すのものの「いろいろ」(その552)


「細工む」ということばがある

"saikumu" to iu kotoba ga aru

2023-02-16 (4) 22:35:14 +0900


「清潔感」と「清家着かん」とが同じオト

「清潔感」to「清家着かん」to ga onazi oto

2023-02-16 (4) 22:33:46 +0900


「どっぺり坂 59」というグループの名前はどうか

"doqperizaka 59" to iu gurûpu no namae wa dô ka

ほかにも考えている人がいる。

hoka ni mo kañgaete iru hito ga iru.

2023-02-16 (4) 22:28:28 +0900


回文>「アダモだあ(あだもだあ)」

2023-02-16 (4) 22:27:08 +0900


意味なし回文>「潮鳴り、撮り直し(しおなりとりなおし)」

imi nasi kaibuñ>「潮鳴り、撮り直し(しおなりとりなおし)」

2023-02-16 (4) 22:23:53 +0900


回文>「野菜、さや(やさいさや)」

kaibuñ>「野菜、さや(やさいさや)」

2023-02-16 (4) 22:22:00 +0900


「すさまじ」と「すさむまじ」とを混同するところだった

"susamazi" to "susamu mazi" to o koñdô suru tokoro daqta

2023-02-16 (4) 22:13:20 +0900


回文>「Amasima, kamisama(天島、神様)」

天島は氏(名字)。

天島 wa si (mjôzi).

2023-02-16 (4) 22:11:18 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2023-02-16 (4) 22:09:59 +0900


一月にはくたか自由席で戻った際。富山で十人ぐらい乗ってきて、意外だった

icigacu ni Hakutaka zijûseki de modoqta sai. Tojama de zjûniñ gurai noqte kite, igai daqta

考えて見れば、 富山と金沢の間だけを走る、 つるぎ号に乗るのと同じことだ。

kañgaete mireba, Tojama to Kanazawa no aida dake o hasiru, つるぎ gô ni noru no to onazi koto da.

2023-02-16 (4) 21:58:54 +0900


意味なし回文>「頭巾、天気図(ずきんてんきず)」

iminasi kaibuñ>「頭巾、天気図(ずきんてんきず)」

2023-02-16 (4) 21:50:52 +0900


回文>「カオリン、サンリオか(かおりんさんりおか)」

カオリンは愛称、サンリオは実在の企業の名前。

カオリン wa aisjô, サンリオ wa zicuzai no kigjô no namae.

2023-02-16 (4) 21:48:43 +0900


回文>「伊佐木は鬼才(いさきはきさい)」

kaibuñ>「伊佐木は鬼才(いさきはきさい)」

伊佐木は氏(名字)。

伊佐木 wa si (mjôzi).

2023-02-16 (4) 21:45:58 +0900


回文>「敷くもの目視(しくものもくし)」

kaibuñ>「敷くもの目視(しくものもくし)」

2023-02-16 (4) 21:43:13 +0900


「甘い : 甘み = くどい : くどみ」? 「くどみ」は言わないと思うが

«amai : amami = kudoi : kudomi»? "kudomi" to wa iwanai to omou ga

2023-02-16 (4) 21:38:28 +0900


回文>「済まねえ、寝ます(すまねえねます)」

kaibuñ>「済まねえ、寝ます(すまねえねます)」

2023-02-16 (4) 21:36:05 +0900


回文>「留守居愛する(るすいあいする)」

kaibuñ>「留守居愛する(るすいあいする)」

2023-02-16 (4) 21:31:11 +0900


分かち書き>kudokiotosu は一語かね? ちょっと迷うところ。

wakacigaki>"kudokiotosu" wa icigo ka ne? cjoqto majou tokoro.

2023-02-16 (4) 21:28:29 +0900


回文>「子午線、瀬越」

kaibuñ>「子午線、瀬越」

瀬越は氏(名字)。

瀬越 wa si (mjôzi).

2023-02-16 (4) 21:26:52 +0900


diffuser は diff の user にあらず

*diffuser* wa diff no *user* ni arazu

2023-02-16 (4) 21:25:38 +0900


回文>「いるか、イカ類(いるかいかるい)」

kaibuñ>「いるか、イカ類(いるかいかるい)」

2023-02-16 (4) 21:21:43 +0900


回文>「彫り物も里穂(ほりものもりほ)」

kaibuñ>「彫り物も里穂(ほりものもりほ)」

里穂は名前。

里穂 wa namae.

2023-02-16 (4) 21:19:38 +0900


回文>「欽定訳、矢井転機(きんていやくやいてんき)」

kaibuñ>「欽定訳、矢井転機(きんていやくやいてんき)」

矢井は氏(名字)。

矢井 wa si (mjôzi).

2023-02-16 (4) 21:17:03 +0900


「間違えるな」と「町が得るな」が同じオト

"macigaeru na" to "maci ga eru na" ga onazi oto

2023-02-16 (4) 21:15:16 +0900


回文>「カニ歩きできる兄か(かにあるきできるあにか)」

kaibuñ>「カニ歩きできる兄か(かにあるきできるあにか)」

2023-02-16 (4) 21:13:54 +0900


回文>「大吉奇異だ(だいきちきいだ)」

kaibuñ>「大吉奇異だ(だいきちきいだ)」

2023-02-16 (4) 21:12:34 +0900


ベートーベンはモーツァルトの交響曲はどれだけ知っていたのか?

Beethoven wa Mozart no kôkjôkjoku wa dore dake siqte ita no ka?

最後の三大交響曲は 1788 年。 ベートーベン 17 歳のときだ。

saigo no sañdai kôkjôkjoku wa 1788 neñ. Beethoven 17 sai no toki da.

