すのものの「いろいろ」(その485)


ソロモンの時代,他国人が神を信じるとは,混血せずに,の意味?

Solomoñ no zidai, takokuziñ ga Kami o siñziru to wa, koñkecu sezu ni, no imi?

ソロモンは他国人が神を信じるに至るという状況を想定している。歴下 6,32 など。 一方,ネヘミヤ記では異邦人との結婚が悪とされている。

2021-06-04 (5) 23:21:29 +0900


山崎富栄たちが開業したという美容院「マ・ソアール」はどういう意味?

Yamazaki Tomie taci ga kaigjô sita to iu bijôiñ "ma soâru" wa dô iu imi?

ma sœur かな? m'assoir じゃなさそうだよな。soir は男性名詞だしな。

2021-06-04 (5) 23:03:53 +0900


新共同訳>歴代誌下 32,23「人/人」は「人々」

2021-06-04 (5) 21:46:32 +0900


ICR-S10 に入れていた乾電池を ICF-P26 に入れた

ICR-S10 ni irete ita kañdeñci o ICF-P26 ni ireta

前者は,一度,乾電池が液漏れしたことがあった。 そのため,これに入れた乾電池は別のには入れないことにしていた。 乾電池と本体をつなぐ部分が壊れただけなので, 線をつなぐなどすればなんとか鳴らすことは可能であった。 そのため,入れていた乾電池といっしょに,紙箱に入れて保存してあった。

その乾電池を後者に入れた。 今後,これに入れた乾電池は別のものには入れないこととする。

2021-06-04 (5) 20:55:02 +0900


桜田です!>ハル,うっかり,お祖母さんから,塀の前の掃除を引き受ける

Sakurada desu!>Haru, uqkari, obâsañ kara, hei no mae no sôzi o hiki ukeru

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

お祖母さんの家は巨大なので塀の前が遠近法で無限遠点まで続くほど広い, 引き受けるんじゃなかった,というオチ。

いちおう,各コマを追ってみると: (1) お祖母さん,ほうきを手に「あ〜〜やれやれ」と言いつつトントンと腰をたたく。 それを見ているハル。 (2) ハル「おばあちゃん腰痛いの?」。 お祖母さん「塀の前だけでも掃いてしまおうと思うんだけど腰がね…」。 (3) お祖母さん「そうだ…お小遣いあげるから代わりにやってくれないかね」。 ハル「オッケー!」“わーい♡♡”。 (4) ハル「え…塀の前‥‥」。無限遠点近くまで塀がのびている。 そそくさと立ち去るお祖母さんの頭が一部分だけ見えている。

無限遠点は 4 コマめの枠の外。描かれてはいない。

ハル,お祖母さんの家の大きさを把握していなかったのだとしたら,愚かである。

お祖母さん,使用人を置きなさい。

これだけ広いと,掃いたあとにごみが飛んでくることがあるのでは。 永遠に掃きつくせない可能性も。

2021-06-04 (5) 20:11:54 +0900


スマフォ>設定解除したはずの動く壁紙が消えていない

sumafo>seqtei kaizjo sita hazu no ugoku kabegami ga kiete inai

何かすると,この壁紙を数十秒の間見せつけられる。その間は操作できず。 自分で撮った写真を壁紙にしているのだが, その下に,この動く壁紙が敷いてあるようだ。

内蔵の,動かない壁紙をいったん指定してみたら,なおったようだ。

2021-06-04 (5) 20:09:40 +0900


職場の生協の無人セルフレジ時間帯を初体験

sjokuba no seikjô no muziñ seruhu-rezi zikañtai o hacutaikeñ

一人のレジ係を置く余裕もないということだな。 大丈夫かな。つぶれたら出資金は帰ってこないんだよな。

2021-06-04 (5) 20:04:12 +0900


漢字かなの五十音順名簿では「小田」と「小林」とが離れた位置にくる

kañzi kana no gozjûoñzjuñ meibo de wa 小田 to 小林 to ga hanareta ici ni kuru

「小」の字は共通だが,読みを考えて「小田」は「お」,「小林」は「こ」の位置, とする必要がある。

2021-06-04 (5) 20:01:55 +0900


あれ? Edge の最初の画面,表示されるサイトが七つから九つに増えている

are? Edge no saisjo no gameñ, hjôzi sareru saito ga nanacu kara kokonocu ni huete iru

日本語による背景の説明は依然として出る。

2021-06-04 (5) 19:56:08 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2021-06-04 (5) 00:46:41 +0900


「ソロモンの時代には銀は価値あるものとは見なされていなかった」とあるが

"Solomoñ no zidai ni wa giñ wa kaci aru mono to wa minasarete inakaqta" to aru ga

イスラエルにきて金を大量の銀に交換する, それをもってよそへ行ってそれなりの量の金に交換する, のくり返しで大もうけができたのでは?

2021-06-04 (5) 00:16:52 +0900


日本聖書協会の聖書本文検索のページ,体裁がかわった

日本聖書協会の Seisjo hoñbuñ keñsaku no pêzi, teisai ga kawaqta

使おうとしてみると何かがおかしい。

2021-06-03 (4) 23:49:10 +0900


新共同訳>歴代誌下 14,6「我/我」は「我々」

2021-06-03 (4) 23:32:48 +0900


「いっぽんか」は「一本化」,「にほんか」は「日本化」か

iqpoñka wa「一本化」,nihoñka wa「日本化」ka

2021-06-03 (4) 22:18:47 +0900


表札に架空の人名を出すことは可能?

hjôsacu ni kakû no ziñmei o dasu koto wa kanô?

