母さんのはお下がりでカレンに,お父さんのはお下がりでハルに, とは考えない? ハルはまだ小さすぎるか。

正太郎はただ,いるだけ? 何か話にからむのかと思ったが。

2020-10-10 (6) 00:28:49 +0900


三浦按針って,家康の時代の人だったのか。幕末とカン違いしていた

三浦按針 qte, Iejasu no zidai no hito daqta no ka. bakumacu to kañcigai site ita

ジョン万次郎と混同していたか。

2020-10-09 (5) 22:41:40 +0900


封筒右上に「料金後納」とある国内郵便物を見た

hûtô migiue ni「料金後納」to aru kokunai jûbiñbucu o mita

ふつうは左上にくる。

2020-10-09 (5) 21:44:47 +0900


グリコ パピコ チョココーヒーを急いで食べたら指を“やけど”した

グリコ パピコ チョココーヒー o isoide tabetara jubi o "jakedo" sita

冷たくて。 普通のアイスを食べようと生協に行ったら, あすあさっての停電のためアイス全品3割引で, 残っていたのはこれだけだった。

2020-10-09 (5) 21:33:11 +0900

フローズンスムージーなので凍っていたのである

*frozen smoothie* na no de kôqte ita no de aru

2020-10-10 (6) 23:58:37 +0900


朝日新聞見出し>ノーベル文学賞>「グリュック氏」の「ュッ」が小さい

Asahi siñbuñ midasi>Nobel buñgaku-sjô>「グリュック氏」no「ュッ」ga ciisai

二文字合わせて一文字半ぐらい。本文は普通に活字を組んでいる。

2020-10-09 (5) 20:47:01 +0900


桜田です!>お祖母さんの作った二億円の焼き物,ぬか床に使われる

Sakurada desu!>obâsañ no cukuqta nioku eñ no jakimono, nukadoko ni cukawareru

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

1. お祖母さん, できあがった焼き物を手に「うん… 久しぶりに 会心の出来!」。

2. 展覧会場か。その焼き物が出ている。 男「素晴らしい作品 お作りに なりましたな」。 お祖母さん「この年で ひと皮 むけましたよ」“ハハハ”。

3. 別の男「市場に出せば 2億は 下らないな ・…」。 また別の男「売って くれません かねえ…」。 “ゴクリ”と生つばを飲み込む。

4. 桜田家。 お母さん,その焼き物を手に“あらー”「ぬか漬けに ちょうど いいわー♡」。 お祖母さん「ああ 持ってきな」。 窓の外から 3 コマめの男たちがのぞいて“ええっ”。 飼いネコの正太郎が顔を出している。

お祖母さんの作品を高く売ろうとする人が現れるパターン。 《桜田です!>そのカボチャの彫り物は,いつまで“もつ”のかね?》, 《桜田です!>なぜ,お祖母さんのイモ版とわかるのか? 1千万円で売れる?》 など。 同じモティーフでもオチが違えばおもしろいのだが。

そんな金目のものを家の中に置いておいたら,あぶなくないかね。 不審者が盗もうと侵入するとか。

お金に困っている人物といえば小夏の父親。 このことに気づいているのだろうか。 ソースを入れるのに使いたいとか言えば,くれるような気がする。 お祖母さんは。

このお母さんが,ぬか漬けを作るとは思えない。 家事をしないという設定だったのでは。

正太郎はいたずらして割ったりしないのだろうか。

2020-10-09 (5) 17:25:42 +0900


お〜いお茶 砂糖を入れて 飲んでみた

お〜いお茶 satô o irete noñde mita

それほど悪くない。疲れているときとか,いいかも。 《お〜いお茶>英語では Oi Ocha / Unsweetened Green Tea》参照。

2020-10-09 (5) 17:16:18 +0900


欽定訳>マルコ 7,34 Ephpha-tha は ph を二つ重ねる

Kiñteijaku>Mark 7,34 Ephpha-tha wa -ph- o hutacu kasaneru

しかし「マタイ」は Mathth... としない。

2020-10-08 (4) 23:18:55 +0900


欽定訳>マルコ 7,21-22 の悪徳の順番は原文と違うのでは?

Kiñteijaku>Mark 7,21-22 no akutoku no zjuñbañ wa geñbuñ to cigau no de wa?

2020-10-08 (4) 23:06:34 +0900


いまの Edge は,Alt+F, O で「お気に入り」が出せるんだ

ima no *Edge* wa, Alt+F, O de «oki ni iri» ga daseru ñ da

前は使えた Ctrl+Q が使えなくなり,ぶつぶつ言っていた。

2020-10-08 (4) 22:57:13 +0900


欽定訳>マルコ 7,22 に evil eye が出てきた!

Kiñteijaku>Mark 7,22 ni *evil eye* ga dete kita!

2020-10-08 (4) 22:35:02 +0900


欽定訳>マルコ 7,9-13 の意味がわからない。飛ばそう

Kiñteijaku>Mark 7,9-13 no imi ga wakaranai. tobasô

Full well から。リーダーズ英和には I know it full well という例文があがっている。 11 節の thou mightest profited by me の me ってだれ?

ここは飛ばして読もう。

2020-10-08 (4) 21:57:29 +0900


北陸新幹線が敦賀まで延びたら,東海道新幹線の代わりができるかな?

Hokuriku siñkañseñ ga Curuga made nobitara, Tôkaidô siñkañseñ no kawari ga dekiru ka na?