2023-02-16 (4) 20:10:31 +0900


初等数学によるフェルマーの最終定理の証明

sjotô sûgaku ni joru Fermat no saisjû teiri no sjômei

https://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/math/1674902161/

254 日高 2023/02/16(木) 14:23:55.18
n=3のとき、X^n+Y^n=Z^nは自然数解を持たない。
X^3+Y^3=Z^3を、X^3+Y^3=(Y+m)^3…(1)とおく。
(1)をx^3+y^3=(y+1)^3…(2)とおく。x,yは有理数。
(2)を(x-1)(x^2+x+1)/3=ay(y+1)/a…(3)と変形する。
(3)を(x-1)=A,(x^2+x+1)/3=B,ay=C,(y+1)/a=Dとおく。
(3)はAB=CDならば、A=Cのとき、B=Dとなる。
(3)は(x-1)=ayのとき、xの増加につれてB-Dの値も増加する。
よって、(3)の有理数解はx=1,y=0のみとなる。
∴n=3のとき、X^n+Y^n=Z^nは自然数解を持たない。

258 日高 2023/02/16(木) 16:15:32.59
>AB=CD が成立しているときに、
A=C であることを明らかにしてください。

AB=CD が成立しているならば、
A=Cとすると、B=Dとなります。

259 日高 2023/02/16(木) 16:20:20.04
(3)式の場合。
xが有理数、yが無理数ならば、A=C と B=D が成立します。(B-D=0)
x,yが有理数ならば、A=C としたとき、B-Dは、0以外の有理数となります。
私の言っていることは、これ以外には、ありません。

262 日高 2023/02/16(木) 18:23:43.62
>B=D にならない場合があることも自ら示されております。
これは即ち、あなたが証明と称されているものが一読に値しない
ということになりますが、よろしいですね。

フェルマーの最終定理が正しいので、B=Dになりません。

完全に終わってますな。

kañzeñ ni owaqte masu na.

2023-02-16 (4) 20:00:52 +0900


回文>「四つ葉はバツよ(よつばはばつよ)」

2023-02-16 (4) 02:07:02 +0900


桜田です!>アマビエら 空想上の 生き物が 人魚のことを 空想だと言う

Sakurada desu!>amabie-ra kûsôzjô no ikimono ga niñgjo no koto o kûsô da to iu

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

(1) ハルと野中君、人魚(のミイラ)を前に、作り物だったと話し合う。 (2) そこに予言獣がやってきて (3) アマビエといっしょに人魚(のミイラ)を見て、 (4) 人魚なんているわけない、空想上の動物、と語り合う。 ヨゲンノトリ、ナスカちゃんもやってきた。あぜんとして見つめるハル。

(1) Haru to Nonaka kuñ, niñgjo (no miira) o mae ni, cukurimono daqta to hanasiau. (2) soko ni jogeñzjû ga jaqte kite, (3) amabie to iqsjo ni niñgjo (no miira) o mite, (4) niñgjo nañte iru wake nai, kûsôzjô no dôbucu, to katariau. jogeñ-no-tori, Nazkacjañ mo jaqte kita. azeñ to site micumeru Haru.

空想上の生き物が人魚を空想上の動物だと言うところがおもしろい?

kûsôzjô no ikimono ga niñgjo o kûsôzjô no dôbucu da to iu tokoro ga omosiroi?

ひとはとかく自分のことは棚にあげてものをいうものだ、という批判か?

hito wa tokaku zibuñ no koto wa tana ni agete mono o iu mono da, to iu hihañ ka?

ハルたちもアマビエたちも、人魚について、 よくできていると話し合っているが、筋とは関係ない。

Haru taci mo amabie taci mo, niñgjo ni cuite, joku dekite iru to hanasiaqte iru ga, suzi to wa kañkei nai.

2023-02-16 (4) 01:21:52 +0900


桑原武夫氏が Kuwahara で登録されてしまい困った、という話を読んだ

Kuwabara Takeo si ga Kuwahara de tôroku sarete simai komaqta, to iu hanasi o joñda

一つ前の項目の [t] と [d] は無声音と有声音の組なので普遍的だが、 /b/ と /h/ は日本語独自である。

hitocu mae no kômoku no [t] to [d] wa museioñ to jûseioñ no kumi na no de huheñteki da ga, /b/ to /h/ wa niqpoñgo dokuzi de aru.

2023-02-15 (3) 20:15:35 +0900


会社の名前はトヨタだが創業者の氏(名字)は「とよだ」と濁る

kaisja no namae ha TOYOTA da ga sôgjôsja no si (mjôzi) wa "Toyoda" to nigoru

日本語ではほとんど同じとみなされるが、 日本語を知らない人にはどう見えるだろう?

niqpoñgo de wa hotoñdo onazi to minasareru ga, niqpoñgo o siranai hito ni wa dô mieru darô?

2023-02-15 (3) 18:23:14 +0900


初等数学によるフェルマーの最終定理の証明

sjotô sûgaku ni joru Fermat no saisjû teiri no sjômei

https://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/math/1674902161/

223 日高 2023/02/15(水) 15:20:52.26
>AB=AB
と言ってるに過ぎず、A=C に何も触れていない。

両辺が等しいとき、
CをAに置き換えると、DがBに置き換わります。
当たり前の話をしています。

「置き換える」って、どういうことを言っているんだろう?

"okikaeru" qte, dô iu koto o iqte iru ñ darô?

2023-02-15 (3) 18:21:05 +0900


桜田です!>大山さん春のブレンドに切り換えもいつもどおりと客にほめられ

Sakurada desu!>Ôjama sañ haru no bureñdo ni kirikae mo icu mo dôri to kjaku ni homerare

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

(1)(2) 大山珈琲店。夫妻が春のブレンドに切り換えようと話す。 (3) お父さんと部長がきてブレンドを注文。 (4) 「ここのコーヒーは変わらない」「安定して同じ味」とほめられ、 大山さんは「ありがとうございます」。

(1)(2) Ôjama kôhiiteñ. husai ga haru no bureñdo ni kirikaejô to hanasu. (3) otôsañ to bucjô ga kite bureñdo o cjûmoñ. (4) «koko no kôhii wa kawarani» «añtei site onazi azi» to homerare, Ôjama sañ wa «arigatô gozaimasu».

2 コマめで奥さんが、 新しいブレンドについて「ハッキリと変わりましたわ」 と言うのを見てオチが読めた。

2 komame de okusañ ga, atarasii bureñdo ni cuite «haqkiri to kawarimasita wa» to iu no o mite oci ga jometa.