たとえば女性の一人暮らしで氏名を出すのが不安な場合。 架空の男性名「山田太郎」を出しておいて, 住所は「山田太郎方」としておく。

この届け,郵便局は受け入れる? 親戚のおじさんの名前だ,とか言い張ってみる。

2021-06-03 (4) 21:59:03 +0900


郵便物は住所とあて名が郵便局のデータベースと一致しないと返送される

jûbiñbucu wa zjûzjo to atena ga jûbiñkjoku no *database* to iqci sinai to heñsô sareru

郵便物の配達業務は原則として、 宛名と住所が日本郵便のデータベースと一致しない場合は差出人に返送されるが》。 ネット上の産経新聞『NHK「宛名なし郵便」で受信料徴収導入 まず都心部、7月から』から。

知らなかった。 一つ前に住んでいたところは引っ越す際に郵便局に届けを出したにも関わらず, 越したあと念のため訪ねてみたらうちあての郵便物がポストにはいっていた。

2021-06-03 (4) 21:40:53 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2021-06-03 (4) 21:30:16 +0900


心霊スポットで自動車のエンジンがかからなくなるとあるのを読んだが

siñrei supoqto de zidôsja no eñziñ ga kakaranaku naru to aru no o joñda ga

足が前に進まなくなる,などのほうがありえそうな話なのに。 もしも仮に幽霊が実在するとして, 機械であるエンジンよりも生身の人間に影響を与えることのほうがありそうに思える。

2021-06-03 (4) 21:23:36 +0900


MRO ゴールデンナイター>「原監督リクエストを要求しました」と言ったぞ

MRO *golden nighter*>"Hara kañtoku *request* o jôkjû simasita" to iqta zo

2021-06-03 (4) 20:13:08 +0900


桜田です!>雨漏りに腹を立て引っ越すと宣言した小夏の父親だがその時だけ

Sakurada desu!>amamori ni hara o tate hiqkosu to señgeñ sita Konacu no cicioja da ga sono toki dake

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) 小夏の家。父親と小夏が,雨漏りに苦戦している。 (2) 父親,かんしゃくを起こしてこんなとこ引っ越してやると宣言。 (3) 小夏,級友に引っ越すと話す。みんな,心配する。 (4) 担任の黒井先生,小夏の家にきて,父親に, みんなともなじんでいるし引っ越しは考え直していただけませんかと話す。 父親は「なんの話?」と(たぶん)缶入り発泡酒を飲んでいる。

気の変わりやすい父親だというのがオチ?

小夏の家はアパート住まいではなかったのか。

引っ越すと言ってもごく近くに,ということもありえるし。

雨漏りはまったく解決していないのだが。

2021-06-03 (4) 00:27:32 +0900

追加

cuika

2 コマめ,腹を立てた父親がたらいを投げるオト「ガシャ」の「シ」の字体が変。

教師がこうやって,引っ越しをとめにくるものだろうか?

2021-06-03 (4) 18:39:46 +0900


オリンピック選手団>これで,市民との接触は本当に避けられる?

olympique señsjudañ>kore de, simiñ to no seqsjoku wa hoñtô ni sakerareru?

きょうづけ朝日新聞大阪本社版第2面より。 (コピー & ペーストはネット上から。)

ホテルは8、9階を選手団専用のフロアに。 出入りには正面玄関と別の場所を使用し、 練習後は3階まで階段で上がって専用ホールでPCR検査を受ける。 3階から専用フロアまでのエレベーターは一般客と共用だが、 同乗しないようにホテル従業員が誘導する。

そのホテル従業員を介して感染することはないのか?

2021-06-02 (3) 23:41:55 +0900


きょうの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

"テンポが出てきた" は 10 件。

"加速度がついていた" は 24 件。

"オクターブを上げる" は 68 件。 「1オクターブ上げる」「1オクターブだけ上げる」 の意味で使っているページがほとんどのようだ。それも誤用だが。

2021-06-02 (3) 23:11:18 +0900


岩波訳>ルカ 22,11>「先生が『……』とあなた様に言っておられます」

Iwanami jaku>Luka 22,11>«señsei ga "..." to anatasama ni iqte oraremasu»

敬語がおかしくないか。

マルコは「言っています」だがマタイも「言っておられます」だ。

2021-06-02 (3) 22:29:32 +0900


「未曾有」はローマ字では mizou ではなく mizô

「未曾有」wa Rômazi de wa "mizou" de wa naku "mizô"

新明解国語辞典第五版によると。

2021-06-02 (3) 22:21:04 +0900


フェルマーの最終定理の簡単な証明,新しいスレッドにはいっていた

Fermat no saisjû teiri no kañtañ na sjômei, atarasii sureqdo ni haiqte ita

フェルマーの最終定理の簡単な証明10

2021-06-02 (3) 21:22:15 +0900


size を「サイズ」,sides は「サイヅ」と書き分ける?

size o「サイズ」,sides wa「サイヅ」to kaki wakeru?

日本語としてのオトが同じだから書き分けないほうがよいと思う。

2021-06-02 (3) 21:11:21 +0900


「三途の川」は歴史的かなづかい・字音かなづかいでは「さんづのかは」

「三途の川」wa rekisiteki kanazukai, zioñ kanazukai de wa「さんづのかは」

2021-06-02 (3) 21:09:41 +0900


朝日新聞>「五輪 海外選手団が来日」「豪州代表 市民と接触避け合宿」

Asahi siñbuñ>"goriñ kaigai señsjudañ ga rainici" "gôsjû daihjô simiñ to seqsjoku sake gaqsjuku"

きょうづけ大阪本社版トップ記事見出しより。

完全に隔離されているのかと思ったら, 成田空港で朝日新聞に撮られた写真が載っている。

2021-06-02 (3) 20:31:46 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2021-06-02 (3) 20:27:12 +0900


