すのものの「いろいろ」(その571)


知らなかった! いままで私が食べていた鰻重は、「俗に」いう鰻重だった!

siranakaqta! ima made watakusi ga tabete ita unazjû wa, "zoku ni" iu unazjû daqta!

知らなかつた! 今迄私が食べてゐた鰻重は、「俗に」いふ鰻重だつた!

新明解国語辞典第五版。

Siñ-Meikai Kokugo Ziteñ daigohañ.

新明解國語辭典第五版。

2023-07-30 (0) 20:12:40 +0900


意味なし回文>「鰻丼ドナウ(うなどんどなう)」

imi nasi kaibuñ>「鰻丼ドナウ(うなどんどなう)」

2023-07-30 (0) 20:07:32 +0900


意味なし回文>「シナチクにクチナシ(しなちくにくちなし)」

imi nasi kaibuñ>「シナチクにクチナシ(しなちくにくちなし)」

2023-07-30 (0) 20:00:03 +0900


意味なし回文>「満面メンマ(まんめんめんま)」

imi nasi kaibuñ>「満面メンマ(まんめんめんま)」

2023-07-30 (0) 19:57:30 +0900


意味不明回文>「豚骨コント(とんこつこんと)」

imi humei kaibuñ>「豚骨コント(とんこつこんと)」

2023-07-30 (0) 19:55:38 +0900


回文>「一人飲み? と美乃利問ひ(ひとりのみとみのりとひ)」

kaibuñ>「一人飲み? と美乃利問ひ(ひとりのみとみのりとひ)」

美乃利は人の名前。歴史的かなづかい。

美乃利 wa hito no namae. rekisiteki kanazukai.

美乃利は人の名前。歴史的假名遣ひ。

2023-07-30 (0) 19:53:00 +0900


きょうの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

けふの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

"類似する実験をしている研究室に席をおいて" はみつからない。

"ふきまれたものでした" はみつからない。

2023-07-30 (0) 19:01:41 +0900


帰ってきたら書斎 35.8 ℃

kaeqte kitara sjosai 35.8 °C

歸つて來たら書齋 35.8 ℃

2023-07-30 (0) 18:29:35 +0900


帰ってきたらキッチン 35.1 ℃

kaeqte kitara kiqciñ 35.1 °C

歸つて來たらキツチン 35.1 ℃

こないだ銀座天一でもらってきたうちわが役にたった。

konaida 銀座天一 de moraqte kita uciwa ga jaku ni taqta.

こないだ銀座天一で貰つて來た團扇が役に立つた。

2023-07-30 (0) 18:29:11 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2023 年 01 月 23 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2023 neñ 01 gacu 23 nici keisaibuñ

ロオマ字書き「天聲人語」>2023 年 01 月 23 日掲載分

sorjâ(そりゃあ)。

2023-07-30 (0) 15:35:58 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2023 年 01 月 22 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2023 neñ 01 gacu 22 nici keisaibuñ

ロオマ字書き「天聲人語」>2023 年 01 月 22 日掲載分

mezasisugite(目指しすぎて)。

2023-07-30 (0) 15:20:32 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2023 年 01 月 21 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2023 neñ 01 gacu 21 nici keisaibuñ

ロオマ字書き「天聲人語」>2023 年 01 月 21 日掲載分

kakicuzuqte(書きつづって)。

narihibiku(鳴り響く)。

kikazaqte(着飾って)。

tokubecukañ(特別感)。

2023-07-30 (0) 14:54:45 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2023 年 01 月 20 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2023 neñ 01 gacu 20 ka keisaibuñ

ロオマ字書き「天聲人語」>2023 年 01 月 20 日掲載分

kañseñsjôhô-zjô(感染症法上)。

dacu-korona-ka(脱コロナ禍)。

hi-nicizjô(非日常)。

nicizjô-ka(日常化)。

izjô-sa(異常さ)。

接頭語や接尾語を用いた例が五つである。 切るわけにも切らないわけにもゆかず、「-」を入れてみた。 言い換えができるとよいのだが。 「感染症法上」は「感染症法の上」と言い換えるのがよかろう。

seqtôgo ja secubigo o mociita rei ga icucu de aru. kiru wake ni mo kiranai wake ni mo jukazu, "-" o irete mita. iikae ga dekiru to joi no da ga. "kañseñsjôhô-zjô" wa "kañseñsjôhô no ue" to iikaeru no ga jokarô.

接頭語や接尾語を用いた例が五つである。 切る譯にも切らない譯にも行かず、「-」を入れてみた。 言い換へが出來ると良いのだが。 「感染症法上」は「感染症法の上」と言い換へるのが良からう。

2023-07-30 (0) 14:17:42 +0900


職場の温度計、だしてきたら 30 ℃台。最上階の部屋に運んだらおよそ 32 ℃

sjokuba no oñdokei, dasite kitara 30 °C dai. saizjôkai no heja ni hakoñdara ojoso 32 °C

職場の温度計、出して來たら 30 ℃臺。最上階の部屋に運んだらおよそ 32 ℃

設定温度 28 ℃でエアコンを入れているのだが。

seqtei oñdo 28 °C de eakoñ o irete iru no da ga.