桜田です!>要約>お父さんたち,同じコーヒー豆と気づかずに飲み比べ》 のあべこべか。 《桜田です!>嗅覚が きかずコーヒー 勘でいれ でもお父さん 違いわからず》 もあった。

«桜田です!>要約>お父さんたち,同じコーヒー豆と気づかずに飲み比べ» no abekobe ka. «Sakurada desu!>kjûkaku ga kikazu kôhî kañ de ire de mo otôsañ cigai wakarazu» mo aqta.

「春の新作ブレンドです」と言って出せばいいのに。 思慮が足りない。

«haru no siñsaku bureñdo desu» to iqte daseba ii no ni. sirjo ga tarinai.

2023-02-15 (3) 02:00:56 +0900


聖書の通し読み>一日に福音書 2 ページ、ほかは 20 ページ

Seisjo no tôsijomi>icinici ni hukuiñsjo 2 pêzi, hoka wa 20 pêzi

口語訳は旧約 1326 ページ、新約 409 ページで合計 1735 ページ。 一日 20 ページ読めば 90 日かからずに読める。 そのうち福音書は 180 ページ。 これも 90 日で読もうとすれば一日 2 ページだ。

kôgojaku wa kjûjaku 1326 pêzi, siñjaku 409 pêzi de gôkei 1735 pêzi. icinici 20 pêzi jomeba 90 nici kakarazu ni jomeru. sono uci hukuiñsjo wa 180 pêzi. kore mo 90 nici de jomô to sureba icinici 2 pêzi da.

これはわかりやすい。こんどやってみよう。

kore wa wakarijasui. koñdo jaqte mijô.

2023-02-15 (3) 01:08:33 +0900


牧会書簡で子を産めと言っているのはバビロン捕囚と同じか

bokqai sjokañ de ko o ume to iqte iru no wa Babiroñ hosjû to onazi ka

そういうわけだから、若いやもめは結婚して子を産み、家をおさめ、 そして、反対者にそしられるすきを作らないようにしてほしい(I テモ 5,14, 口語訳)。

sô iu wake da kara, wakai jamome wa keqkoñ site ko o umi, ie o osame, sosite, hañtaisja ni sosirareru suki o cukuranai jô ni site hosii(I Temote 5,14, kôgojaku).

妻をめとって、むすこ娘を産み、また、そのむすこに嫁をめとり、 娘をとつがせて、むすこ娘を産むようにせよ。 その所であなたがたの数を増し、減ってはならない(エレミヤ 29,6, 口語訳)。

cuma o metoqte, musuko musume o umi, mata, sono musuko ni jome o metori, musume o tocugasete, musuko musume o umu jô ni sejo. sono tokoro de anatagata no kazu o masi, heqte wa naranai(Eremija 29,6, kôgojaku).

2023-02-14 (2) 23:18:28 +0900


コンビニで、クーポンとクレジットカードとを合わせて払おうとしたときの話

koñbini de, kûpoñ to kureziqto kâdo to o awasete haraô to sita toki no hanasi

コンビニで、綾鷹 4 本とビール 1 缶をレジに置き、 綾鷹の分はクーポンを出した。 レジの人は綾鷹を先に処理してくれて、 クーポン券の裏にスタンプを押しながら、 「もう(持参のレジ袋に)入れていいですよ」 と言ってくれたので入れ始めた。 ビールの缶に手をかけてから、 「あ、これはまだお金払ってなかった」と笑って手をひっこめたら、 レジの人も笑って、 「じゃあお会計を先にお願いしましょう」ということになった。

koñbini de, 綾鷹 4 hoñ to biiru 1 kañ o rezi ni oki, 綾鷹 no buñ wa kûpoñ o dasita. rezi no hito ga 綾鷹 o saki ni sjori site kurete, kûpoñ-keñ no ura ni sutañpu o osi nagara, «mô (zisañ no rezibukuro ni) irete ii desu jo» to iqte kureta no de irehazimeta. biiru no kañ ni te o kakete kara, «a, kore wa mada okane haraqte nakaqta» to waraqte te o hiqkometara, rezi no hito mo waraqte, «zjâ okaikei o saki ni onegai simasjô» to iu koto ni naqta.

2023-02-14 (2) 22:46:58 +0900


「満退」は「満期退学」の略だと思っていたが「円満退社」の略でもある

«mañtai» wa «mañki taigaku» no rjaku da to omoqte ita ga «eñmañ taisja» no rjaku de mo aru

2023-02-14 (2) 22:30:22 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2023-02-14 (2) 21:55:47 +0900


朝日新聞「ののちゃん」>テツは毎年この季節、ひなこにフラれているが

Asahi Siñbuñ「ののちゃん」>テツ wa maitosi kono kisecu, ひなこ ni hurarete iru ga

登場人物は年をとらない設定で、 ののちゃんは毎年小学三年生に進級して藤原先生と出会う。

tôzjô ziñbucu wa tosi o toranai seqtei de, ののちゃん wa maitosi sjôgaku sañneñsei ni siñkjû site 藤原 señsei to deau.

そのあたりとの関連は、てきとうにボカしてあるのだろう。 それでよいと思う。

sono atari to no kañreñ wa, tekitô ni bokasite aru no darô. sore de joi to omou.

2023-02-14 (2) 21:14:03 +0900


引換券に釣られて綾鷹のペットボトルがキッチンの床に 30 本立っている

hikikaekeñ ni curarete 綾鷹 no peqto botoru ga kiqciñ no juka ni 30 poñ taqte iru

クーポン配布が終わりに近くなると商品が品切れになるコンビニ、 引き換え商品が品薄になるコンビニ、など、いろいろである。

kûpoñ haihu ga owari ni cikaku naru to sjôhiñ ga sinagire ni naru koñbini, hikikae sjôhiñ ga sinauru ni naru koñbini , nado, iroiro de aru.

職場にも何本が、置いてある。

sjokuba ni mo nañboñ ka, oite aru.

2023-02-14 (2) 21:08:28 +0900


「ファイル名」とは言いたくないが「ファイル名前」は聞き慣れないよなあ

"fairu-mei" to wa iitaku nai ga "fairu namae" wa kikinarenai jo nâ

二つ前の項目に関連。

hutacu mae no kômoku ni kañreñ.