きょうの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

"取寄た" は 15 件。これで「とりよせた」と読ませるつもりらしい。

"矛盾齟齬報告" はみつからない。

"善意人生観考察" はみつからない。

"あやふや不明性" はみつからない。

"出所証明不明性サンプル" はみつからない。

"視点視野転換" はみつからない。

"人生観善意スタンス" はみつからない。

"問題究明解析" はみつからない。

"善意人生観ベース" はみつからない。

"時系列実相資料" はみつからない。

"サンプル入替え工作可能性" はみつからない。

"善意人生観" は 1 件。

"追跡可能記録性" はみつからない。

"出所不明調査サンプル" は 3 件。

2021-06-02 (3) 20:00:50 +0900


桜田です!>お祖母さん,楽しそうに洗車し,ハルたちに手伝わせるのに成功

Sakurada desu!>obâsañ, tanosisô ni señsja si, haru taci ni tecudawaseru no ni seikô

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) お父さん「洗車したいけどカレンもハルも手伝わってくれないだろうなー」。 お祖母さん「手伝うさ」。 (2) お祖母さん,洗車しながら「うわ〜〜キレイになるな〜〜♡♡」“ワハハハ”。 それを見ているカレンとハル。 (3) 続き。お祖母さん「ピカピカだ〜〜♡」“あ〜楽しい〜〜♡♡”。 何かがひらめくカレンとハル。 (4) 二人,洗車を手伝いながらハル“洗車楽しい〜♡” カレン“ワックスするよー♡♡”。二人“アハハハ”。 驚いて見つめるお父さん。 お祖母さん「これが人を使うってことさ」。

こうなるとは限らないだろう。

「お祖母さん,楽しいなら一人でやれば?」とか, 「手が荒れたら陶芸にさしつかえるよ」とか。

2021-06-02 (3) 18:47:44 +0900


「バス停で歩道工事中」と「バス停で歩道工事」

"basutei de hodô kôzicjû" to "basutei de hodô kôzi"

前項の見出し行,最初は「バス停で歩道工事中」だった。 ローマ字で書くと -cjû がわかりにくいかと思い,削った。 ここでは意味はほとんど変わらない。

2021-06-02 (3) 17:37:10 +0900


バス停で歩道工事。いつもと逆向きに列を作ったらバス運転手が誤解した

basutei de hodô kôzi. icumo to gjakumuki ni recu o cukuqtara basu uñteñsju ga gokai sita

列の最後尾を最前部とカン違いしたようで,かなりずれて停車した。

2021-06-02 (3) 17:23:45 +0900


月がかわったので家ではくパンツをかえた

cuki ga kawaqta no de ie de haku pañcu o kaeta

昨晩,月がかわった瞬間には忘れていたが,先ほど,かえた。 びりびりに破れており,短パンのようにたくし上げてはくしかないパンツに。

2021-06-01 (2) 20:21:47 +0900


桜田です!>村田さんの奥さんがほほをふくらませているのは虫歯だった

Sakurada desu!>Murata sañ no okusañ ga hoho o hukuramasete iru no wa musiba daqta

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) 村田さんの奥さん,ほほをふくらませている。「・‥・」。 村田さん「なに食べてるんだ?」。 (2) 白髪の使用人「あら奥様つまみ食いでございますか」。 鼻のとがった使用人「バレてますわよ」。村田さんの奥さん「・‥‥」。 (3) カレン「なに食べてるのー?」。ハル「ひとりじめズルーイ」。 村田さんの奥さん「‥‥」。 (4) お祖母さん「虫歯?」“早く歯医者にいけ”。 村田さんの奥さん涙を流しながら「‥‥」。 ほほをふくらませているのではなく,はれているのだった。

村田さんの奥さんがバカにされているようで気持ちがよくない。

前半 3 コマ,とくに 3 コマめに無理があるように思う。 どうしてここにカレンとハルが出てくるのか。 最後のコマのお祖母さんもだけど。

お祖母さんの口のききかたがぞんざいだ。

起承転結になっていない。起起起結か。

歯科医といえば,小百合先生のところにゆくのだろうか。

2021-06-01 (2) 01:39:20 +0900

虫歯のはれと,食べ物が口の中にあるのとを,見誤ることがあるだろうか

musiba no hare to, tabemono ga kuci no naka ni aru no to o, miajamaru koto ga aru darô ka

2021-06-02 (3) 20:24:35 +0900


ユダの王はゼデキヤまで,ダビデの子孫だったんだ。気づいていなかった

Juda no ô wa Zedekija made, Davide no sisoñ daqta ñ da. kizuite inakaqta

ダビデは Dabide と書きづらいので -v- を使ってみた。

2021-05-31 (1) 23:07:56 +0900


「007ボンド役声優 若山さん死去」って若山弦蔵さんだったんだ

そう書いてくれたほうがわかりやすいのに。Yahoo! のニュース見出しより。

子どものころ,テレビの人形劇などでこの人の声を聞かない日はなかったような気がする。

2021-05-31 (1) 21:32:40 +0900


SRF-18>電池が切れそうになると,音量を最小に絞ってもオトが出る!

SRF-18>deñci ga kiresô ni naru to, oñrjô o saisjô ni siboqte mo oto ga deru!

不思議不思議! 夜中には困る現象だ。

2021-05-31 (1) 21:08:06 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2021-05-31 (1) 21:00:35 +0900


「人流」ということばができたのか。広辞苑第五版には載っていない

「人流」to iu kotoba ga dekita no ka. kôzieñ daigohañ ni wa noqte inai

2021-05-31 (1) 20:39:39 +0900


スイレンの写真はむずかしい。少ししおれたほうがそれらしく写る

suireñ no sjasiñ wa muzukasii. sukosi siorete hô ga sore rasiku ucuru

きょうも何枚か写したが,気に入るものはなかった。

ついでに撮ったカモはなかなかよい。池の中の“島”で安心しているところ。

2021-05-31 (1) 20:10:47 +0900


ソーラー電波腕時計,けさ 2 時に自動受信したあと電池切れになったようだ

*solar* deñpa udedokei, kesa 2 ji ni zidô zjusiñ sita ato deñcigire ni naqta jô da