2023-07-30 (0) 12:15:17 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

筆を加へた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2023-07-30 (0) 10:17:29 +0900


起きたら書斎 35.2 ℃

okitara sjosai 35.2 °C

起きたら書齋 35.2 ℃

2023-07-30 (0) 09:57:24 +0900


あかあかと 日はつれないぞ まだ夏だ

akaaka to hi wa curenai zo mada nacu da

先日、職場からの帰り、夕日を見て、 芭蕉の「あかあかと 日はつれなくも 秋の風」が口から出かかって。

señzicu, sjokuba kara no kaeri, jûhi o mite, Basjô no «akaaka to hi wa curanaku mo aki no kaze» ga kuci kara dekakaqte.

先日、職場からの歸り、夕日を見て、 芭蕉の「あかあかと 日はつれなくも 秋の風」が口から出かかつて。

2023-07-29 (6) 22:22:57 +0900


列王紀上 8,66「八日目にソロモンは民を帰らせた」とあるが安息日はいつ?

recuôki zjô 8,66 «jôkame ni Soromoñ wa tami o kaeraseta» to aru ga añsokunici wa icu?

この八日間のうち少なくとも一日は安息日だったはず。

kono jôkakañ no uci sukunaku to mo icinici wa añsokunici daqta hazu.

2023-07-29 (6) 21:30:04 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

筆を加へた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2023-07-29 (6) 20:22:05 +0900


桜田です!>本屋にて 自分の本を お母さん 平積み本の 上に置くなり

Sakurada desu!>hoñja nite zibuñ no hoñ o okâsañ hirazumiboñ no ue ni oku nari

櫻田です!>本屋にて 自分の本を 御母さん 平積み本の 上に置くなり

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。

(1) 町の小規模な本屋さんにて。お母さんとハル、お母さんの新しい単行本をさがすが、ない。 (2) ここに1冊だけあった! (3) その本を手に、奥の手があるというお母さん。 (4) 平積みの本の上に置いて、「全部アタシの本みたい!」とお母さん。怒る店主。

(1) maci no sjôkibo na hoñja sañ nite. okâsañ to Haru, okâsañ no atarasii tankôboñ o sagasu ga, nai. (2) koko ni iqsacu dake aqta! (3) sono hoñ o te ni, oku no te ga aru to iu okâsañ. (4) hirazumi no hoñ no ue ni oite, «zeñbu atasi no hoñ mitai!» to okâsañ. ikaru teñsju.

(1) 町の小規模な本屋さんにて。御母さんとハル、御母さんの新しい単行本を探すが、無い。 (2) 此処に1冊だけあつた! (3) 其の本を手に、奥の手があるといふお母さん。 (4) 平積みの本の上に置いて、「全部アタシの本みたい!」と御母さん。怒る店主。

平積みだから目に止まりやすいかもしれないが、売れてしまえば消える。 それでよいのか。 その平積みの本が売れないようにする効果はあるかもしれないが。

hirazumi da kara me ni tomari jasui ka mo sirenai ga, urete simaeba kieru. sore de joi no ka. sono hirazumi no hoñ ga urenai jô ni suru kôka wa aru ka mo sirenai ga.

平積みだから目に止まり易いかも知れないが、売れて仕舞へば消える。 それで良いのか。 其の平積みの本が売れないやうにする効果は有るかも知れないが。

その平積みの本は「受賞作」らしい。

sono hirazumi no hoñ wa "zjusjôsaku" rasii.

その平積みの本は「受賞作」らしい。

本屋の店主がハタキを手にしているのは一種の定番か。

hoñja no teñsju ga hataki o te ni site iru no wa iqsju no teibañ ka.

本屋の店主がハタキを手にしてゐるのは一種の定番か。

店主は怒らなくてもよい。客が去ったあと元に戻せば。

teñsju wa ikaranakute mo joi. kjaku ga saqta ato moto ni modoseba.

店主は怒らなくても良い。客が去つた後元に戻せば。

2023-07-29 (6) 19:43:16 +0900


きょうの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

けふの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

"わざとこんがらせて" は 3 件。

2023-07-29 (6) 19:37:31 +0900


帰ってきたら書斎 35.6 ℃

kaeqte kitara sjosai 35.6 °C

歸つて來たら書齋 35.6 ℃

2023-07-29 (6) 19:36:03 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2023 年 01 月 18 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2023 neñ 01 gacu 18 nici keisaibuñ

ロオマ字書き「天聲人語」>2023 年 01 月 18 日掲載分

nagedasarete(投げだされて)。

nagekake cuzuketa(投げかけ続けた)。

gjûq to(ギューッと)。

2023-07-29 (6) 17:29:30 +0900


速度の意味での「はやく」には、「すばやく」という言い方がある

sokudo no imi de no "hajaku" ni wa, "subajaku" to iu iikata ga aru

速度の意味での「はやく」には、「すばやく」といふ言ひ方がある

少しニュアンスが変わるけど。

sukosi njuañsu ga kawaru kedo.