確か金沢駅の展示で見たのだが, 北陸新幹線は,東海道新幹線の代替の役目も果たすから有用, と説明されていた。 敦賀までは 2022 年度末に開通するとのことだが, その先は,京都のどこを通るのかなどと考えると,時間がかかりそうだ。

敦賀まで延びたところで,東海道新幹線の代わりができるだろうか。 在来線特急では,敦賀―京都が 55 分ほど,敦賀―大阪が 80 分ほど。 東京から関西まで,北陸新幹線と在来線を乗り継いで行ってください, と言えるだろうか。

金沢―敦賀の所要時間がわからないが, 地図で見ると糸魚川―金沢と同じぐらいの距離だから,50 分ほどだろうか。 東京―金沢が 2 時間 30 分程度。

2020-10-08 (4) 20:56:16 +0900


桜田です!>カメちゃんは動作が遅いので国勢調査にまだ答えていない

Sakurada desu!>Kame-cjañ wa dôsa ga osoi no de kokusei cjôsa ni mada kotaete inai

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

1. お母さん「国勢調査 書いた?」“アタシは ネットで”。 お祖母さん「ちょっと めんどくさ かったけど 書いたよー」“あたしは 紙さ”。 カメちゃんがお茶を飲んでいる。

2. 道を行くカメちゃん。

3. “ハッ”と何かに気づくカメちゃん。

4. カメちゃん,書類を見ている。 お祖母さん「遅い 遅い」“シメキリ 過ぎてるよ”。

単に遅い遅いというのではなく,前もって手伝うのがほんとうの友だちだろう。

お祖母さんとお母さんとは別の世帯であることが,今回,わかった。

それなのに,なぜ,お母さんは簡単にお祖母さんに声をかけられるのか。 お祖母さんの家の庭はしょっちゅう遭難者が出るほど広いのに。

国勢調査の締め切りは延びたんだよね?

「ハッ」の「ッ」の字体がおかしいのは前からのとおり。

2020-10-08 (4) 19:52:57 +0900


稲葉清右衛門氏は「せいえもん」? 「せいうえもん」?

稲葉清右衛門氏 wa «Seiemoñ»? «Seiuemoñ»?

2020 年 10 月 7 日水曜日づけ朝日新聞大阪本社版社会面の死亡記事では 「せいうえもん」なので目についた。 ネットで調べるとウィキペディアでは「せいえもん」だ。

2020-10-08 (4) 19:45:14 +0900


大学研究室の扉の表示に「授業収録中」が必要になるかも

daigaku keñkjûsicu no tobira no hjôzi ni «zjugjô sjûroku -cjû» ga hicujô ni naru ka mo

行く先を示したり, 「会議中」「セミナー中」を出して部外者立ち入り禁止にしたりする。 あれに「授業収録中」が必要になるのでは。

2020-10-08 (4) 19:41:33 +0900


朝日新聞>トップ記事の見出しは「トランプ氏 完治前に退院」

Asahi siñbuñ>*top* kizi midasi wa «Trump si kanci-mae ni taiiñ»

きょうづけ。「入院3日後」『「選挙運動に戻る」』という見出しも。

2020-10-07 (3) 20:52:42 +0900


桜田です!>小夏の“にせ”のへそくりにだまされる父親

Sakurada desu!>Konacu no "nise" no hesokuri ni damasareru cicioja

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

1. たぶん小夏の父親の同業者「飲みにいく 資金なんて あるのか?」。 小夏の父親「このへんに 小夏のヘソクリが 隠してあると 思うんだ…」。

2. 暗いところに手を突っ込む父親「ゼッタイ このあたり…」「おっ」。 同業者「あったか!」。

3. 父親「ホーラ あった」「コドモの 考える ことなんて お見通しさ」。 ブタの貯金箱を振ると“チャリ チャリ”とオトがする。 同業者「大して 入って なさそう だけどな」“ハハハ”。

4. 小夏, “ズシリ”とした,別のブタの貯金箱を手に 「ちょっとだけ エサを まいておけば しばらくは おとなしいの」。 それを聞いて目を見はるハル。 向こうでは小夏の父親が“さー 飲みに いこー ♫”と上機嫌。同業者も笑っている。