けさ起きて,表示が消えていたので風呂場に置いて出かけ, 帰ったら表示が復活し,自動受信マークもついていた。

2021-05-31 (1) 20:09:19 +0900


桜田です!>カメちゃんのいれるハーブティーはドクダミ茶だった

Sakurada desu!>Kamecjañ no ireru hâbu tii wa dokudami-cja daqta

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) お母さん,ハーブティーをいただいている。(せりふは引用省略。) (2) お母さん「一条さやか先生んちでごちそうになったのー♡♡」 “ハーブティーサイコー♡”。 カレン「ハーブティー飲んでみたーい」。 (3) お祖母さん「あらカメちゃんハーブティーに詳しいんだよ」。 カレン「え…♡」。飼いネコの正太郎が頭を見せている。 (4) お祖母さん「ドクダミ茶は便秘にいいのよー」。 その隣にカメちゃん。 カレン,後ろを向いて“カメムシくさ〜〜”。

ハーブティーは種類が多く,好き好きがあるから, 仮に普通のハーブティーを入れてもらったとしても, カレンの口に合ったかどうかはわからない。 まだコーヒーが飲めない“お子様”だからね。

2021-05-31 (1) 00:05:49 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2021-05-30 (0) 20:42:40 +0900


小学校のとき,あの帽子を「赤白帽」と呼んだか「紅白帽」と呼んだか…

sjôgaqkô no toki, ano bôsi o "akasirobô" to joñda ka "kôhakubô" to joñda ka...

…記憶がはっきりしない。

2021-05-30 (0) 20:40:32 +0900


三角形の五心のうち,重心だけはアフィン幾何の概念,で合ってるかな

sankaqkei no gosiñ no uci, zjûsiñ dake ga affine kika no gaineñ, de aqte ru ka na

残りは合同幾何あるいは相似幾何の概念。

2021-05-30 (0) 16:07:57 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2021-05-30 (0) 00:27:55 +0900


桜田です!>村田さんの奥さん,長いコースの流しそうめんで吹き飛ばされる

Sakurada desu!>Murata sañ no okusañ, nagai kôsu no nagasi sômeñ de huki tobasareru

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) 村田さん,奥さんに向かって 「流しそうめんは上流から誰かがそうめんを流して下流で誰かが食べるんだよ」。 “流す人”“食べる人”のイラストつき。 村田さんの奥さん「‥‥」。 (2) 白髪の使用人「流しそうめん大会でございますか」。 ハル,水の流れるコースを見て「長いねー」。村田さんの奥さん「‥‥」。 (3) 上流の村田さん「いくぞー!」とそうめんを“ボチャン”と流す。 “シャーッ”と流れるそうめん。 (4) 下流の村田さんの奥さん,顔面にそうめんを受けて “ドーン”と吹き飛ばされる。あぜんとするハル。

先日の流しそうめんの回を知らないと意味がわからない。 意味がわかってもおもしろいとは思えない。 村田さんの奥さんがバカにされているようで。

1 コマめの村田さんの説明だと, 上流で流す誰かと下流で食べる誰かが同一人物の可能性がある。 絵がそれを否定しているが。

最後のコマ,村田さんの奥さんのせりふ「‥‥」なし。珍しいか。

そうめんよりも水流で吹き飛ばされないか。

“シャーッ”の「シ」と「ッ」の字体がおかしいのは前からの通り。

2021-05-30 (0) 00:11:45 +0900

補足:コースが長いのでそうめんがものすごい勢いで顔に当たったのである

hosoku: kôsu ga nagai no de sômeñ ga monosugoi ikioi de kao ni ataqta no de aru

村田さんがコースの途中から流すか, 奥さんがもっと上流でそうめんをとるかすれば済んだ話。

2021-05-30 (0) 15:53:54 +0900


朝食は 7 時から 10 時までですと言われ,3 時間食い続けるやつはいないか

cjôsjoku wa 7 zi kara 10 zi made desu to iware, 3 zikañ kui cuzukeru jacu wa inai ka

2021-05-29 (6) 22:21:49 +0900


ルカ 8,43- 長血の女は,レビ 15,25- によれば“けがれている”のでは?

Luka 8,43- nagaci no oñna wa, Levi 15,25- ni joreba "kegarete iru" no de wa?

律法によれば,癒されたあと,祭司のところへ行く義務があるのでは。 マルコ 1,44 などのように。

2021-05-29 (6) 21:51:24 +0900


体温(からだの温度),ただいま 35.8 ℃

taioñ (karada no oñdo), tada ima 35.8 °C

2021-05-29 (6) 21:19:59 +0900


百貨店,生活必需品売り場以外は休業と聞くと「パーマネントはやめませう」

hyaqkateñ, seikacu hicuzjuhiñ uriba igai wa kjûgjô to kiku to «pâmaneñto wa jamemaseu»

……が思い出される。 美容院は,カットはよいがパーマはだめ,なんてことにならないか。

2021-05-29 (6) 21:18:24 +0900


桜田です!>カレンは,そうめんを,一把二把ではなく,なべ一杯食べる

Sakurada desu!>Kareñ wa, sômeñ o, iciwa niwa de wa naku, nabe iqpai taberu

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) お母さん「そうめんどれだけ食べるー?」。ハル「ボク2束!」。 お祖母さん「それは2把(わ)っていうんだよ」。 (2) お祖母さん「そうめんの数え方は1把2把さ」。ハル“フーン”。 お母さん「カレンはどうする?」。 (3) カレン「うーん今日はそんなにお腹(なか)すいてないし…」「どうしようかな…」。 (4) カレン「今日は1杯にしとく!」。 お母さん「ハイハイ1杯ね」。なべに向かって“1杯→”とあり。 ハルとお祖母さん“杯…・”

そうめんどれだけ食べると聞かれて,2束と答えるかな。 調理をしない(と思われる)ハルが, ゆでる前のそうめんの分量がわかるとは思えない。

「1杯」と言ったって,何に一杯なのかわからない。なべ一杯とでも言わないと。 「1束」「1把」とひっかけているのでカレンの答えは「1杯」であり, 最後のコマでなべ1杯と説明している,と。