少しニユアンスが變はるけど。

一つ前の項目に関連。

hitocu mae no kômoku ni kañreñ.

一つ前の項目に関聯。

2023-07-29 (6) 16:41:29 +0900


時刻の意味での「はやく」には、「はやくに」という言い方がある

zikoku no imi de no "hajaku" ni wa, "hajaku ni" to iu iikata ga aru

時刻の意味での「はやく」には、「はやくに」といふ言ひ方がある

幼い子と出かけて、ぎりぎりになってから「トイレいきたい」というので 「もっと早く言いなさい」と言ったら「速く」言った、という笑い話がある。

osanai ko to dekakete, girigiri ni naqte kara «toire ikitai» to iu no de «moqto hajaku iinasai» to iqtara「速く hajaku」iqta, to iu waraibanasi ga aru.

幼い子と出掛けて、ぎりぎりになつてから「トイレ行きたい」といふので 「もつと早く言ひなさい」と言つたら「速く」言つた、といふ笑ひ話がある。

2023-07-29 (6) 15:43:59 +0900


職場の温度計、だしてきたら 30 ℃直前。最上階の部屋に運んだら 31 ℃越え

sjokuba no oñdokei, dasite kitara 30 °C cjokuzeñ. saizjôkai no heja ni hakoñdara 31 °C goe

職場の温度計、出して來たら 30 ℃直前。最上階の部屋に運んだら 31 ℃越え

設定温度 28 ℃でエアコンを入れているのだが。

seqtei oñdo 28 °C de eakoñ o irete iru no da ga.

2023-07-29 (6) 12:48:13 +0900


桜田です!>十八の 力士の母が 三十八 まだまだぴちぴち ばあさんじゃない

Sakurada desu!>zjûhaci no rikisi no haha ga sañzjûhaci madamada picipici bâsañ zja nai

櫻田です!>十八の 力士の母が 三十八 まだまだぴちぴち 婆さんぢやない

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。

(1) 力士とカレンの会話。 (2) その力士、母の生きているうちに幕下に上がりたい、と。 (3) その話を聞くお父さん。お母さん何歳くらいなのかな。おばあさんを想像する二人。 (4) 実は母は 38 歳、息子の力士は 18 歳。電話で話す二人。

(1) rikisi to Kareñ no kaiwa. (2) sono rikisi, haha no ikite iru uci ni makusita ni agaritai, to. (3) sono hanasi o kiku otôsañ. okâsañ nañsai kurai na no ka na. obâsañ o sôzô suru hutari. (4) zicu wa haha wa 38 sai, musuko no rikisi wa 18 sai. deñwa de hanasu hutari.

(1) 力士とカレンの會話。 (2) その力士、母の生きてゐるうちに幕下に上がりたい、と。 (3) その話を聞く御父さん。御母さん何歳位なのかな。御婆さんを想像する二人。 (4) 實は母は 38 歳、息子の力士は 18 歳。電話で話す二人。

おばあさんを想像するほうがおかしいのでは。

obâsañ o sôzô suru hô ga okasii no de wa.

御婆さんを想像するほうがおかしいのでは。

いや、この力士が「田舎のオフクロの目の黒いうちに」幕下に上がりたいと言うのがおかしいか。 80 まで生きるとしたら自分は 60 だ。

ija, kono rikisi ga «inaka no ohukuro no me no kuroi uci ni» makusita ni agaritai to iu no ga okasii ka. 80 made ikiru to sitara zibuñ wa 60 da.

いや、この力士が「田舎のオフクロの目の黒いうちに」幕下に上がりたいと言ふのが可笑しいか。 80 まで生きるとしたら自分は 60 だ。

この力士、母親との会話では「でゴンス」を使っていない。 カレンとの会話では使っているのに。

kono rikisi, hahaoja to no kaiwa de wa "de goñsu" o cukaqte inai. Kareñ to no kaiwa de wa cukaqte iru no ni.

この力士、母親との會話では「でゴンス」を使つてゐない。 カレンとの會話では使つてゐるのに。

2023-07-28 (5) 22:19:20 +0900


きょうの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

けふの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

"画策事象" はみつからない。

2023-07-28 (5) 22:17:00 +0900


帰ってきたら書斎 34.3 ℃

kaeqte kitara sjosai 34.3 °C

歸つて來たら書齋 34.3 ℃

2023-07-28 (5) 21:53:03 +0900


サムエルの死後、口寄せの呼び出したサムエルの霊は本物だったのか

Samueru no sigo, kucijose no jobidasita Samueru no rei wa hoñmono daqta no ka

サムエルの死後、口寄せの呼び出したサムエルの靈は本物だつたのか

ずっと考えていたが、 神がサウルにサムエルの霊と思わせたことが重要であって、 本物かどうかはどうでもよい、と思うようになった。

zuqto kañgaete ita ga, Kami ga Sauru ni Samueru no rei to omowaseta koto ga zjûjô de aqte, hoñmono ka dô ka wa dô de mo joi, to omou jô ni naqta.

