huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye



花間集
思帝鄕

            
                    唐・蜀 韋莊

               思帝郷
春日遊,
杏花吹滿頭。
陌上誰家年少、
足風流。
妾擬將身嫁與、
一生休。
縱被無情棄,
不能羞。


    **********************


      思帝鄕

春日  遊ぶ,
杏花  吹きて 頭に滿つ。
(あぜみち)上  誰(た)が家の 年少ぞ、
(はなは)だ 風流(いき)
(わらは)  (おも)ふに 身を 嫁與(ゆだ)ぬとも、
一生 休んぜん。
(たと)ひ  無情に 棄てらるるとも,
羞づ 能
(あた)はず。


             ******************
私感訳注:

※思帝郷:詞牌の一。詞の形式名。単調 三十四字。平声一韻到底。萬斯年曲ともいう。

※春日遊:春の一日に、郊外へピクニックに出かけた。

※杏花吹滿頭:杏の花びらが頭一杯に降りかかってきた。 ・杏花:アンズの花。春の情景を表す常套句でもある。
・吹滿頭:春の象徴である杏の花びらが頭一杯に降りかかっているさま。

※陌上誰家年少:路上に(いるの)は、どこの若者だろう。 ・陌上:あぜ道にいる。陌は田畑の中の東西に走る道。転じて、あぜ道。田舎道。
・誰家:(古白話)だれ。何びと。建物としての家を直接尋ねてはいない。現代語でも“人家”や“老人家”など家をいうのではなく、人を指す使い方がある。 ・誰家:だれ。どこ。「家」字の意味は強くない。初唐・張若虚の『春江花月夜』「春江潮水連海平,海上明月共潮生。灎灎隨波千萬里,何處春江無月明。江流宛轉遶芳甸,月照花林皆似霰。空裏流霜不覺飛,汀上白沙看不見。江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。江畔何人初見月,江月何年初照人。人生代代無窮已,江月年年祗相似。不知江月待何人,但見長江送流水。白雲一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰家今夜扁舟子,何處相思明月樓。可憐樓上月裴回,應照離人妝鏡臺。玉戸簾中卷不去,擣衣砧上拂還來。此時相望不相聞,願逐月華流照君。雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。昨夜閒潭夢落花,可憐春半不還家。江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。斜月沈沈藏海霧,碣石瀟湘無限路。不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。」や、唐・劉希夷の『白頭吟(代悲白頭翁)』「洛陽城東桃李花,飛來飛去落誰家。」、白居易の『聞夜砧』の「誰家思婦秋擣帛,月苦風凄砧杵悲。八月九月正長夜,千聲萬聲無了時。」 、白居易の『竹枝』「江畔誰家唱竹枝,前聲斷咽後聲遲。怪來調苦縁詞苦,多是通州司馬詩。」や、両宋・張元幹『石州慢』の「己酉秋呉興舟中作」に「雨急雲飛,瞥然驚散,暮天涼月。誰家疏柳低迷,幾點流螢明滅。夜帆風駛,滿湖煙水蒼茫,菰蒲零亂秋聲咽。夢斷酒醒時,倚危檣淸絶。  心折,長庚光怒,群盗縱横,逆胡猖獗。欲挽天河,一洗中原膏血。兩宮何處?塞垣只隔長江,唾壺空撃悲歌缺。萬里想龍沙,泣孤臣呉越。」もこれと同義。なお、漢・樂府の『蒿里曲』「蒿里誰家,聚斂魂魄無賢愚。鬼伯一何相催促,人命不得少踟。」や、魏・曹植の『白馬篇』の「白馬飾金羈,連翩西北馳。借問誰家,幽并遊侠兒。少小去鄕,揚聲沙漠垂。宿昔秉良弓,矢何參差。」は本義。 ・誰家年少:どこの若者だろう。 ・年少:年が若い。また、年が若い者。少年。若者。ここでは、後者。