結局,カレンは大食いだというだけのオチ。

2021-05-29 (6) 15:36:44 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2021-05-28 (5) 21:42:00 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2021-05-28 (5) 21:12:04 +0900


桜田です!>カメちゃん,頭をたたかれて,おとめ座生まれを思い出す

Sakurada desu!>Kamecjañ, atama o tatakarete, otomeza umare o omoi dasu

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) お祖母さん「カメちゃん夏生まれだったよな」。カレン「へーえしし座かな」。 (2) 何か言いたそうなカメちゃん。 (3) お祖母さん,カメちゃんの後頭部を“パン”とたたく。カメちゃん「乙女座よ」。 (4) お祖母さん「昭和のモノはたいてい叩(たた)けば直るのさ」。 カメちゃん「乙女の毒は後で効くのよ」。

とうとう,反応の遅い高齢者をたたくマンガになったか。気持ちがよくない。

「乙女の毒は後で効くのよ」は 「さそり座の女」の歌詞「さそりの毒はあとで効くのよ」を踏まえるか。

夏生まれでおとめ座ということで,カメちゃんが北半球の生まれとわかった。

おとめ座で夏の生まれということは, ここでいう「夏」は立夏から立秋の前日までの意味ではない。

2021-05-28 (5) 20:59:29 +0900


solar clock は日時計の意味? 太陽光発電を利用した掛け時計ではない?

*solar clock* wa hidokei no imi? taijôkô hacudeñ o rijô sita kakedokei de wa nai?

2021-05-28 (5) 20:54:25 +0900


ソーラー電波腕時計,風呂場に置いておいたら一日で表示が復活

*solar* deñpa udedokei, huroba ni oite oitara icinici de hjôzi ga huqkacu

27 日午前 2 時すぎの自動受信が最後だった。 逃したのはけさの同時刻の自動受信だけだ。

2021-05-28 (5) 20:03:57 +0900


朝日新聞「ひと」に「ツィピ・イブリ」さんが出ている。「ツィ」を使用

Asahi siñbuñ "hito" ni「ツィピ・イブリ」sañ ga dete iru. 「ツィ」o sijô

2021 年 5 月 9 日日曜日づけ朝日新聞大阪本社版掲載分。 《イスラエルの文化人類学者》と紹介されており, ラテン字母では Tsipy ivry とある。 阪神・淡路大震災のときに《夫と一緒に東京大に留学していた》とのことなので, 本人もこのカナ表記を使っていたものと思われる。

「ツィ」が「スィ」よりはるかに多く使われている例の一つになろうか。

勤務先であるハイファ大学のページを見たが,原綴はわからず。

Google で検索すると「ティッピ」が suggest されるが関係なかろう。

2021-05-28 (5) 18:22:09 +0900


天声人語>サトウハチローが「われよぢれ」「われすなおなり」と書いた?

歴史的かなづかいなら「われすなほなり」であろう。 2021 年 5 月 9 日日曜日づけ朝日新聞掲載分。

2021-05-28 (5) 18:13:38 +0900


「サトウハチロー」はなぜ「サトーハチロー」や「サトウハチロウ」でない?

一瞬 Satow だったかと思ったが,違った。

2021-05-28 (5) 18:12:00 +0900


毎日新聞>交流戦勝敗表は 0 勝 0 敗 1 引き分けの西武・広島を最下段に

毎日 siñbuñ>kôrjûseñ sjôhaihjô wa 0 sjô 0 hai 1 hikiwake no Seibu, Hirosima o saigedañ ni

ゲーム差で並べるなら 1 勝 1 敗のチームと並べるのでは,と思う。 それに,勝率を .000 としてあるのは気になる。ゲーム差 0.0 も変。 (毎日新聞はその上の行のチームとのゲーム差を載せるので。)

朝日新聞は交流戦勝敗表を載せていない。

2021-05-28 (5) 18:03:03 +0900

29 日づけも変だった

29 nici zuke mo heñ daqta

30 日づけでは 0 勝 0 敗のチームがなくなったので正常になった。

朝日新聞は 31 日づけから順位表を掲載。妥当なところか。

2021-05-31 (1) 20:31:36 +0900


毎日新聞「川柳」>「神様を信じる人も人殺す」はどういう状況を言う?

毎日 siñbuñ "senrjû">«kamisama o siñziru hito mo hito korosu» wa dô iu zjôkjô o iu?

きょうづけ大阪本社版掲載の「仲畑流万能川柳」の,横浜の「銀蠅」氏の句。

聖絶などを言っている?

2021-05-28 (5) 17:57:59 +0900


毎日新聞>山下泰裕 JOC 会長の意見に『選手には「一生に一度」』とある

毎日新聞>山下泰裕 JOC kaicjô no ikeñ ni «señsju ni wa "iqsjô ni icido"» to aru

2021 年 05 月 26 日水曜日づけ大阪本社版オピニオン面, 論点「東京五輪開催の可否」。見出しの行に引用したのはその見出しである。

本文(山下氏の発言)には 《大半の選手にとって,五輪は4年に1回ではなく, 一生に一度出場できるかどうかの大会だ》とある。

考えたことその1。こんどのオリンピックに出られる日本選手は何人いるのか。 covid-19 にかかって,一生に一度の経験ができなくなる人は, 五輪開催でどれだけ増えると予想されるのか。

考えたことその2。毎年,たとえば場所をアテネと決めて, オリンピックを開いたらどうか。複数回の機会が生まれやすくなるのでは。

2021-05-27 (4) 19:59:53 +0900


回文>蓑田・三上,神頼み(みのだみかみかみだのみ)