そこでは「ファイルの名前」と書いたが、ややもたつく感じがする。 英語から借りて filename と書いたりするのだから、 「ファイル名前」も悪くないと思うのだが。

soko de wa «fairu no namae» to kaita ga, jaja motacuku kañzi ga suru. eigo kara karite "filename" to kaitari suru no da kara, «fairu namae» mo waruku nai to omou no da ga.

2023-02-14 (2) 20:31:12 +0900


プロ野球>投手の打率競争、って別の基準を設けてできないか

puro jakjû>tôsju no daricu kjôsô, qte becu no kizjuñ o môkete dekinai ka

「シーズン試合数 × 3.1」回打席に立たないと首位打者争いには加われないのがルールである。 しかし、投手専門の選手について、 別の基準を設けて、打率の争いができないだろうか。 一度でも投手以外で試合に出たらそれには加われないとする。

«siizuñ siaisû × 3.1» kai daseki ni tatanai to sjui dasja arasoi ni wa kuwawarenai no ga rûru de aru. sikasi, tôsju señmoñ no señsju ni cuite, becu no kizjuñ o môkete, daricu no arasoi ga dekinai darô ka. icido de mo tôsju igai de siai ni detara sore ni wa kuwawarenai to suru.

鈴木康二朗氏の訃報を読み、ウィキペディアを見てみたら 打撃のいい投手として知られとあるのを読んで。

鈴木康二朗 si no huhô o jomi, Wikipedia o mite mitara 打撃のいい投手として知られ (dageki no ii tôsju to site sirare) to aru no o joñde.

2023-02-14 (2) 20:19:50 +0900


「いろいろ」の一番新しいファイルの名前に --- をつけたファイルを作った

«iroiro» no icibañ atarasii fairu no namae ni --- o cuketa fairu o cukuqta

エディットのためのバッチファイル b4.bat を b4 iro0552.html として起動すると dir /on %1.* が次のように出力する。

ediqto no tame no baqci fairu b4.bat o «b4 iro0552.html» to site kidô suru to «dir /on %1.*» ga cugi no jô ni sjucurjoku suru.

2023-02-14  20:01            34,165 iro0552.html
2023-02-13  01:04                 0 iro0552.html.---
2023-02-14  00:16            33,395 iro0552.html.bak
2023-02-14  00:14            33,282 iro0552.html.bak.bak

この、サイズ 0 の iro0552.html.--- が出るのは、 いちばん新しいファイルの名前をバッチファイルの引数につけた場合のみなので、 いちばん新しいファイルの名前の間違いを防げると思う。 最近は間違えないが。

kono, saizu 0 no «iro0552.html.---» ga deru no wa, icibañ atarasii fairu no namae o baqci fairu no hikisû ni tuketa baai nomi na no de, icibañ atarasii fairu no namae no macigai o husegeru to omou. saikiñ wa macigaenai ga.

その代わり、いちばん新しいファイルの名前が変わったら、 このファイルの名前も変えねばならぬ。

sono kawari, icibañ atarasii fairu no namae ga kawaqtara, kono fairu no namae mo kaeneba naranu.

2023-02-14 (2) 20:04:36 +0900


初等数学によるフェルマーの最終定理の証明

sjotô sûgaku ni joru Fermat no saisjû teiri no sjômei

https://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/math/1674902161/

217 132人目の素数さん 2023/02/13(月) 20:44:21.27
>>213
> AB=CD が成立している場合、
> 常に A=C と同時に B=D が共に成立する。
> という意味です。

A=2,B=6,C=3,D=4は?

219 日高 2023/02/14(火) 19:18:32.40
A=2,B=6,C=3,D=4は?

2*6=3*(2/3)*3*4*(3/2)
2=(2/3)*3
6=4*(3/2)
となります。

2023-02-14 (2) 19:57:31 +0900


桜田です!>お母さん 新しいアシと 馬が合う 居眠りするのも 同じポーズで

Sakurada desu!>okâsañ atarasii asi to uma ga au inemuri suru no mo onazi pôzu de

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

(1) 漫画家でもあるお母さん、「アレ」でアシスタントと話が通じる。 (2) 略。 (3) お父さん、アシを、お母さんと同じタイプと言う。 (4) いすに座ったまま同じポーズで居眠りしているお母さんとアシ。

(1) mañgaka de mo aru okâsañ, "are" de asisutañto to hanasi ga cûziru. (2) rjaku. (3) otôsañ, asi o, okâsañ to onazi taipu to iu. (4) isu ni suwaqta mama onazi pôzu de inemuri site iru okâsañ to asi.

それだけのオチであったか。 「アレっぽくしといて」と指示したのがとんでもない結果になるのかと思った。

sore dake no oci de aqta ka. «are qpoku sitoite» to sizi sita no ga toñ de mo nai keqka ni naru no ka to omoqta.

同時に眠っていては役に立たないのでは。

dôzi ni nemuqte ite wa jaku ni tatanai no de wa.

2023-02-14 (2) 00:01:47 +0900


Mac で書き始めたスクリーンエディタ、Windows にもってきたが手直しがいる

Mac de kakihazimeta sukuriiñ edita, Windows ni moqte kita ga tenaosi ga iru

2023-02-13 (1) 22:42:12 +0900


パストラーレとシチリアーナの区別がわからなくなった

*Pastorale* to *siciliana* no kubecu ga wakaranaku naqta

ウィキペディアによれば、 前のは通常6/8拍子か12/8拍子、 後のはゆるやかな8分の6拍子か8分の12拍子

Wikipedia ni joreba, mae no wa cûzjô 6/8 bjôsi ka 12/8 bjôsi, ato no wa jurujaka na 8 buñ no 6 bjôsi ka 8 buñ no 12 bjôsi.

2023-02-13 (1) 22:06:20 +0900


「A と結婚した B の友だちの C」の二つの解釈

«A to keqkoñ sita B no tomodaci no C» no hutacu no kaisjaku

A と結婚したのは B で、B の友だちの C, という解釈と、 A と結婚したのも B の友だちなのも C, という解釈。

A to keqkoñ sita no wa B de, B no tomodaci no C, to iu kaisjaku to, A to keqkoñ sita no mo B no tomodaci na no mo C, to iu kaisjaku.