ずつと考へてゐたが、 神がサウルにサムエルの靈と思はせたことが重要であつて、 本物かどうかはどうでも良い、と思ふやうになつた。

2023-07-27 (4) 23:44:32 +0900


きょうの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

けふの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

"間接状況根拠" は 1 件。

2023-07-27 (4) 22:28:29 +0900


NHK ジャーナル>「火が引火」と言ったぞ

NHK zjânaru>«hi ga iñka» to iqta zo

NHK ジヤーナル>「火が引火」と言つたぞ

2023-07-27 (4) 22:18:42 +0900


帰ってきたら書斎 35.0 ℃

kaeqte kitara sjosai 35.0 °C

歸つて來たら書齋 35.0 ℃

2023-07-27 (4) 22:01:54 +0900


NHK ジャーナル>「きょうから始まりました」というかな

NHK zjânaru>«kjô kara hazimarimasita» to iu ka na

NHK ジヤアナル>「けふから始まりました」と言ふかな

「きょう始まりました」ではないのか。

«kjô hazimarimasita» de wa nai no ka.

「けふ始まりました」ではないのか。

2023-07-27 (4) 22:01:11 +0900


初等数学によるフェルマーの最終定理の証明4

sjotô sûgaku ni joru Fermat no saisjû teiri no sjômei 4

初等數學に依るフエルマアの最終定理の證明4

https://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/math/1688989275/

0521日高
2023/07/27(木) 20:29:23.13
>517
命題「X-Y=A-Bならば『X=AかつY=B』」は真ですか、偽ですか?

すみません。わかりません。

2023-07-27 (4) 21:05:22 +0900

続き / cuzuki / 續き

0562 132人目の素数さん 2023/07/28(金) 21:51:53.45
>>521
> >517
> 命題「X-Y=A-Bならば『X=AかつY=B』」は真ですか、偽ですか?
>
> すみません。わかりません。

これ見た時点で、日高は「おみそ」というか「おまめ」確定だと思う。

「おみそ」に「おまめ」か。懐かしい。

"omiso" ni "omame" ka. nacukasii.

2023-07-29 (6) 16:55:03 +0900

これも引用しておこう

kore mo iñjô site okô

これも引用しておかう

0535 132人目の素数さん
> 0028日高
> 2021/03/04(木) 16:03:08.13ID:FbLTf6OQ
> >25
> r^(n-1)=nが、出るところです。
>
> r^(n-1){(y/r)^n-1}=an{x^(n-1)+…+r^(n-2)x}(1/a)をa=1とすると、
> r^(n-1){(y/r)^n-1}=n{x^(n-1)+…+r^(n-2)x}となります。
> 左辺の左側=右辺の左側とすると、
> r^(n-1)=nとなります。

ここでaを掛けてaで割っているのが今回はuを足してuを引くになっただけ。

2023-07-29 (6) 20:56:40 +0900


桜田です!>かき氷 頭が痛い アッコちゃん 虫歯の痛い カレンちゃんかな

Sakurada desu!>kakigôri atama ga itai Aqkocjañ musiba no itai Kareñcjañ ka na

櫻田です!>かき氷 頭が痛い アツコちやん 蟲齒の痛い カレンちやんかな

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。

(1) お店でかき氷を食べようとするカレンと吊り目の同級生。 (2) その同級生、目の奥が痛くなる。 (3) 冷たいもの好きだけど痛い、とその同級生。平気なカレン。 (4) 小百合先生の歯科クリニックで。ここが痛いとカレン。立派な虫歯、と小百合先生。

(1) omise de kakigôri o tabejô to suru Kareñ to curime no dôkjûsei. (2) sono dôkjûsei, me no oku ga itaku naru. (3) cumetai mono suki da kedo itai, so sono dôkjûsei. heiki na Kareñ. (4) Sajuri señsei no sika kuriniqku de. koko ga itai to Kareñ. riqpa na musiba, to Sajuri señsei.

(1) 御店でかき氷を食べようとするカレンと吊り目の同級生。 (2) 其の同級生、目の奥が痛くなる。 (3) 冷たい物好きだけど痛い、とその同級生。平気なカレン。 (4) 小百合先生の齒科クリニツクで。此処が痛いとカレン。立派な蟲齒、と小百合先生。

2 コマめで、この吊り目の同級生の名前がアッコと知れる。 と思ったが、 《桜田です!>おひな様もしもしまうのが遅れると結婚できぬとお祖母さん脅す》 ですでに知れていた。

2 komame de, kono curime no dôkjûsei no namae ga Aqko to sireru. to omoqta ga, «桜田です!>Sakurada desu!>ohinasama mosi mo simau no ga okureru to keqkoñ dekinu to obâsañ odosu» de sude ni sirete ita.

2 齣目で、この吊り目の同級生の名前がアツコと知れる。 と思つたが、 《桜田です!>おひな様もしもしまうのが遅れると結婚できぬとお祖母さん脅す》 で既に知れてゐた。

小学六年生どうしでお店にはいった? おこづかいで払うには結構高いぞ。

sjôgaku rokuneñsei dôsi de omise ni haiqta? okozukai de harau ni wa keqkô takai zo.