蓑田,三上は姓。

2021-05-27 (4) 01:28:55 +0900


エッシャーの滝のだまし絵に沿って,そうめんを流したらどうなるか

Escher no taki no damasie ni soqte, sômeñ o nagasitara dô naru ka

前項参照。

2021-05-27 (4) 01:15:45 +0900


桜田です!>村田さんの奥さん,流しそうめんを自ら流し自ら食べると誤解

Sakurada desu!>Murata sañ no okusañ, nagasi sômeñ o mizukara nagasi mizukara taberu to gokai

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) 白髪の使用人「流しそうめん楽しかったー♡」。 鼻のとがった使用人「またやりたいねー♡」。 村田さんの奥さん,それを聞いて「‥…」。 (2) 村田さんの奥さん, 本を見て「・…」と言いながら流しそうめんの道具を組み立て, 自分でそうめんを流す。「・‥・」。 (3) 村田さんの奥さん,走って追いかけながらそれを食べる。「‥…」。 (4) 村田さん「流しそうめんが楽しかった?」「そりゃよかったな」“なぜ息を切らしてる”。 村田さんの奥さん「…‥」“ぜーぜー”。

村田さんの奥さんは何か問題を抱えている。素直に笑えない。

2021-05-27 (4) 01:02:04 +0900


ケルビム>出エジプト記で作ったのと,ソロモンが作ったのとの関係は?

kerubimu>sjucu-Eziputo-ki de cukuqta no to, Solomon ga cukuqta no to no kañkei wa?

2021-05-27 (4) 00:20:03 +0900


回文>「蓑田頼み」(みのだだのみ)

蓑田は姓。

2021-05-26 (3) 22:18:46 +0900


「朽つ:腐す=打つ:打たす」か?

«kucu : kutasu = ucu : utasu» ka?

2021-05-26 (3) 21:11:26 +0900


「打たす」は広辞苑第五版に載っていない……と書こうとしたら,載っていた

"utasu" wa kôzieñ dai 5 hañ ni noqte inai ... to kakô to sitara, noqte ita

特別な意味である。

2021-05-26 (3) 21:08:59 +0900


「打たして」はどういう形? 五段動詞「打たす」の -te form か?

"utasite" wa dô iu kataci? godañ dôsi "utasu" no *-te form* ka?

「打たせて」のほうが標準的だろう。

2021-05-26 (3) 20:28:48 +0900


もしも皇族が transgender だった場合,皇位継承権はどうなる?

mosi mo kôzoku ga *transgender* daqta baai, kôi keisjôkeñ wa dô naru?

生物学的な意味での性に従うのだろうか。

2021-05-26 (3) 17:41:32 +0900


最小二乗法で,一次関数で近似する際の傾きと切片は平方完成で求められる

saisjô nizjôhô de, icizi kañsû de kiñzi suru sai no katamuki to seqpeñ wa heihô kañsei de motomerareru

偏微分はいらない。 同僚からそう聞いたので試してみたが, ∑ の記号がちらちらしてなかなかうまくゆかず。 たぶんできていると思うが,続きは夜が明けてから。

2021-05-26 (3) 01:32:59 +0900


桜田です!>黒井先生,カタツムリと間違えてナメクジをつかみ驚く

Sakurada desu!>Kuroi señsei, katacumuri to macigaete namekuzi o cukami odoroku

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) 黒岩先生「雨の季節だな」。黒井先生「いいおしめりだ」。 (2) 黒岩先生「カタツムリもご出勤だ」。黒井先生「こんなところにも大きなのが」。 (3) 黒岩先生「そ,それはナメ…!」。「ひいいい」と驚く黒井先生。 (4) ナメクジたちの会話。 「オレたちとカタツムリとどこが違うというんだ!」“毎年いってるけど”。 「持ち家がないだけだろ!」“差別だー!”。

3 コマめの黒井先生の絵が不気味。その不気味さで笑わせようとしているのか。

おととしの 《桜田です!>要約>カタツムリかと思ったらナメクジ。カレンは悲鳴をあげる》 とほぼ同じ。

2021-05-26 (3) 01:20:26 +0900


桜田です!>お母さん,夫の減塩リクエストを先日の件への思いやりと誤解

Sakurada desu!>okâsañ, oqto no geñeñ rikuesuto o señzitu no keñ e no omoijari to gokai

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) お父さん,会社で,血圧が高いと同僚に話す。 (2) お父さん「今日から料理は思い切り減塩にして!」“こないだみたいに!”。 お母さん“こないだ?”。 「え〜〜味がなくなっちゃうの〜〜!?」と心配するカレン。 (3) お母さん「こないだ料理に味をつけるの忘れちゃって・…」“ついウッカリ・‥・”。 お祖母さん「あらーやっちゃったね」“あははは”。 (4) お母さん「そしたらヨシユキさんったら減塩にするって」“アタシをかばおうと”。 お祖母さん「アレはそういう子なのさ」“うふふ”“ウンウン”。 「いやっ…・別にそういうワケじゃ…!」とかげであわてるお父さん。

理由を説明しないお父さんがおかしい。

どうして減塩を頼むとかばうことになるのかわからん。 先日にさかのぼって減塩を頼まれていたことにする?

家族のメンバーによって味つけを変えることもできるのだから, カレンは心配する必要はない。

話の中では先日のことになっているが,連載では 《桜田です!>お母さん,料理の味つけを忘れ,家族は味覚障害かと一瞬あせる》 はきのうの分だ。

2021-05-25 (2) 20:57:26 +0900


si や syo は日本式・訓令式,tsu はヘボン式,というつづり字を見かける

"si" ja "syo" wa nihoñsiki, kuñreisiki, "tsu" wa heboñsiki, to iu cuzurizi o mikakeru

si, syo は日本語の性質に合っているが,tu をツと読ませるのは合っていない。 新日本式の出番だと思う。

2021-05-24 (1) 23:36:58 +0900


フェルマーの最終定理の簡単な証明,新しいスレッドにはいった

Fermat no saisjû teiri no kañtañ na sjômei, atarasii sureqdo ni haiqta

フェルマーの最終定理の簡単な証明9

2021-05-24 (1) 21:44:51 +0900


食べ物屋で,荷物を足元に置くよう置かれている“かご”の内側は清潔か?

tabemonoja de, nimocu o asimoto ni oku jô okarete iru kago no ucigawa wa seikecu ka?