あとの解釈の場合、 「A と結婚した、B の友だちの C」と読点を打つことも考えられるが、 言い方そのもので工夫はできないか。

ato no kaisjaku no baai, «A to keqkoñ sita, B no tomodaci no C» to tôteñ o ucu koto mo kañgaerareru ga, iikata sono mono de kuhû wa dekinai ka.

なぜかこの文句が頭に浮かんだ。

naze ka kono moñku ga atama ni ukañda.

2023-02-13 (1) 21:38:11 +0900


ANSI エスケープシーケンスでどんな色がつくか、試すプログラム

ANSI *espace sequence* de doñna iro ga cuku ka, tamesu puroguramu

#include <stdio.h>

int main() {
  int n;

  for (n = 0; n < 128; n++) {
    printf("\033[%dm %03d \033[m", n, n);
    if (n % 10 == 9) {
      putchar('\n'); putchar('\n');
    }
  }
}

\n を二度画面に送るのは、上線と下線がありえるからである。

\n o nido gameñ ni okuru no wa, ueseñ to sitaseñ ga arieru kara de aru.

これの出力結果をファイルに収め、それを画面に送ってもよい。

kore no sjucurjoku keqka o fairu ni osame, sore o gameñ ni okuqte mo joi.

文字の色と背景の色など、重ねがけができる端末もあるようだ。 printf("\033[32;45mhello"); など。

mozi no iro to haikei no iro nado, kasanegake ga dekiru tañmacu mo aru jô da. printf("\033[32;45mhello"); nado.

2023-02-13 (1) 20:39:55 +0900


初等数学によるフェルマーの最終定理の証明

sjotô sûgaku ni joru Fermat no saisjû teiri no sjômei

https://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/math/1674902161/

207 132人目の素数さん 2023/02/12(日) 21:56:16.73
> AB=CDならば、A=Cのとき、B=Dとなる。

というのは、

AB=CD と同時に A=C が共に成立している場合、
常に B=D が成立する。

という意味なのか、

AB=CD が成立している場合、
常に A=C と同時に B=D が共に成立する。

という意味なのか教えていただけないでしょうか。

213 日高 2023/02/13(月) 19:28:49.61
AB=CD が成立している場合、
常に A=C と同時に B=D が共に成立する。
という意味です。

こういう解釈があったか……。 p ならば「q かつ r」。

kô iu kaisjaku ga aqtq ka.... p naraba «q kacu r».

2023-02-13 (1) 20:13:39 +0900


漢字に方言の音をルビで振る表現の豊かさ

kañzi ni hôgeñ no oto o rubi de huru hjôgeñ no jutakasa

2023 年 2 月 13 日日曜日づけ毎日新聞大阪本社版トップ記事は 「迫る」「方言詩人 伊奈かっぺいさん」。

2023 neñ 2 gacu 13 nici nicijôbi zuke 毎日 Siñbuñ Ôsaka Hoñsja -bañ toqpu kizi wa «semaru» «hôgeñ siziñ 伊奈かっぺい sañ».

かっぺいさんは「汚い言葉」と言われた方言での詩に衝撃を受けた。 故郷(クニ)、吹雪(フギ)、雪(ユギ)、鰊(ニス)、理髪屋(ジャンボヤ)……。 漢字に方言の音をルビで振る表現の豊かさに感動した。 「そこから『方言ってなんなんだ』ってすごく意識するようになった」

かっぺい sañ wa «kitanai kotoba» to iwareta hôgeñ de no si ni sjôgeki o uketa. kokjô (kuni), hubuki (hugi), juki (jugi), nisiñ (nisu), rihacuja (zjañboja) .... kañzi ni hôgeñ no oto o rubi de huru hjôgeñ no jutakasa ni kañdô sita. «soko kara ‹hôgeñ qte nañ na ñ da› qte sugoku isiki suru jô ni naqta»

しかしこの記事での引用は、上のように、ふりがなをかっこに入れて書いている。

sikasi kono kizi de no iñjô wa, ue no jô ni, hurigana o kaqko ni irete kaite iru.

かっこにいれるなら、kokjô (= kuni), hubuki (= hugi) などの書き方も可能である。

kaqko ni ireru nara, «kokjô (= kuni), hubuki (= hugi)» nado no kakikata mo kanô de aru.

いや、かっこの内と外とを逆にして kuni (= kokjô), hugi (= hubuki) のほうがよいか。

ija, kaqko no uci to soto to o gjaku ni site «kuni (= kokjô), hugi (= hubuki)» no hô ga joi ka.

桜 (cherry), 梅 (plum) のようにしても表現は豊かになると言えるだろうか。

sakura (cherry), ume (plum) no jô ni site mo hjôgeñ wa jutaka ni naru to ieru darô ka.

お断り:この項目における引用部分のローマ字書きは、私がローマ字に直したものです。

okotowari: kono kômoku ni okeru iñjô bubuñ no rômazigaki wa, watakusi ga rômazi ni naosita mono desu.

2023-02-13 (1) 17:36:33 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2023-02-13 (1) 01:03:49 +0900


フランス語>動詞や名詞の最上級、ってある?

hurañsugo>dôsi ja meisi no saizjôkjû, qte aru?

まいにちフランス語 応用編 10 日放送分で大塚陽子先生が 「動詞と名詞の最上級」と言われた。 前のの例として voyager le plus を、 あとのの例として le plus de livres をあげられたが、 なんだかしっくりこない。

まいにちフランス語 応用編 10 ka hôsôbuñ de 大塚陽子 señsei ga «dôsi to meisi no saizjôkjû» to iwareta. mae no no rei to site *voyager le plus* o, ato no no rei to site *le plus de livres* o agerareta ga, nañ da ka siqkuri konai.

あとで考えよう。

ato de kañgaejô.

2023-02-13 (1) 00:53:33 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2023-02-12 (0) 23:55:18 +0900


神武紀元 1 年は紀元前 660 年。0 年がないのはきちんと処理されていた

Ziñmu kigeñ 1 neñ wa kigeñzeñ 660 neñ. 0 neñ ga nai no wa kiciñ to sjori sarete ita

神武紀元 661 年が紀元 1 年、 その前の年は神武紀元 660 年で紀元前 1 年。 だからあっている。

Ziñmu kigeñ 661 neñ ga kigeñ 1 neñ, sono mae no tosi wa Ziñmu kigeñ 660 neñ de kigeñzeñ 1 neñ. da kara aqte iru.