小學六年生同士で御店にはいつた? お小遣ひで拂ふには結構高いぞ。

4 コマめ。カレンののどの奥に黒いものが。 口蓋垂ではない。それ以外の部分をこう表現したものか。

4 komame. Kareñ no nodo no oku ni kuroi mono ga. kôgaisui de wa nai. sore igai no bubuñ o kô hjôgeñ sita mono ka.

4 齣目。カレンの喉の奥に黒い物が。 口蓋垂ではない。其れ以外の部分をかう表現したものか。

2 コマめの「アッコ」の「ッ」の字体が変なのは前からのとおり。 いままで、せりふの中の文字は正常だったが、今回は。

2 komame no「アッコ」no「ッ」no zitai ga heñ na no wa mae kara no tôri. ima made, serihu no naka no mozi wa seizjô daqta ga, koñkai wa.

2 齣目の「アッコ」の「ッ」の字體が變なのは前からのとほり。 今迄、台詞の中の文字は正常だつたが、今回は。

2023-07-27 (4) 20:15:10 +0900


コピー用紙の封を切ったら、隅が折れ曲がっていた

kopii jôsi no hû o kiqtara, sumi ga ore magaqta ita

コピイ用紙の封を切つたら、隅が折れ曲がつてゐた

封のまま、誰かが角(かど)を突いたせいか。

hû no mama, dare ka ga kado o cuita sei ka.

封のまま、誰かが角(かど)を突いた所為か。

気分がよくないので計算用紙にすることにした。 500 枚のうちの 5 枚だから 1 % だ。

kibuñ ga joku nai no de keisañ jôsi ni suru koto ni sita. 500 mai no uci no 5 mai da kara 1 % da.

気分が良くないので計算用紙にする事にした。 500 枚の内の 5 枚だから 1 % だ。

2023-07-27 (4) 17:30:30 +0900


職場のとある部屋、昼間 34.2 ℃。ブラインドをおろし、風を入れてしのぐ

sjokuba no to aru heja, hiruma 34.2 °C. buraiñdo o orosi, kaze o irete sinogu

職場のと或る部屋、昼間 34.2 ℃。ブラインドを下ろし、風を入れてしのぐ

不思議と汗が止まった。手の甲以外、汗をかかない。

husigi to ase ga tomaqta. te no kô igai, ase o kakanai.

2023-07-27 (4) 17:27:40 +0900


きょうの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

けふの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

"状況的総合" は 5 件。

"総合的状況根拠" はみつからない。

2023-07-26 (3) 21:31:12 +0900


桜田です!>空調をつけたつもりでついてないそれでも涼しく思うお祖母さん

Sakurada desu!>kûcjô o cuketa cumori de cuite nai sore de mo suzusiku omou obâsañ

櫻田です!>空調を附けた積りで附いてない其れでも涼しく思ふ御祖母さん

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも読める。

(1) カメちゃんの部屋にきたお祖母さん。暑い。熱中症になりそうだ。 (2) カメちゃんに、年寄りにとっての暑さの危険をさとすお祖母さん。 (3) リモコンでエアコンをつけ、涼しくなった、とお祖母さん。 (4) 実はリモコンは電池切れ。エアコンはついていない。 それでも安心しているお祖母さん。

(1) Kamecjañ no heja ni kita obôsañ. acui. neqcjûsjô ni narisô da. (2) Kamechañ ni, tosijori ni toqte no acusa no kikeñ o satosu obâsañ. (3) rimokoñ de eakoñ o cuke, suzusiku naqta, to obâsañ. (4) zicu wa rimokoñ wa deñci gire. eakoñ wa cuite inai. sore de mo añsiñ site iru obâsañ.

(1) カメちやんの部屋に來た御祖母さん。暑い。熱中症に成りさうだ。 (2) カメちやんに、年寄りにとつての暑さの危険を諭す御祖母さん。 (3) リモコンでエアコンをつけ、涼しくなつた、と御祖母さん。 (4) 實はリモコンは電池切れ。エアコンは附いてゐない。 それでも安心してゐる御祖母さん。

救済のない漫画だ。このあと、二人にはどんな運命が待っているのであろうか?

kjûsai no nai mañga da. kono ato, hutari ni wa doñna uñmei ga maqte iru no de arô ka?

救済の無い漫畫だ。此の後、二人にはどんな運命が待つてゐるのであらうか?

そういえば、ここのところ、救急車がきた、というオチを見なくなった。

sô ieba, koko no tokoro, kjûkjûsja ga kita, to iu oci o minaku naqta.

さういへば、ここの處、救急車が來た、といふオチを見なくなつた。

1 コマめでは「むおっ」と暑さが表現されているカメちゃんの部屋。 2 コマめ、桜田家の飼いネコ、正太郎が顔を見せている。暑くないのか。 シェルター云々と口にする正太郎だが。

1 komame de wa "muoq" to acusa ga hjôgeñ sarete iru Kamecjañ no heya. 2 komame, Sakurada-ke no kaineko, Sjôtarô ga kao o misete iru. acuku nai no ka. sjerutâ uñnuñ to kuci ni suru Sjôtarô da ga.