ブタの貯金箱はマンガとしてのわかりやすさのためであり, 実際にはお札で隠してあるのかもしれない。

一般に言って,ブタの貯金箱のような目立つところにへそくりを隠すとは思えない。

飲みに行くよりも自宅で飲むほうが安上りだが,それではマンガにならないのであろう。

銀行に預けておくほうが安心だろうが,それではマンガにならないのであろう。

2020-10-07 (3) 20:15:48 +0900


「窓口 madoguci」は現代中国語でも「窓口」

「窓口 madoguci」wa geñdai cjûgoku-go de mo「窓口」

デイリーコンサイス中日・日中辞典による。

2020-10-07 (3) 19:47:23 +0900


スペースをいれた Windows -jô という書き方も可能

英単語 Windows をたてたような書き方である。

2020-10-07 (3) 19:42:05 +0900


「〜用」「〜語」は «...-jô», «...-go» としてみたが,どうかな

Windows-jô, gairai-go, など。

2020-10-07 (3) 18:09:04 +0900


外来語のローマ字書きは試行錯誤の段階

gairai-go no Rômazigaki wa sikô-sakugo no dañkai

2020-10-07 (3) 17:50:18 +0900


Windows 用 gcc で作ったプログラムに Ctrl+S はきかない

Windows-jô gcc de cukuqta puroguramu ni Ctrl+S wa kikanai

ここ何年か,気づかずに教えていた。Mac の gcc では効く。任意のキーで再開。

2020-10-07 (3) 17:45:33 +0900


どこかの消毒用アルコールに変な香りがついていた

doko ka no sjôdoku-jô *alcohol* ni heñ na kaori ga cuite ita

どこかで,手にこのにおいがついてしまった。 すし職人だったら困るだろうな。

2020-10-07 (3) 17:35:34 +0900


口語訳>ヨナ 1,14「人/人」は「人々」

2020-10-06 (2) 23:28:35 +0900


欽定訳>マルコには段落記号がいちじるしく少ない。なぜ?

Kiñteijaku>Mark ni wa dañraku kigô ga icizirusiku sukunai. naze?

2020-10-06 (2) 22:17:57 +0900


アパートの洗面台が,1 cm ほど沈んで,すき間ができている

apâto no señmeñdai ga, 1 cm hodo sizuñde, sukima ga dekite iru

あと数年。もってくれ。

2020-10-06 (2) 21:49:43 +0900


きょうの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

"朝起きて顔を洗って歯をみがき" は 6 件。 このあとに下の句「友をさそって学校へ行く」をつけたのが, 小学生のころ使っていた国語の参考書に載っていたと記憶する。 内容からして和歌にならない例として。

2020-10-06 (2) 21:40:31 +0900


イエスのまわったあとは屋根をはがれた家ばかりになるのでは

Iesu no mawaqta ato wa jane o hagareta ie bakari ni naru no de wa

川柳でもできないか。「イエス去り 雨漏りのする 家残る」。お粗末。

狂歌でもできないか。「イエス様の 人を癒した そのあとは 屋根をはがれた 家ばかりなり」。またまたお粗末。

マルコ 2,4 など。

2020-10-06 (2) 21:22:08 +0900


弟子に元・漁師がいるのに,イエスのたとえ話に漁師は出てこないのでは

desi ni moto-rjôsi ga iru no ni, Iesu no tatoebanasi ni rjôsi wa dete konai no de wa

農民はよく出てくる。

2020-10-06 (2) 21:20:17 +0900


「ヌガー」ってフランス語由来で nougat とつづるんだ

«nugâ» qte hurañsugo jurai de *nougat* to cuzuru ñ da

小学校のころから知っていたことばだが,調べたことがなかった。

英語でもフランス語でもこうつづる。

英語からはいったかフランス語からはいったかの判定はむずかしいのでは。

2020-10-06 (2) 21:02:16 +0900


「良薬」は,日常会話では「良薬は口に苦し」で使うだけか?

«rjôjaku» wa, nicizjô kaiwa de wa «rjôjaku wa kuci ni nigasi» de cukau dake ka?

「良い薬があります」の意味で「良薬があります」とは言わないだろう。 医学の方面のことはわからないが。

日本語講座ではそういう説明をしているのかな,と想像して。

2020-10-06 (2) 20:35:37 +0900


桜田です!>小夏たち,キューカンバーサンドが何かを知らず

Sakurada desu!>Konacu taci, kjûkañbâ-sañdo ga nani ka o sirazu

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

1. お母さん「サンドイッチ 作るよー」。 野中君「ピーナツ バターが いいです!」。 ハル「イチゴ ジャム!」。 お祖母さん「あたしは キューカンバー サンドにして もらおうかね」。

2. 野中君,小夏,鼻のとがった級友「キューカンバー!?」“なにそれ!”。 お祖母さん「ロンドン 留学時代 古いパブで よく食べた ものさ」。

3. 野中君“ロンドン!”。 小夏“留学”“なんだか”。 鼻のとがった級友“パブ!?”“おいし そー♡♡”。

4. 鼻のとがった級友「キューリ 挟んだだけ じゃ〜ん」。 小夏「?」。 お祖母さん「それが いいのさ」“青春の 味…”。 ハルはほほ笑んでいる。飼いネコの正太郎が顔を出している。

桜田です!>要約>知ったかぶりの上司,キューカンバーサンドの正体に怒る》と同じパターン。

おかあさんが「きゅうりのサンドイッチだけど,いいの?」と尋ねないのがおかしい。

ハルは笑っているけど,知っていたのかな。

「サンドイッチ」の「ッ」の字体がおかしいのは前からのとおり。「∴」みたいだ。

お祖母さんにロンドン留学の経験があるんだろうか。 子どもたちをからかうために言ってみただけ,という可能性も。

2020-10-06 (2) 20:01:21 +0900


お〜いお茶>Oi Ocha の Oi はギリシア語の定冠詞 οι と思われないか

お〜いお茶>«Oi Ocha» no "Oi" wa Girisia-go no teikañsi "οι" to omowarenai ka

2020-10-06 (2) 19:48:51 +0900


「トリックォァトリート!」というタイトルの本の広告を見た

「トリックォァトリート!」to iu taitoru no hoñ no kôkoku o mita

2020 年 10 月 5 日月曜日づけ朝日新聞大阪本社版第一面下の広告。 「オ」と「ア」が小書きできることを利用していると思われる。 くもん出版。 ネット上では「トリックオアトリート!」と小書きを用いずに書いている。