ほかの場所で地面に置いたリュックを入れた人がいるかもしれない。 すすめられれば入れるけど,そのかばんはそのあと必ずぞうきんで拭く。 地面に置いたのと同じ扱い。

2021-05-24 (1) 19:59:10 +0900


ソーラー電波腕時計,風呂場に置いていたら,久しぶりに表示が復活!

*solar* deñpa udedokei, huroba ni oite itara, hisasiburi ni hjôzi ga huqkacu!

4 秒,進んでいた。15 日の午前 2 時すぎの自動受信が最後だった。

2021-05-24 (1) 18:19:38 +0900


出回るから「デマ」と信じているひとはいないか

demawaru kara "dema" to siñzite iru hito wa inai ka

2021-05-24 (1) 02:38:08 +0900


「消毒液に毒を入れた」というデマや脅迫が出回らないのはありがたいことだ

"sjôdokueki ni doku o ireta" to iu dema ja kjôhaku ga demawaranai no wa arigatai koto da

いたるところに消毒液があり,われわれはそれを消毒液と信じて使っている。

2021-05-24 (1) 02:32:55 +0900


桜田です!>お母さん,料理の味つけを忘れ,家族は味覚障害かと一瞬あせる

Sakurada desu!>okâsañ, rjôri no azicuke o wasure, kazoku wa mikaku sjôgai ka to iqsjuñ aseru

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1)(2) 家族,新型コロナウイルスによる感染症について話し合う。 お母さんが「おまたせ」と食事を運んでくる。 (3) 四つに分かれている。家族全員,「味がしない・…!」 (4) お母さん「ごめーん味つけ忘れてた」。 味覚障害じゃなかったと,ホッとする三人。

素材の味がしないのか,この家の料理は! いったい,どんな料理なんだ?

味見をしないというお母さんも信じがたい。

何にでも塩やソースのような調味料をかける人が,世の中にはいる。 この家族はそうではないようだ。

嗅覚障害もあり得るのだった。料理の香りはどうだったんだろう?

こう考えてくると,単純に笑えないマンガである。

2021-05-24 (1) 02:22:33 +0900


ウィキペディア>「ヴァン・ダインの二十則」は「にじっそく」と読ませる

Wikipedia>「ヴァン・ダインの二十則」wa "niziqsoku" to jomaseru

「ノックスの十戒」が「じっかい」なのに合わせたか。

2021-05-24 (1) 00:23:26 +0900


「、」「。」を「てんまる」と呼ぶと重箱読み

「、」「。」o "teñmaru" to jobu to zjûbakojomi

「:」をコロンと呼ぶが,英語に依存しない読みはないものか,と考えていて, ドイツ語の Doppelpunkt, フランス語の deux-points にならうなら「二点」か, と思ったが,teñ は同音異義語が多そうだな,と。

2021-05-23 (0) 22:57:54 +0900


漢語を排斥するつもりはないが,「温度」を「ぬくさ」と言ったらどうか?

kañgo o haiseki suru cumori wa nai ga, "oñdo" o "nukusa" to iqtara dô ka?

「ぬくい」は方言になるのかなあ。「ぬくもり」は標準語だが。

2021-05-23 (0) 22:46:56 +0900


ドイツ語で「体温」は Körpertemperatur,「からだおんど」だ

doicugo de 体温 wa "Körpertemperatur", "karadaoñdo" da

私なら karada oñdo と切って書くが,ここはドイツ語風に続けてみた。

2021-05-23 (0) 22:00:09 +0900


ドイツ語にも Klischee って単語がある。フランス語 cliché が語源のはず

doicugo ni mo "Klischee" qte tañgo ga aru. hurañsugo "cliché" ga gogeñ no hazu

いつ,どの段階でつづり字を変えたのか,興味深い。

2021-05-23 (0) 21:44:59 +0900


「守れ満蒙帝国の生命線」って,若いころに覚えたことは忘れないものだ

"mamore mañmô teikoku no seimeiseñ" qte, wakai koro ni oboete koto wa wasurenai mono da

"守れ満蒙帝国の生命線" は Google で 73 件。

2021-05-23 (0) 20:46:16 +0900


翻訳で「ショウヘイ・オオタニ」と書くが「ショーヘイ・〜」ではないのか

ローマ字表記は Shohei ... のようだ。だから。 それとも,-o- を [ou] と読むのか? もしそうなら,野茂 Nomo は「ノウモウ」?

2021-05-23 (0) 20:04:50 +0900


きょうの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

"ウイキペデア" は 119 件。 小書きの「ィ」が入力できない人? なんでもいいから検索して, コピペすればよいのに。

2021-05-23 (0) 19:53:48 +0900


回文>eko to hotoke(エコと仏)