※足風流:なかなか粋である。 ・足:(詞語)(副詞)はなはだ。 ・風流:粋である。カッコいい。 ・風流:豪放詞では、「傑出した(人物)。英雄」という用法が多いが、婉約詞では「風雅、風韻。(日本語と同義の)風流。いきな。」という意味になる。現代語では前二者の意に、「いきな」という意味が発展した「エロチック」という意味が加わる。

※妾擬將身嫁與:わたしは(この)身を委ねて、嫁入りをしたいものだ。    ・妾:わたし。わたくしめ。わらわ。女性の謙譲の自称。 ・擬:(古白話)…したいと思う。擬待。 ・將身:身を…。 ・將+名詞:〔名詞〕を…。 ・嫁與:嫁入りする。將身嫁與:身をゆだねる。身を委せる。 ・休:いこう。おちつく。やすんじる。

※一生休:(あなたに嫁ぎ、身をゆだねたら)一生 おちつき、これでおわっても満足だ。杜牧の『自宣城赴官上京』に「瀟灑江湖十過秋,酒杯無日不淹留。謝公城畔溪驚夢,蘇小門前柳拂頭。千里雲山何處好,幾人襟韻
一生休。塵冠挂卻知閒事,終擬蹉訪舊遊。」とある。

※縱被無情棄:たとえ、無情にも棄てられても。 ・縱:たとえ…であっても。たとい…とも。仮定の表現の辞。 ・被:…される。受け身の表現の辞。日本語の受け身の助動詞「る、らる」(れる、られる)に働きが似ているが、「被」は明らかに他者より外的な力が加わった場合にのみ使われ、「る、らる」よりも使用の場が限定されている。 ・無情:無情にも。人情をわきまえず。冷たく。 ・棄:(ここでは男性に)すてられる。『古詩十九首」其一に「行行重行行,與君生別離。相去萬餘里,各在天一涯。道路阻且長,會面安可知。胡馬依北風,越鳥巣南枝。相去日已遠,衣帶日已緩。浮雲蔽白日,遊子不顧返。思君令人老,歳月忽已晩。棄捐勿復道,努力加餐飯。」とあり、このモチーフのはしりだったのか。

不能羞:絶対にはじない。はずかしいとは思わない。 ・羞:きまりがわるくて人に顔をあわせられない、という意味のはずかしさ。乙女のはじらい等に使う。恥や辱とは違う。不能:…ということはありえない。…と思わない。…と考えない。





◎ 構成について          
  単調 三十四字。
平声韻一韻到底。韻式は「AAAAA」。韻脚:「遊頭流休羞」は第十二部平声。

○●○(韻)
●○○●○(韻)。
●●○○●、
●○○(韻)。
●●○○○●●
●○○,(韻)
●●○○●,
●○○(韻)

2001. 3.14
      3.15完
      3.16補
2002. 3.21
2003.10. 9
2007. 5. 3

漢詩 唐詩 漢詩 宋詞 漢詩 唐詩 漢詩 宋詞 漢詩 漢詩 唐詩 漢詩 宋詞 漢詩 唐詩 漢詩 宋詞 漢詩 漢詩 

xia ye次の詩へ  
shang ye前の詩へ    
huajianji花間集メニューへ
    ********
haofag ci碧血の詩編
Maozhuxi shici辛棄疾詞
Maozhuxi shici李煜詞
Maozhuxi shici李清照詞
shangye秋瑾詩詞
shichao shou ye天安門革命詩抄
Maozhuxi shici毛主席詩詞
Maozhuxi shici碇豊長自作詩詞
shici gaishuo詩詞概説  
唐詩格律 之一   
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
詩韻
《天安門詩抄》写真集
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞・詞譜)
cankao shumu(wenge)参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(唐詩・宋詞)
      
zhuzhang わたしの主張
guanhougan
メール
hui shouye
トップ
huanyng xinshang Ding Fengzhang de zhuye