新聞の靴の広告>「シャインォァレイン」という表記》に同様の例があった。

つけたし:taitoru は日本語になっていると考え,*title* としなかった。

2020-10-06 (2) 18:30:07 +0900


「フェルマーの最終定理の簡単な証明」のスレ主は bot ではなさそう

«Fermat no saisjû teiri no kañtañ na sjômei» no surenusi wa *bot* de wa nasasô

二項展開によるフェルマーの最終定理の証明

266 日高 2020/10/06(火) 13:13:29.75
>243
x,yは有理数とする。
x^2+y^2=√5 …(1)
X^2+Y^2=25 …(2)

日高理論によれば

x,yを有理数とすると、(1)式の左辺は有理数となるので(1)を満たす有理数x,yは存在しない。従ってx,yは整数比とならない。
(2)式の解は(1)の解の5√5^(1/2)=5^{3/4}倍,即ち
X=x*5^{3/4},Y=y*5^{3/4}となるので(2)のX,Yも整数比とならない。

はず,であるが,実際には(2)は X=3,Y=4 という解をもつ。

整数比とならないx,yを定数倍したものは、整数比となりません。

このスレ主は引用記号「>」の使い方が普通でない。 最後の一行だけがスレ主の返信で,あとは引用であるから注意されたい。

さて,スレ主は bot という説が出ている。しかし, 整数比となる x, y を定数倍したものは整数比となる,と言われているのに対し, その裏をもって返信した。これは bot ではあるまい。 bot だとしたらそれなりに優秀なのでは。

2020-10-06 (2) 18:27:14 +0900


お〜いお茶>英語では Oi Ocha / Unsweetened Green Tea

お〜いお茶>eigo de wa «Oi Ocha / Unsweetened Green Tea»

Unsweetened は初めて見るように思う。 ペットボトルにはこうあるが,先日,おまけでもらったカバーには, その位置に Japanese Green Tea とある。

われわれには緑茶に甘みをつけることは考えられないが, 世界的にはそうでない,ということであろう。

2020-10-06 (2) 18:09:07 +0900


ここ一年間の「まいにちフランス語(応用編)」に接続法,出たっけ?

koko icineñkañ no 「まいにちフランス語(応用編)」ni secuzokuhô, deta qke?

2020-10-06 (2) 00:34:25 +0900


寝室のほこりだらけの書類の山の下から出てきた本は

siñsicu no hokoridarake no sjorui no jama no sita kara dete kita hoñ wa

NHK CDブック「中級をめざす人のフランス語文法」を購入》 に書いた本だった。

2020-10-06 (2) 00:28:26 +0900


算数でいえば「つるかめ算」「通過算」「時計算」の「算」がわかりづらい

sañsû de ieba «curukamezañ» «cûkazañ» «tokeizañ» no «-zañ» ga wakarizurai

前項に関連。-zañ だけでは短すぎる。 でも keisañ に置き換えると不自然だ。

2020-10-05 (1) 22:53:40 +0900


「訳」ではなく「翻訳」というほうがまぎれがないか

«jaku» de wa naku «hoñjaku» to iu hô ga magire ga nai ka

「欽定訳」ではなく「欽定翻訳」のように。 しかし「欽定訳」で定着しているからな。

2020-10-05 (1) 22:25:49 +0900


欽定訳>マタイを読み終えた

Kiñtei jaku>Matthew o jomi oeta

マルコにはいった。

2020-10-05 (1) 22:23:29 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2020-10-05 (1) 22:15:22 +0900


「フェルマーの最終定理の簡単な証明」,いまの状態

«Fermat no saisjû teiri no kañtañ na sjômei», ima no zjôtai

二項展開によるフェルマーの最終定理の証明

221 日高 2020/10/05(月) 17:27:20.68
(修正6)
【定理】pが奇素数のとき、x^p+y^p=z^pは、自然数解を持たない。
【証明】x^p+y^p=z^pを、z=x+rとおいてx^p+y^p=(x+r)^p…(1)とする。
(1)を積の形にすると、r^(p-1){(y/r)^p-1}=p{x^(p-1)+…+r^(p-2)x}…(2)となる。
(2)はr^(p-1)=pのとき、x^p+y^p=(x+p^{1/(p-1)})^p…(3)となる。
(3)は、rが無理数なので、x,yは整数比とならない。(x,yを有理数とすると、式を満たさない。)
rが有理数の場合は、X^p+Y^p=(X+(ap)^{1/(p-1)})^p…(4)となる。
X=x*a^{1/(p-1)}、Y=y*a^{1/(p-1)}となるので、(4)のX,Yも整数比とならない。
(3)のx,yが無理数の場合は、x=sw、y=twとおく。s,tは有理数、wは無理数とする。
(sw)^p+(tw)^p=(sw+p^{1/(p-1)}^p、s^p+t^p=(s+(p^{1/(p-1)})/w)^pとなる。
(p^{1/(p-1)})/wが有理数の場合は、(p^{1/(p-1)})/w=(ap)^{1/(p-1)}となる。
(4)のX,Yが整数比とならないので、s,tも整数比とならない。(s,tを有理数とすると、式を満たさない。)
∴pが奇素数のとき、x^p+y^p=z^pは、自然数解を持たない。

前には,x:y:z が自然数比にならないと言っていたが, (3) が斉次式でないため,その定数倍は同じ式をみたさないと突っ込まれた。 そこで x:y が自然数比にならないと言いかえたようだ。 それは誤りで,(3) の正の数の解 x,y で x = y なるものが存在する。 (3) で x = y とおき,左辺引く右辺を考えると, それは x^p から始まる p 次式で x = 0 で負であるから。

2020-10-05 (1) 19:46:15 +0900


朝日歌壇>やまぞえそうすけ君,四人共選!