2021-05-23 (0) 19:25:12 +0900


「無縁仏」はローマ字で書くと mueñbotoke か

「無縁仏」wa Rômazi de kaku to "mueñbotoke" ka

書いてみたかっただけ。

2021-05-23 (0) 19:24:32 +0900


職場最寄りのコンビニ,ごみ箱を封鎖していたので缶ビールは飲めず

sjokuba mojori no koñbini, gomibako o hûsa site ita no de kañ biiru wa nomezu

あき缶を家に持ち帰りリサイクルに回すなら, 家の最寄りのコンビニで買うのと同じこと。よって買わず。

代わりにコニャックを買い,家で炭酸水割りにして飲んでいる。 アルコール分が多いほうが,捨てる手間が少ない。

2021-05-23 (0) 19:06:48 +0900


高等学校数学>統計的分野は,ことばづかいがわからないので書きづらい

kôtô gaqkô sûgaku>tôkeiteki buñja wa, kodobazukai ga wakaranai no de kakizurai

家で書けずに頭をひねっていた箇所が, 高等学校の教科書を見るとうまく書いてある。

2021-05-23 (0) 17:44:43 +0900


香林坊大和「美味彩膳」はノンアルコールビールも出していなかった

Kôrinbô Daiwa 美味彩膳 wa *non-alcohol* biiru mo dasite inakaqta

2021-05-23 (0) 01:07:39 +0900


NHK アナウンサ,リオデジャネイロをリオデジャネーロと発音した

NHK anaunsâ, Rio de Janeiro o /riodezjane:ro/ to hacuoñ sita

いま。

2021-05-23 (0) 01:00:42 +0900


桜田です!>カメちゃん,おだてられ,4コマかけて「あらやだー」と反応

Sakurada desu!>Kamecjañ, odaterare, 4 koma kakete "ara ja dâ" to hañnô

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) お母さん「カメちゃんってワリとオシャレなのよねー」。 お祖母さん「そうそう」。 (2) お祖母さん「これだってよく見ればギャルソンさ」“葬式帰りじゃないよ”。 お母さん「ファッションリーダーねえ」。 (3) カメちゃん,さかな屋さんで買物をする。 (4) カメちゃん,医者にきた。 医師を″パシ”とはたいて「あらやだー」“オホホホ♡”。 医師「なんです?」

三日前の 《桜田です!>カメちゃん,4コマ使って「まん延防止等重点措置」を思い出す》 と同じオチだ。

前と同じ医師のようだ。

「パシ」の「シ」の字体がおかしいのは前からのこと。

前から読んでいる人にしか意味が通じないであろう。

2021-05-23 (0) 00:46:00 +0900


Edge の最初の画面をヘブライ語にしている。しかし,突然日本語が現れた!

Edge no saisjo no gameñ o heburaigo ni site iru. sikasi, tocuzeñ nihoñgo ga arawareta!

ほかの言語にしても日本語が現れるようである。画像の説明。

2021-05-22 (6) 23:42:30 +0900


桜田です!>お母さん,「いつか値が出るかも」とサインをねだられ,すねる

Sakurada desu!>okâsañ, "icu ka ne ga deru ka mo" to saiñ o nedarare, suneru

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

桜田家にお客さんが二人。 (1) お客さん「ハルくんのお母さん漫画家さんなのー?」。 お母さん「ええ…まあ…」。 (2) お客さん「どれどれ? どれがそうなの?」「鬼滅?」とマンガ雑誌をめくる。 お母さん「いえ…ジャンプには描いてなくて…」。 (3) お客さん「サインもらおうサイン!」。 お母さん「はあ…」。 (4) お客さん「取っとくといつか値が出るかも」というので, お母さんは「いつかっていつよ!」とすねる。 「漫画家あるある」との文字列あり。

お母さんは「華小路夢香」とサインしたのだろう。 あら,なんて読むの,こういうペンネームなの, という話になるのが想定される流れでは。

2021-05-22 (6) 00:59:48 +0900


新共同訳>サムエル上 7,6「人/人」は「人々」

2021-05-22 (6) 00:44:30 +0900


座る可能性のある所に置いたものは,その上に座る

suwaru kanôsei no aru tokoro ni oita mono wa, sono ue ni suwaru

卒業生からプレゼントされて気に入っていた,木でできたペーパーナイフ, ちょっとだけのつもりでキッチンのいすの上に置いたら,その上に座ってしまった。 ひびははいったが,テープで補強して,いちおう,使える。だろう。

めがねは絶対に置かないのだが,油断した。 でも,上に座ってけがをするようなものでなくてよかった,ともいえよう。

2021-05-21 (5) 23:13:17 +0900

このペーパーナイフ,使ったらまっ二つに折れてしまった

kono *paper knife*, cukaqtara maqputacu ni orete simaqta

でもまだ使えそうだ。“刃”のほうだけを持って使う。

2021-05-28 (5) 21:37:51 +0900

“刃”だけで十分使えることがわかった

"ha" dake de zjûbuñ cukaeru koto ga wakaqta

2021-05-29 (6) 21:16:58 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2021-05-21 (5) 22:26:12 +0900


サイゼリヤ>クレジットカードが使えるようになっていた。酒類の提供はなし

Saizeriya>*credit card* ga cukaeru jô ni naqte ita. sakerui no teikjô wa nasi

水をとってきて飲んだ。

2021-05-21 (5) 21:20:18 +0900


毎日新聞「川柳」>「神様は戦地の子らを救わない」

きょうづけ仲畑流万能川柳掲載の,福岡の「名誉教授」氏の作。

このあたりの軽薄さが毎日新聞の限界か。

毎日新聞「川柳」>「究極の人工物は神様さ」》参照。

2021-05-21 (5) 19:51:22 +0900


桜田です!>カレンをまねして,物を全部押し入れに押し込んだお母さん

Sakurada desu!>Kareñ o mane site, mono o zeñbu osiire ni osi koñda okâsañ

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

見出しの行に書いただけのマンガであるがコマを追って記述する。

(1) 部屋を片付けるようお母さんに言われるカレン。 (2) ただ,物を積み上げただけなので,またお母さんにしかられる。 (3) すっきりさせたが,それは押し入れに全部突っ込んだから。 お母さんはヒケツを聞きたいと言う。 (4) お父さん,帰ってきて,部屋がかたづいているのに気づく。 お母さんは,全部押し入れに押し込んだのだった。

押し入れのふすまが「ミシ」とオトをたてているのだが, 「シ」の字体が変なのは前からのとおり。

「スッキリ」の「ッ」の字体が変なのは前からのとおり。

カレンはいすと机を使っているとわかる。 寝室との位置関係はまだわからない。

2021-05-21 (5) 02:12:16 +0900


すのもの Sunomono