2023-02-12 (0) 21:32:07 +0900


「ぬるま湯」を「塗る眉」だと思うやつはいないか

«nurumaju» o «nuru maju» da to omou jacu wa inai ka

2023-02-12 (0) 21:27:46 +0900


どうしていまは、たった千年前のことを暗記している人がいないんだろう

dô site ima wa, taqta señneñ mae no koto o añki site iru hito ga inai ñ darô

太安万侶は 723 年没だそうだから、600 年代の生まれと思われる。 その彼が、紀元前 660 年より前のことを覚えていた。

Ô no Jasumaro wa 723 neñ bocu da sô da kara, 600 neñdai no umare to omowareru. sono kare ga, kigeñzeñ 660 neñ jori mae no koto o oboete ita.

2023-02-12 (0) 21:00:04 +0900


建国記念の日>憲法改正、軍備拡大に賛成反対を主張する日になってしまった

keñkoku kineñ no hi>keñpô kaisei, guñbi kakudai ni sañsei hañtai o sjucjô suru hi ni naqte simaqta

国民の分断が明らかになる日、とも言えようか。

kokumiñ no buñdañ ga akiraka ni naru hi, to mo iejô ka.

2023-02-12 (0) 20:04:48 +0900


数学でいう class function(類関数)

sûgaku de iu *class function* (rui kañsû)

単に class function で検索すると、 プログラミング言語関連でも使われていることがわかる。

tañ ni *class function* de keñsaku suru to, puroguramiñgu geñgo kañreñ de mo cukawarete iru koto ga wakaru.

2023-02-12 (0) 19:57:58 +0900


分かち書き>「服役中」の「中」などをどうするか

wakacigaki>「服役中」no「中」nado o dô suru ka

切らずに hukiekicjû, 切って hukueki cjû, ハイフンを入れて hukueki-cjû, スペースも入れて hukueki -cjû など。

kirazu ni "hukiekicjû", kiqte "hukueki cjû," haihuñ o irete "hukueki-cjû", supêsu mo irete "hukueki -cjû" nado.

最後の書き方では、「中」が後ろからついたことがはっきりする。

saigo no kakikata de wa, "cjû" ga usiro kara cuita koto ga haqkiri suru.

2023-02-12 (0) 17:44:45 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2022 年 10 月 29 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2022 neñ 10 gacu 29 nici keisaibuñ

hukuekicjû(服役中)。

meikjû iri(迷宮入り)。

makikoñda(巻き込んだ)。

2023-02-12 (0) 17:27:13 +0900


朝日新聞>「真幸」さんに「まさ・き」とふりがなを振っているが

Asahi Siñbuñ>「真幸」sañ ni «masa + ki» to hurigana o huqte iru ga

一つ前の項目でとりあげた「天声人語」。 「ま・さき」ではなかろうか。 〽幸くとばかり歌うなり

hitocu mae no kômoku de toriageta «Teñsei Ziñgo». «ma + saki» de wa nakarô ka. 〽sakiku to bakari utau nari.

「家永真幸」さん、とフルネームも書いておこう。

«Ienaga Masaki» sañ, to huru nêmu mo kaite okô.

2023-02-12 (0) 17:04:29 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2022 年 10 月 28 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2022 neñ 10 gacu 28 nici keisaibuñ

koqkô seizjôka(国交正常化)。

kowamoteburi(こわもてぶり)。

2023-02-12 (0) 17:01:16 +0900


「同性婚は種の保存に背く」という人は強制的に異性婚させるつもり?

«dôseikoñ wa sju no hozoñ ni somuku» to iu hito wa kjôseiteki ni iseikoñ saseru cumori?

同性婚を認めようが認めまいが、 そういう人たちは子孫を残さないだろうから同じでは。

dôseikoñ o mitomejô ga mitomemai ga, sô iu hitotaci wa sisoñ o nokosanai darô kara onazi de wa.

もしかして、強制的に異性婚をさせ、強制的に子孫を残させようとしている?

mosi ka site, kjôseiteki ni iseikoñ o sase, kjôseiteki ni sisoñ o nokosasejô to site iru?

(同性愛者は子孫を残さないと決めつけてはいけないだろう。一般的な傾向を述べた。)

(dôseiaisja wa sisoñ o nokosanai to kimecukete wa ikenai darô. iqpañteki na keikô o nobeta.)

2023-02-12 (0) 16:44:14 +0900


ANSI エスケープシーケンスが使える!

ANSI *escape sequence* ga cukaeru!

もしかして PowerShell では使えるのではと思って試したら、 使える! それだけじゃなくて、Command Prompt でも使える!

mosi ka site PowerShell de wa cukaeru no de wa to omoqte tamesitara, cukaeru! sore dake zja nakute, Command Prompt de mo cukaeru!

そうとわかったら、こんなことをしている場合じゃない。

sô to wakaqtara, koñna koto o site iru baai zja nai.

エコーなしでのキーボードからの読み込みは、 conio.h を #include してから getch() でよい。 Ctrl+C, Ctrl+S も拾える。

ekô nasi de no kiibôdo kara no jomikomi wa, conio.h o #include site kara getch() de joi. Ctrl+C, Ctrl+S mo hiroeru.

2023-02-12 (0) 16:19:26 +0900


きょうの空目>「ケイドロ」を「ケロイド」と。

kjô no sorame>「ケイドロ」o「ケロイド」to.

2023-02-12 (0) 15:04:55 +0900


Marie-Sophie Germain (1776-1831) は名前も知らなかった

Marie-Sophie Germain (1776-1831) wa namae mo siranakaqta

2022 年 10 月 27 日木曜日づけ朝日新聞大阪本社版「声」の投書で知った。

2023-02-12 (0) 14:37:49 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2022 年 10 月 27 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2022 neñ 10 gacu 27 nici keisaibuñ

cûziaqta(通じあった)。

poq to(ぽっと)。

2023-02-12 (0) 14:25:56 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2022 年 10 月 26 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2022 neñ 10 gacu 26 nici keisaibuñ

nabe rjôri(鍋料理)。

nokinami(軒並み)。

hañsiñ hañgi(半信半疑)。

kami hitoe(紙一重)。

agehaba(上げ幅)。

2023-02-12 (0) 14:01:08 +0900


名詞「思いつき」を一語に書くなら動詞「思いつく」も一語で書く方針

meisi «omoicuki» o icigo ni kaku nara dôsi «omoicuku» mo icigo de kaku hôsiñ

こうすると、3 モーラ + 3 モーラぐらいまでの動詞は一語になろう。

kô suru to, 3 môra + 3 môra gurai made no dôsi wa icigo ni narô.