Asahi kadañ>やまぞえそうすけ kuñ, joniñ kjôseñ!

2020 年 10 月 4 日日曜日づけ朝日新聞大阪本社版掲載分。 《ふうせんが九つとんでいきましたひきざんはいつもちょっとかなしい》。

2020-10-05 (1) 17:46:59 +0900


学術会議>任命見送り>だれがだれを任命しているか,広める機会になった

gakuzjucu kaigi>niñmei miokuri>dare ga dare o niñmei site iru ka, hiromeru kikai ni naqta

日本学術会議については,いままでしっかり知っていなかったが, これで,首相が任命することがわかった。

合衆国の最高裁判事もニュースになった。

ニュースになるのはよいことでは。 ついでに,日本の最高裁についても,もっと広まるとよいと思う。 国民審査のことも。

2020-10-05 (1) 17:46:04 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2020-10-05 (1) 01:36:20 +0900


桜田です!>村田さんの奥さん,一番大きなサンマを買おうと両手を広げる

Sakurada desu!>Murata sañ no okusañ, icibañ ôkina sañma o kaô to rjôte o hirogeru

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

1. 新聞を読む村田春夫さん。「今年はサンマが そんなに高いのか」。 新聞には“サンマ高騰! 遠のく庶民の味”。

2. 村田春夫さん,奥さんに「よし 今夜は サンマだ!」“思い切り ゼータクするぞ”。 買い物かごを手にした村田さんの奥さん「‥‥」。

3. 村田春夫さん「どれほど高いか 知らないが 一番大きいのを 買ってきてくれ !」。 村田さんの奥さん「…‥」。

4. さかな屋の店先。 村田さんの奥さん,両手を広げて「…‥」。 さかな屋さん「いや… そんな 大きなサンマ ないけどね…」。

村田春夫さんの,いくら高くてもよいから大きいのを,という発想はいただけない。 ほんとうのお金持ちはこうは考えないのではなかろうか。 気持ちのよいマンガではない。

村田さんの奥さん,サンマを買いにきたことを,どうやってさかな屋に告げたのか。

村田さんの奥さんには,何か問題があるようだ。 それを笑うようで,気持ちのよいマンガではない。

大きいのが高いとは限るまい。一番高いのを,とは村田春夫さんは言っていない。

どうして使用人が三人もいるのに奥さんが買い物に?

2020-10-05 (1) 01:13:45 +0900


NHK 新日曜名作座>「アジア航空」と「新日本空輸」が登場したが

NHK siñ-nicijô meisakuza>«Azia kôkû» to «Siñ-nihoñ kûju» ga tôzjô sita ga

「アジア航空」は「日本航空」,「新日本空輸」は「全日本空輸」のことであろう。 「アジア航空 すみれ号」事故が出てきたがこれは 「日本航空 301便 もく星号」事故。

あ,Siñ-nihoñ だったか Siñ-niqpoñ だったかは, 記憶が確かでない。

2020-10-04 (0) 19:48:21 +0900

「しんにっぽん」と発音していた

"Siñ-Niqpoñ" to hacuoñ site ita

18 日日曜日放送分を「聴き逃し」で聞いて確かめた。

2020-10-19 (1) 22:38:09 +0900


無印良品の A5, 2 穴ファイルが寝室から出てきた

無印良品 no A5, 2 穴 fairu ga siñsicu kara dete kita

本体 200 円,税込み 210 円のを 157 円で買ったようだ。値札がまだはがしてない。

余ったプリントを二つ折りか二つに切るかして穴をあけ, これにとじて計算用紙にしようとしたような記憶がある。

2020-10-04 (0) 17:44:29 +0900


高等学校入学試験>昨年度の問題を間違って配布した例

kôtô gaqkô njûgaku sikeñ>sakuneñdo no moñdai o macigaqte haihu sita rei

2012 年 3 月 9 日金曜日づけ朝日新聞大阪本社版社会面, 「昨年の入試問題を配布」「愛媛・県立高 大三島分校」。 《11人が受験した後に発覚,帰途についた受験生に戻るよう要請。 今年の問題で再試験をしたという》とある。

この学校では昨年度の予備を一年間保管する通例となっていたそうで, 分校で受験者が少ないため,その予備が今年の受験者数を超え, 誤りに気づかなかった,ということであろう。

私も注意しよう。 試験が終わった時点で,「済み」の印をつけておけばよかったか。

2020-10-04 (0) 17:16:38 +0900


マタイ 24,20>「あなたがたの逃げるのが、冬または安息日にならないよう

Mt 24,20>«anatagata no nigeru no ga, huju mata wa añsokunici ni naranai jô

……祈れ」だが, 北半球が夏なら南半球は冬だとか, 時差があるので地球上のどこかが安息日である時間はおそらく週に 48 時間以上あるとか, そういうことは知られていたのだろうか。

見出し行の引用は口語訳から。

2020-10-04 (0) 01:41:01 +0900

追加説明

cuika secumei

北半球の人が「夏になりますように」と祈ることは, 南半球の人にとっては冬になるようにと祈られること。そういう祈りは正しいか?