1 齣目では「むおっ」と暑さが表現されてゐるカメちやんの部屋。 2 齣目、櫻田家の飼ひ猫、正太郎が顏を見せてゐる。暑くないのか。 シエルター云々と口にする正太郎だが。

2023-07-26 (3) 20:59:51 +0900


「先祖をおもうこと」と「お墓参り」との関係

«señzo o omou koto» to «ohaka mairi» to no kañkei

「先祖を想う事」と「御墓参り」との関係

きょうづけ毎日新聞大阪本社版オピニオン面「みんなの広場」の、 静岡県の 79 歳の無職、辻美奈実さんの「お墓参りは行きたくない?」。 前半は 《桜田です!>両親の ひそひそ話 バカンスと 思ったら実は 墓参計画》 のサマリーなので引用は略。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ Ôsaka Hoñsja bañ opinioñ meñ «Miñna no Hiroba» no, Sizuoka-keñ no 79 sai no musjoku, 辻美奈実 sañ no «ohaka mairi wa jukitaku nai?». zeñhañ wa 《Sakurada desu!>rjôsiñ no hisohisobanasi bakañsu to omoqtara zicu wa bosañ keikaku》 no samarii na no de iñjô wa rjaku.

けふ附け毎日新聞大阪本社版オピニオン面「みんなの廣場」の、 静岡県の 79 歳の無職、辻美奈実さんの「お墓参りは行きたくない?」。 前半は 《櫻田です!>両親の ひそひそ話 ヴアカンスと 思つたら實は 墓参計畫》 のサマリイなので引用は略。

えっ? 今の子供たちって、お墓参りは行きたくないところなの?と、 ちょっとびっくりでした。 時代とともにお墓参りに対する価値観も人それぞれでしょうが、 私は、ご先祖があってこその自分だという考えですので、 お墓参りは大切にしたいと思っています。

我が家の息子も娘も小さい頃からの習慣もあり、 私と同じ考えです。 お寺の世話人さんも、 最近はお寺へ来るのは年配の方が多くなっているが、 若い人たちや子供たちにも足を運んでほしいと言っておられました。 私も全く同感です。

先祖あっての自分と考えることと、墓参りを大切にすることとの間にはギャップがある。 鳥葬がある。 火葬しても、灰を川に流すところがある。 墓は作っても、訪問するだけでお参りはしない人もいる。

señzo aqte no zibuñ to kañgaeru koto to, haka mairi o taisecu ni suru koto to no aida ni wa gjaqpu ga aru. cjôsô ga aru. kasô site mo, hai o kawa ni nagasu tokoro ga aru. haka wa cukuqte mo, hômoñ suru dake de omairi wa sinai hito mo iru.

先祖あつての自分と考へる事と、墓参りを大切にする事との間にはギヤツプがある。 鳥葬がある。 火葬しても、灰を川に流すところがある。 墓は作つても、訪問するだけでお参りはしない人もゐる。

急に寺が出てきたのにも驚いた。 仏教徒であることが当然の前提とされているのではあるまいか。

kjû ni tera ga dete kita no ni mo odoroita. buqkjôto de aru koto ga tôzeñ no zeñtei to sarete iru no de wa arumai ka.

急に寺が出て來たのにも驚いた。 佛教徒であることが當然の前提とされてゐるのではあるまいか。

八月半ばの暑い時期の墓参りは熱中症の危険が伴う。 カレンとハルはそれを考えたのではあるまいか。 お父さんお母さんが二人だけで行こうと考えたのも、 子どものほうが熱中症の危険が高いと思ったからかも知れない。

hacigacu nakaba no acui ziki no haka mairi wa neqcjûcjô no kikeñ ga tomonau. Kareñ to Haru wa sore o kañgaeta no de wa arumai ka. otôsan to okâsañ ga hutari dake de jukô to kañgaeta no mo, kodomo no hô ga neqcjûsjô no kikeñ ga takai to omoqta kara ka mo sirenai.

八月半ばの暑い時期の墓参りは熱中症の危険が伴ふ。 カレンとハルはそれを考へたのではあるまいか。 御父さん御母さんが二人だけで行かうと考へたのも、 子供のほうが熱中症の危険が高いと思つたからかも知れない。

うちの実家は、彼岸と七月の新盆の前に掃除に行く習慣である。

uci no ziqka wa, higañ to sicigacu no siñboñ no mae ni sôzi ni juku sjûkañ de aru.

うちの實家は、彼岸と七月の新盆の前に掃除に行く習慣である。

「お墓参りは行きたくないところ」という言い方も変。

«ohaka mairi wa jukitaku nai tokoro» to iu iikata mo heñ.

「お墓参りは行きたくないところ」といふ言ひ方も變。

2023-07-26 (3) 20:04:53 +0900


昼休み、職場のとある部屋、33 ℃

hirujasumi, sjokuba no to aru heja, 33 °C

晝休み、職場のと或る部屋、33 ℃

2023-07-26 (3) 20:02:03 +0900


帰ってきたら書斎 34.9 ℃

kaeqte kitara sjosai 34.9 °C

歸つて來たら書齋 34.9 ℃

2023-07-26 (3) 19:42:31 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2023-07-25 (2) 22:01:54 +0900


天神に祈ると、菅原道真よりあとにできた学問にも効きめがある?

teñziñ ni inoru to, Sugawara no Mitizane jori ato ni dekita gakumoñ ni mo kikime ga aru?