2023-02-12 (0) 13:34:28 +0900


「博覧狂気」という誤変換を思いつき、使徒行伝のパウロを思い出した

「博覧狂気」to iu goheñkañ o omoicuki, sito gjôdeñ no Pauro o omoidasita

パウロよ、なんぢ狂気せり、博学なんぢを狂気せしめたり(使徒 26,24, 文語訳)

Pauro jo, nañzi kjôki seri, hakugaku nañzi o kjôki sesimetari (sito 26,24, buñgojaku)

2023-02-12 (0) 13:29:18 +0900


「センチメートル」はローマ字でどう書くか

「センチメートル」wa rômazi de dô kaku ka

señcimêtoru と読むわけだが、 こうつづって cm と略してよいものか?

señcimêtoru to jomu wake da ga, kô cuzuqte cm to rjakusite joi mono ka?

Wikipedia ドイツ語版によると、 ドイツ語では Zentimeter と書き、記号はもちろん cm である。 (こういうとき、ドイツ語をかじっておいてよかった、とつくづく思う。)

Wikipedia doicugobañ ni joru to, doicugo de wa *Zentimeter* to kaki, kigô wa mociroñ cm de aru. (kô iu toki, doicugo o kaziqte oite jokaqta, to cukuzuku omou.)

だから日本語でも、señcimêtoru とつづって記号は cm でよい。

da kara niqpoñgo de mo, señcimêtoru to cuzuqte kigô wa cm de joi.

「ティ」が容易に発音できる現在では、読みを señtimêtoru に変えることも考えられる。

"ti" ga jôi ni hacuoñ dekiru geñzai de wa, jomi o señtimêtoru ni kaeru koto mo kañgaerareru.

señci mêtoru と切るのはやめたほうがよいだろう。 いくつかの外国語では一続きである。

señci mêtoru to kiru no wa jameta hô ga joi darô. ikucu ka no gaikokugo de wa hitocuzuki de aru.

2023-02-12 (0) 12:49:03 +0900


きょうの職場は暖かい。エアコンなしで 15 ℃ある

kjô no sjokuba wa atatakai. eakoñ nasi de 15 °C aru

2023-02-12 (0) 12:48:34 +0900


昨年の二か月ほどの朝日新聞が山になって積まれている。読もう。読まねば

sakuneñ no nikagecu hodo no Asahi Siñbuñ ga jama ni naqte cumarete iru. jomô. jomaneba

下が古いもの、上が新しいもので、17 cm ほどあった。 けさ未明、眠る前に、それを上下ひっくり返した。 きょうは上から四日分を持って家を出た。

sita ga hurui mono, ue ga atarasii mono de, 17 cm hodo aqta. kesa mimei, nemuru mae ni, sore o uesita hiqkurikaesita. kjô wa ue kara joqka buñ o moqte ie o deta.

ことしにはいってからの分は別に積んである。 それも読まねば。

kotosi ni haiqte kara no buñ wa becu ni cuñde aru. sore mo jomaneba.

2023-02-12 (0) 12:40:29 +0900


京都大学へ行くのに、東福寺駅で京阪に乗り換えたことがあったっけ

京都大学 e juku no ni, 東福寺駅 de 京阪 ni norikaeta koto ga aqta qke

2023-02-12 (0) 01:34:49 +0900


回文>「Nara mo tomaran(奈良も停まらん)」

kaibuñ>「Nara mo tomaran(奈良も停まらん)」

関係ないが、中央新幹線の速達タイプは品川の次は名古屋で、 奈良県の駅には停まるんだろうか? いま、のぞみが京都に停まるから停まる?

kañkei nai ga, Cjûô Siñkañseñ no sokutacu taipu wa Sinagawa no cugi wa Nagoja de, Nara-keñ no eki ni wa tomaru ñ darô ka? ima, Nozomi ga Kjôto ni tomaru kara tomaru?

2023-02-12 (0) 01:17:22 +0900


回文>「ore mo tomero(おれも泊めろ)」

kaibuñ>「ore mo tomero(おれも泊めろ)」

2023-02-12 (0) 01:16:05 +0900


回文>「Era mo tomare(江良も止まれ)」

kaibuñ>「Era mo tomare(江良も止まれ)」

江良は氏(名字)。

江良 wa si (mjôzi).

2023-02-12 (0) 01:12:38 +0900


桜田です!>ハルたちがクラスで飼ってるウサギの名まさかまさかのウサ吉に

Sakurada desu!>Haru taci ga kurasu de kaqte ru usagi no na masaka masaka no usakici ni

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

(1) ハル、クラスで飼っているウサギに名前をつけることになったという。 お父さんお母さんはピーターラビットにちなんでビーターだろうというが、 (2) ウサ吉とかいう人がいるものだ、という話で盛り上がる。 (3) 教室。黒井先生がウサギの名前をつけようという。 (4) 家に帰って、ウサ吉になったと残念そうに報告するハル。お母さんはあらまあ。

(1) Haru, kurasu de kaqte iru usagi ni namae o cukeru koto ni naqta to iu. otôsañ okâsañ wa *Peter Rabbit* ni cinañ Piitâ darô to iu ga, (2) Usakici to ka iu hito ga iru mono da, to iu hanasi de moriagaru. (3) kjôsicu. Kuroi señsei ga usagi no namae o cukejô to iu. (4) ie ni kaeqte, Usakici ni naqta to zañneñ sô ni hôkoku suru Haru. okâsañ wa ara mâ.

それで? という感じ。

sore de? to iu kañzi.