「安息日が終わってすぐになりますように」と祈ることは, 隣のタイムゾーンの人にとっては安息日になりますようにと祈られること。 そういう祈りは正しいか?

わかっているわれわれがそう祈るのはよくないが, 知らずに昔の人がそう祈った場合は別,とか。

2020-10-04 (0) 15:47:48 +0900


桜田です!>力士たち,コミケの場所がとれて新作漫画を書き始める

Sakurada desu!>rikisitaci, komike no basjo ga torete siñsaku mañga o kakihazimeru

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

1. カレン「トキワ部屋 みんな勝ち越して スゴイねー」。 力士“いやー”。 二人めの力士「もうじき 新しい番付が 届くで ゴンスよ」。“ソワ ソワ”。

2. リーダー格の力士「三段目に上がったら もっと激しいケイコ つけるでゴンスよ!」。 二人の力士“おー !”。 「郵便 でーす」と郵便屋さんがくる。

3. 二人めの力士「暮れのコミケ 場所取れたで ゴンス!」。 力士“やったー!”。 リーダー格の力士“おー”。

4. リーダー格の力士「さあ 新作漫画 描くでゴンス!」。 二人めの力士“薄い本 出すで ゴンス”。 親方「ケイコ しろ!」。

相変わらずのオチ。とうに飽きた。

前は「鯖之海部屋」ではなかったか。

新しい名前「トキワ部屋」は「トキワ荘」に由来するか。

カレンと力士の身長が同じぐらいって,変。

2020-10-04 (0) 01:19:38 +0900


「まいにちフランス語(応用編)」前期の分を聞き終えた

「まいにちフランス語(応用編)」zeñki no buñ o kikioeta

まいにちフランス語(応用編):清岡智比古先生,フロランス メルメ・オガワ先生。 「フランスで『世界』と出会う〜La France:carrefour du monde」。 昨年度後期の再放送。

2020-10-03 (6) 21:51:14 +0900


パソコンで国勢調査に答えた

pasokoñ de kokusei cjôsa ni kotaeta

すぐ済んだ。

2020-10-03 (6) 20:43:29 +0900


押し上げポンプ・吸い上げポンプって習ったっけな

osiage poñpu, suiage poñpu qte naraqta qke na

2020-10-03 (6) 19:52:16 +0900


バルタン星人よりも前に,ルパーツ星人・キール星人が登場していた

Baltan seiziñ jori mo mae ni, Ruperts seiziñ, Keel seiziñ ga tôzjô site ita

「バルタン星人」は「火星人」などと同様, 「バルタン星 + 人」だったのが「バルタン + 星人」と解釈され, 「星人」ということばができたと思っていたが, その前に「ウルトラQ」の「宇宙指令 M744」があったではないか。

2020-10-03 (6) 19:36:36 +0900


「かのう」という姓はローマ字でどう書く? Kanô? Kanoo? Kanou?

「かのう」to iu sei wa Rômazi de dô kaku? Kanô? Kanoo? Kanou?

前項の見出しのローマ字書きで, 「可能性」をローマ字入力につられて Kanousei と間違えて。

2020-10-03 (6) 17:49:16 +0900


「女性はいくらでもウソをつける」発言がウソ,という可能性とか

«zjosei wa ikura de mo uso o cukeru» hacugeñ ga uso, to iu kanôsei to ka

考えている人,いるだろうな。《自民党の杉田水脈衆院議員》の発言とされる。 2020 年 10 月 1 日木曜日づけ朝日新聞大阪本社版「総合3」面。

2020-10-03 (6) 16:52:42 +0900


「大東大」って大東文化大学だったのかあ

«Daitôdai» qte Daitô Bunka Daigaku daqta no kâ

2020 年 9 月 30 日づけ朝日新聞大阪本社版スポーツ面記事。 ずっと「大東大」とだけ書いているので,わからなかった。

2020-10-03 (6) 16:37:02 +0900


「四字熟語」は四字熟語か? 前半が湯桶読みなんだが

«jozi zjukugo» wa jozi zjukugo ka? zeñhañ ga jutôjomi na ñ da ga

大相撲正代の大関昇進伝達式。その際の口上に「四字熟語」を入れる,との記事。 2020 年 9 月 30 日づけ朝日新聞大阪本社版スポーツ面。

付:そこには数字は入らないとの“予告”があったそうだが, 翌日づけによると「至誠一貫」だったとのこと。

2020-10-03 (6) 16:29:41 +0900


「フェルマーの最終定理の簡単な証明」のその後

«Fermat no saisjû teiri no kañtañ na sjômei» no sono go

二項定理を使ったフェルマーの最終定理の証明」から 「二項展開によるフェルマーの最終定理の証明」に。

2020-10-03 (6) 16:18:29 +0900


桜田です!>お母さん,お父さんが発泡酒を嫌うのを好き嫌いと同一視する

Sakurada desu!>okâsañ, otôsañ ga haqpôsju o kirau no o sukikirai to dôicusi suru

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

1. 桜田家の食卓。 出された皿を見たハル「あ〜〜 ピーマン 入ってる〜〜」。 お母さん,笑いながら「好き嫌い いわないの」。

2. カレン「ニンジン 入ってる〜〜」。 お母さん「好き嫌いは ダメよ」。

3. お父さん「あ…・」。 お母さん「ヨシユキさん までー」“なにが キライなの”。

4. お父さん「ビールじゃなくて 発泡酒だ…」。 お母さん「好き嫌いは 許しません!」。 飼いネコの正太郎が頭を出して“ニャー”“オレも 〜〜”。

ピーマン,ニンジンと発泡酒をいっしょにするのはおかしくないか。 栄養のあるものと,嗜好品と。

私なら,いやなら発泡酒は飲まないぞ。

カレンは, 《桜田です!>単にカレンが大食いだというだけ? [... ôgui da to iu dake?]》 では級友のニンジンまで食べようとしていたが。 好みが変わったのか,嫌いなふりをしてもっともらおうという作戦か。