2023-07-25 (2) 21:23:51 +0900


桜田です!>色気より食い気が勝るカレンかなチャーシュー一枚それでも嬉し

Sakurada desu!>iroke jori kuike ga masaru Kareñ ka na cjâsjû icimai sore de mo uresi

櫻田です!>色気より食い気が勝るカレンかなチャーシュー一枚其れでも嬉し

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも読める。

(1)(2) プールサイド。カレンを見て、男子どうしが語り合う。 (3) そのうちの一人の男子、カレンに、気になる人いるの? カレン、ラーメン屋の大将、と答える。 (4) 「いつもアタシにだけチャーシュー一枚多く入れてくれるの」と。安心する男子たち。

(1)(2) pûru saido. Kareñ o mite, dañsi dôsi ga katariau. (3) sono uci no hitori no dañsi, Kareñ ni, ki ni naru hito iru no? Kareñ, râmeñja no taisjô, to kotaeru. (4) «icu mo atasi ni dake cjâsjû icimai ôku irete kureru no» to. añsiñ suru dañsi taci.

(1)(2) プウルサイド。カレンを見て、男子同志が語り合ふ。 (3) 其の内の一人の男子、カレンに、気になる人ゐるの? カレン、ラアメン屋の大将、と答へる。 (4) 「いつもアタシにだけチャーシュー一枚多く入れてくれるの」と。安心する男子達。

「気になる人」と尋ねるかな。

"ki ni naru hito" to tazuneru ka na.

「気になる人」と尋ねるかな。

カレンはほかの人の十倍は食べる。 チャーシュー一枚でうれしいか?  チャーシューを十分の一枚おまけされても、私は特に何とも思わない。

Kareñ wa hoka no hito no zjûbai wa taberu. cjâsjû icimai de uresii ka? cjâsjû o zjûbuñ no ici mai omake sarete mo, watakusi wa toki ni nañ to mo omowanai.

カレンは他の人の十倍は食べる。 チャアシュウ一枚で嬉しいか?  チャアシュウを十分の一枚おまけされても、私は特に何とも思はない。

小夏はハルを意識しているようだが、 カレンはまだ異性を意識していないようだ。 それはそれでいいけど。

Konacu wa Haru o isiki site iru jô da ga, Kareñ wa mada isei o isiki site inai jô da. sore wa sore de ii kedo.

小夏はハルを意識しているやうだが、 カレンは未だ異性を意識してゐないやうだ。 其れは其れでいいけど。

1 コマめ。カレンはセパレーツの水着でおへそが見えている。 ということは、ここは小学校のプールではない?  釣り目の同級生はワンピースのようだ。

1 komame. Kareñ wa saparêcu no mizugi de oheso ga miete iru. to iu koto wa, koko wa sjôgaqkô no pûru de wa nai? curime no dôkjûsei wa wañpiisu no jô da.

1 齣目。カレンはセパレエツの水着でお臍が見えてゐる。 といふ事は、此処は小学校のプウルではない?  釣り目の同級生はワンピイスのやうだ。

3 コマめの店の名前は「むさしの屋ラーメン」。 家族でよくゆく「満福軒」ではないんだ。

3 komame no mise no namae wa "Musasino-ja Râmeñ". kazoku de joku juku "Mañpukukeñ" de wa nai ñ da.

3 齣目の店の名前は「むさしの屋ラーメン」。 家族でよく行く「満福軒」ではないんだ。

桜田です!>カメちゃんは激辛ラーメン平らげて 夜中になって辛さに気づく》 のお店だ。

«Sakurada desu!>Kamecjañ wa gekikara râmeñ tairagete jonaka ni naqte karasa ni kizuku» no omise da.

4 コマめ、「アタシにだけ」とどうしてわかる?

4 komame, "atasi ni dake" to dô site wakaru?

4 齣目、「アタシにだけ」とどうして判る?

2023-07-25 (2) 20:33:11 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

筆を加へた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2023-07-25 (2) 20:27:26 +0900


帰ってきたら書斎 34.3 ℃

kaeqte kitara sjosai 34.3 °C

歸つて來たら書齋 34.3 ℃

2023-07-25 (2) 20:14:59 +0900


サムエル記下 17,22>「夜明けの光が射すころ」(新共同訳)は正しい?

「曙」(文語訳)、「夜明け」(口語訳)、「夜明けの光が射す頃」(聖書協会共同訳)。 King James Version は by the morning light.