2 コマめでお父さんは「いるいる」「ありがち」といっている。 ありがちなことは現実になる、という教訓か。

2 komame de otôsañ wa «iru iru» «arigaci» to iqte iru. arigaci na koto wa geñzicu ni naru, to iu kjôkuñ ka.

ウサ吉は決して悪い名前ではない。「宇佐吉」「卯三吉」という人名もあるようだ。

Usakici wa keqsite warui namae de wa nai.「宇佐吉」「卯三吉」to iu ziñmei mo aru jô da.

特定の名前をおもしろがったお父さんお母さんの思慮が足りないか。 それに決まる可能性もあるのだから。

tokutei no namae o omosirogaqta otôsañ okâsañ no sirjo ga tarinai ka. sore ni kimaru kanôsei mo aru no da kara.

ちょっと似た話に、子どもが受験して落ちた学校について、 「あの学校は実は評判がよくない」と慰めたつもりになっていたところ、 補欠合格の通知がきて、というのがある。

cjoqto nita hanasi ni, kodomo ga zjukeñ site ocita gaqkô ni cuite, «ano gaqkô wa zicu wa hjôbañ ga jokunai» to nagusameta cumori ni naqte ita tokoro, hokecu gôkaku no cûci ga kite, to iu no ga aru.

2023-02-12 (0) 00:44:39 +0900

13 日は新聞がお休みでした

13 nici wa siñbuñ ga ojasumi desita

2023-02-14 (2) 21:53:02 +0900


回文>「止まれ、晴れ間、と(とまれはれまと)」

kaibuñ>「止まれ、晴れ間、と(とまれはれまと)」

2023-02-12 (0) 00:22:33 +0900


回文>「トレマはまれ、と(とれまはまれと)」

kaibuñ>「トレマはまれ、と(とれまはまれと)」

2023-02-12 (0) 00:14:22 +0900


新日本式ローマ字>余る y を、口蓋化しない「イ」にあてたら

siñ-niqpoñ-siki rômazi>amaru "y" o, kôgaika sinai "i" ni atetara

「ツィ」「スィ」「ズィ」は cy, sy, zy となる。 「ツィー」は cyy か cyi でよかろう。 「チー」を cii とするなら。(ŷ は ISO-8859-1 にはない。)

「ツィ」「スィ」「ズィ」wa "cy", "sy", "zy" to naru. 「ツィー」wa "cyy" ka "cyi" de jokarô. 「チー」o "cii" to suru nara. ("ŷ" wa ISO-8859-1 ni wa nai.)

でも、cï のほうがよいかもしれない、とは思っている。 (「ツィー」は cïi または cïï とする。)

de mo, "cï" no hô ga joi ka mo sirenai, to wa omoqte iru. (「ツィー」wa "cïi" mata wa "cïï" to suru.)

いまはヤ行や拗音を y で書くので、y は口蓋化するほうである。 それを逆に使うので、抵抗のある人もあろう。

ima wa ja-gjô ja jôoñ o "y" de kaku no de, "y" wa kôgaika suru hô de aru. sore o gjaku ni cukau no de, teikô no aru hito mo arô.

2023-02-11 (6) 23:58:23 +0900


ウィキペディア日本語版にはサムエル記の「ヨナタン」のページがない

Wikipedia niqpoñgo bañ ni wa Samueru-ki no «Jonatañ» no pêzi ga nai

ちょっと残念。

cjoqto zañneñ.

2023-02-11 (6) 23:44:11 +0900


イエスは火葬されていたら復活しなかったか?

Iesu wa kasô sarete itara huqkacu sinakaqta ka?

サウルやその子らは火葬である。I サムエル記の最後。 だから、火葬がなかったわけではない。

Sauru ja sono kora wa kasô de aru. I Samueru-ki no saigo. da kara, kasô ga nakaqta wake de wa nai.

でも、急いでいたので、火葬する時間はなかっただろう。

de mo, isoide ita no de, kasô suru zikañ wa nakaqta darô.

2023-02-11 (6) 23:28:17 +0900


からだのおもさ 69.0 kg, おなかのまわり 83 cm

karada no omowa 69.0 kg, onaka no mawari 83 cm

だいぶ間をあけてしまった。

daibu aida o akete simaqta.

2023-02-11 (6) 23:17:59 +0900


自動巻き腕時計、45 秒ほど遅れのままなので、合わせ直した

zidômaki udedokei, 45 bjô hodo okure no mama na no de, awasenaosita

自動巻き腕時計、47 秒遅れ。冬は進むものなのだが。》 からきょうまで。

«zidômaki udedokei, 47 bjô okure. huju wa susumu mono na no da ga.» kara kjô made.

2023-02-11 (6) 22:00:13 +0900


立って靴下を脱ぎ履きするとき、反対の足のひざを曲げる癖があるな。私は。

taqte kucusita o nugihaki suru toki, hañtai no asi no hiza o mageru kuse ga aru na. watakusi wa.

そのほうが手が届きやすいと、カン違いしているようだ。

sono hô ga te ga todokijasui to, kañcigai site iru jô da.

2023-02-11 (6) 21:54:18 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2023-02-11 (6) 17:57:24 +0900


ひざの痛み、ほとんど感じなくなった。よかった。

hiza no itami, hotoñdo kañzinaku naqta. jokaqta.

2023-02-11 (6) 17:45:51 +0900

いや、右の靴下を脱ぐために左足一本で立ってひざを曲げたら、まだ痛かった

ija, migi no kucisita o nugu tame ni hidariasi iqpoñ de taqte hiza o magetara, mada itakaqta

2023-02-11 (6) 19:45:02 +0900


職場からの帰りのバス、きょうは祝日だからただの土曜日よりも便が少ない

sjokuba kara no kaeri no basu, kjô wa kjûzicu da kara tada no dojôbi jori mo biñ ga sukunai

途中から混んできそうだな。

tocjû kara koñde kisô da na.

2023-02-11 (6) 17:36:36 +0900

いや、混まなかった

ija, komanakaqta

2023-02-11 (6) 19:43:29 +0900


しかし胸の痛みが起こってきた

sikasi mune no itami ga okoqte kita

白湯を飲んだらおさまった。

saju o noñdara osamaqta.

2023-02-11 (6) 17:10:16 +0900


すのもの Sunomono