正太郎はさかなを食べたいのだろうが,先日,勝手にサンマを食べていたよなあ。

2020-10-03 (6) 00:41:43 +0900


現代かなづかい>「下地(しもち / しもじ)」だが連濁とはしない?

geñdai kanazukai>«下地 (simoci / simozi)» da ga reñdaku to wa sinai?

「地面」は連濁と考えないので「じめん」,と理解しているが, これはどうなのだろう? 「しもぢ」と書いてしまいそうだ。 このカナ漢字変換は「しもぢ」でも変換する。許容範囲ということか?

2020-10-03 (6) 00:21:01 +0900


エゼキエル書 40 章からには,丸いものは出ないようだ

Ezekiel sjo 40 sjô kara ni wa, marui mono wa denai jô da

寸法を測るところで,円柱状のものが出てこないかなあと思って。 (もしも出て,直径と周の長さが出ていれば,円周率がわかる。)

四角形を完全な図形とみなす傾向があるというのは黙示録だったっけ?

2020-10-02 (5) 23:37:01 +0900


「誤謬」を論理的な誤りに限ると誤解している人を見かけた

«gobjû» o roñriteki na ajamari ni kagiru to gokai site iru hito o mikaketa

ネットで。 単に「誤り」の意味だが,論理学の本でよく見かけるので誤解したものであろう。

私自身の理解が心配になって,辞書で確認したが, 辻直四郎「サンスクリット文法」(1974 年)16 ページに 《いわゆる `double Sandhi' の誤謬に陥る》とあるのを思い出した。

……と思ったら,ウィキペディア「誤謬」は対応する英語として logical fallacy をあげている。

2020-10-02 (5) 23:34:12 +0900


Matthew 20,15>Is thine eye evil はどういう構文だ?

Matthew 20,15>Is thine eye evil, wa dô iu kôbuñ da?

eye は自動詞で seem の意味か? リーダーズ英和辞典に ⸨廃⸩印つきで載っている。evil eye とは関係ないな。

2020-10-02 (5) 21:29:15 +0900


Matthew 19,10>It is not good to marry のほうが原文に近いようだ

Matthew 19,10>It is not good to marry, no hô ga geñbuñ ni cikai jô da

結婚しない方がましです》(口語訳), 《妻を迎えない方がましです》(新共同訳), 《結婚しないほうがましです》(聖書協会共同訳)。

(間違えて 19 章を飛ばしそうになり戻ったので, 前項よりこちらがあとになった。)

2020-10-02 (5) 21:15:15 +0900


マタイ 20,12>work に wrought という過去形があるのか……。

Matthew 20,12>*work* ni *wrought* to iu kakokei ga aru no ka....

知らなかった。

2020-10-02 (5) 21:03:17 +0900


「状差し」の名前で,伝票を針に刺して保管するものが売られている

«zjôsasi» no namae de, deñpjô o hari ni sasite hokañ suru mono ga urarete iru

実家の居間に,柱にかけた状差しがあったな,と思い出して検索してみた。

2020-10-02 (5) 20:10:32 +0900


「新日本」って,日本国憲法の公布の文章に使われているんだ

«siñnihoñ» qte, nihoñkoku keñpô no kôhu no buñsjô ni cukawarete iru ñ da

これで安心して「新日本式ローマ字」と言える。

2020-10-02 (5) 17:52:30 +0900


合衆国の最高裁判事の任命がニュースになっているが,日本国ではどうか

Gaqsyûkoku no saikôsai hañzi no niñmei ga njûsu ni naqte iru ga, Nihoñkoku de wa dô ka

日本国の最高裁判所の長官・裁判官をだれが選んでいるか, どれだけの人が意識しているだろう?

2020-10-02 (5) 17:50:20 +0900


朝日新聞「人」>「近江」に「おおみ」とふりがなをつける人が出ている

Asahi Siñbuñ «hito»>「近江」ni「おおみ」to hurigana o cukeru hito ga dete iru

2020 年 9 月 28 日月曜日づけ。「近江瞬(おおみ・しゅん)」さん。 《東日本大震災の被災地で短歌を詠む地元紙記者》とあるから, かなづかいに無頓着とは思われない。文・岡本進と署名あり。

ネットで調べたら「近江 瞬 (@shunohmi)」がみつかった。 英語の oh は [ou] だから /oumi/ と二重母音で発音するのだろうか。 だったら「おうみ」のような気がする。

明解日本語アクセント辞典第二版は「オーミ」としている。

2020-10-02 (5) 17:41:11 +0900


桜田です!>張り替えた障子まで破ろうとするクラスメイトたち

Sakurada desu!>harikaeta sjôzi made jaburô to suru *classmate* taci

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

1. お祖母さんが障子の張り替えをしている。 お祖母さん「こっから こっちの障子 ぜーんぶ 破いといて」。 ハル「え〜〜〜 めんどくさ〜〜い」。 桜田家の飼いネコの正太郎が頭を半分見せている。

2. ハル「これ破くの 楽しいんだよー」 鼻のとがった級友“ワハハハ”「ホント だー♡」。 野中君“バリバリ”「たのし 〜〜♡」。 正太郎が頭を見せている。

3. 右半分:鼻のとがった級友「もう ないのー?」。 野中君「もっと 破きたーい!」。 左半分:障子紙を張り終えたお祖母さん「ひと休み するかね」。“フー”。

4. 鼻のとがった級友と野中君 「なーんだ 新しいのが できてん じゃーん♡」と張りたてのを破りそうになる。 お祖母さん「ああっ それは…!」。 正太郎が頭を見せている。

ありそうな状況を描いただけで,特におもしろくはないと思う。

最後のコマ。 障子全体の大きさの,大きな紙を一枚,張ったように見える。 実際はそうはしないだろう。

小夏が登場しない理由がわからない。

正太郎がからむのかと思ったら違った。

小学校3年生が障子の上の段まで破れるとは思えない。

2020-10-02 (5) 00:10:37 +0900


桜田です!>仕事の話かと思わせて,実は子ネコの引き取りの依頼

Sakurada desu!>sigoto no hanasi ka to omowasete, zicu wa koneko no hikitori no irai

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

1. お父さんの会社。 社長「桜田くん スズキ建設まで つきあって」。 お父さん「こないだの 案件ですね」。 ほかの社員“いって らっしゃい”。

2. 外。社長「社長は 前向きでは あるんだけどなー」。 お父さん「むずかしい ですねえ」。

3. スズキ建設の社長「やあやあ どうもどうも」。 お父さんの会社の社長「どうでしょう 考えていただけ ましたか」。

4. お父さんの会社の社長「物置で 5匹も産んじゃって 弱ってるんですよー」と写真を見せる。 お父さん「野良 だけど 可愛い ですよー」。 スズキ建設の社長「私は飼い たいんですが 女房がねー」“ロシアン ブルーがいい とか”。

会社の大事な取引の話と思わせておいて,子ネコの引き取りの話だった,でオチと。

3 コマめではむずかしそうな顔をしているスズキ建設の社長が, 4 コマめではほほを赤らめながら子ネコの写真を見ている。 読者を笑わせるためか。

2 コマめで,社長は手ぶら,お父さんは封筒を持っている。 その封筒に,子ネコの写真がはいっていたのであろう。 いまならメールで送ればよいのでは。それじゃ絵にならないか。

こんなことしていて,お父さんの会社は大丈夫なのだろうか。

子を産んで困るなら,避妊手術をしておくとか。

いや,ノラネコが勝手に子を産んだのか。

でも,だったら面倒見る筋合いはないように思う。

2020-10-01 (4) 00:46:15 +0900


口語訳>エゼキエル 36,38「町/町」は「町々」

2020-10-01 (4) 00:35:22 +0900


口語訳>エゼキエル 33,12「人/人」は「人々」

2020-10-01 (4) 00:24:40 +0900


香林坊大和「銀座天一」>ランチ天丼が 1500 円から 1600 円に値上がり

香林坊大和「銀座天一」>*lunch* teñdoñ ga 1500 eñ kara 1600 eñ ni neagari

確か,この九月から。本体価格の話である。 税込み価格は 1620 円 → 1650 円 → 1760 円と上がっている。 (消費税率が変わったこともあり。)

2020-09-30 (3) 23:46:56 +0900


「変えた」「買えた」はアクセントもこめて同音だ

「変えた」「買えた」wa akuseñto mo komete dôoñ da

前項のタイトルをローマ字書きしていて気がついた。だから「改めた」としてある。

2020-09-30 (3) 23:14:51 +0900


アップデートし直しの前に,どこを改めたか調べるべきだった

*update* sinaosi no mae ni, doko o aratameta ka siraberu beki daqta

とある授業のプリントは, オンライン授業に備えて,昨年度のを大きく書き直す必要があると思い, ちょっと前に昨年度のに手を加え始めた。その後, この授業は対面型でできるとわかり,ほったらかしにしてあった。 きょう,新たに昨年度のをアップデートしようとし, ほったらかしのはごみ箱に移した。

そして新たにアップデートを始めたが, もしかして,ごみ箱に移したものに加えた手直しで, 忘れているものがあるかもと思い,ごみ箱から復元して fc で比較した。 ごみ箱に移す前に昨年度のと fc で比較すればよかった。

(比較の結果,年度と配布する日付を変えただけ,とわかった。)

2020-09-30 (3) 22:53:54 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2020-09-30 (3) 22:40:48 +0900


欽定訳を読むにはリーダーズ英和辞典が便利

Kiñteijaku o jomu ni wa リーダーズ英和辞典 ga beñri

パソコン通信で勧められて買ったような記憶がある。 ほとんど使っていなかったが,欽定訳を読むには便利である。

しかし,ひいてもすぐ忘れる。としのせいとは思わないぞ。

(「リーダーズ英和辞典」の英文タイトルは Kenkyusha's English-Japanese dictionary for the general reader である。ローマ字ではどう書くべきだろう?)

2020-09-30 (3) 22:08:53 +0900


すのもの Sunomono