2023-07-24 (1) 23:40:17 +0900

夜明けには光は射さないと思うのだが

joake ni wa hikari wa sasanai to omou no da ga

夜明けには光は射さないと思ふのだが

2023-07-25 (2) 20:24:22 +0900


サムエル記下 14,14 と「覆水盆に返らず」

わたしたちはみな死ななければなりません。 地にこぼれた水の再び集めることのできないのと同じです(口語訳)。

2023-07-24 (1) 23:35:56 +0900


回文>「拝観会は(はいかんかいは)」

kaibuñ>「拝観会は(はいかんかいは)」

2023-07-24 (1) 22:37:44 +0900


NHK ニュース>「頭部を切断された男性の遺体が見つかった」で通じるか?

NHK njûsu>«tôbu o secudañ sareta dañsei no itai ga micukaqta» de cûziru ka?

NHK ニユウス>「頭部を切斷された男性の遺體が見つかつた」で通じるか?

今回は、頭部とそれ以外に切断され、頭部以外が見つかったということらしいが、 切断された頭部とそれ以外が両方見つかっても同じ表現になるのでは。

koñkai wa, tôbu to sore igai ni secudañ sare, tôbu igai ga micukaqta to iu koto rasii ga, secudañ sareta tôbu to sore igai ga rjôhô micukaqte mo onazi hjôgeñ ni naru no de wa.

今回は、頭部と其れ以外に切斷され、頭部以外が見つかつたといふことらしいが、 切斷された頭部とそれ以外が兩方見つかつても同じ表現になるのでは。

2023-07-24 (1) 21:00:23 +0900


天神祭のギャルみこし>祭神はいったい誰? どういうお祭りなの?

いくつかの新聞が報道しているが、 どういう祭りなのかわからないのがもどかしい。

ikucu ka no siñbuñ ga hôdô site iru ga, dô iu macuri na no ka wakaranai no ga modokasii.

幾つかの新聞が報道してゐるが、 どういふ祭りなのか判らないのがもどかしい。

2023-07-24 (1) 20:41:01 +0900


きょうの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

けふの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

"考察展開されている" は 1 件。

2023-07-24 (1) 20:31:24 +0900


桜田です!>夏休み 忘れて慌てて 起きるハル 締め切りないのに 慌てる母似

Sakurada desu!>nacujasumi wasurete awatete okiru Haru simekiri nai no ni awateru haha-ni

櫻田です!>夏休み 忘れて慌てて 起きるハル 締め切りないのに 慌てる母似

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも読める。

(1) 目覚まし時計を見てあわてて起きるハル。 (2) 食卓にやってきた。遅刻遅刻とあわてている。 (3) カレン、夏休みだよ。お父さん、誰に似たのやら。 (4) あわてて起きるお母さん。寝坊しちゃった、締め切りが、と。 「もちろんこの人」の文字列あり。

(1) mezamasi dokei o mite awatete okiru Haru. (2) sjokutaku ni jaqte kita. cikoku cikoku to awatete iru. (3) Kareñ, nacujasumi da jo. otôsañ, dare ni nita no jara. (4) awatete okiru okâsañ. nebô sicjaqta, simekiri ga, to. "mociron kono hito" no mozirecu ari.

(1) 目覚まし時計を見て慌てて起きるハル。 (2) 食卓にやつて來た。遅刻遅刻と慌ててゐる。 (3) カレン、夏休みだよ。御父さん、誰に似たのやら。 (4) 慌てて起きる御母さん。寝坊しちやつた、締め切りが、と。 「もちろんこの人」の文字列有り。

ハルはあわてる必要がないのにあわてて起きた。 お母さんは漫画の原稿の締め切りがあるのならあわてて起きなければならない。 似ていないではないか、と思ったが、 実はお母さんは、連載が打ち切りになるなどして、締め切りはないのだ。 それなのにあわてて起きたところに、ハルは似ているというわけだ。 今回はむずかしかった。

Haru wa awateru hicujô ga nai no ni awatete okita. okâsañ wa mañga no geñkô no simekiri ga aru no nara awatete okinakereba naranai. nite inai de wa nai ka, to omoqta ga, zicu wa okâsañ wa, reñsai ga ucikiri ni naru nado site, simekiri wa nai no da. sore na no ni awatete okita tokoro ni, Haru wa nite iru to iu wake da. koñkai wa muzukasikaqta.

ハルは慌てる必要がないのに慌てて起きた。 御母さんは漫畫の原稿の締め切りが有るのなら慌てて起きなければならない。 似てゐないではないか、と思つたが、 實は御母さんは、連載が打ち切りになる等して、締め切りは無いのだ。 それなのに慌てて起きた所に、ハルは似てゐるといふ譯だ。 今回は難しかつた。

2 コマめ。食卓にやってきたハルはランドセルを背負ってシャツを着ようとしている。 それは無理。 それほどあわてているという意味か。

2 komame. sjokutaku ni jaqte kita Haru wa rañdoseru o seoqte sjacu o kijô to site iru. sore wa muri. sore hodo awatete iru to iu imi ka.

2 齣目。食卓にやって來たハルはランドセルを背負つてシヤツを着ようとしている。 それは無理。 それほどあわてているという意味か。

これはふだん登学のしたくをしている時間帯よりはあとであろう。 それなのにお父さんがいる?

kore wa hudañ tôgaku no sitaku o site iru zikañtai jori wa ato de arô. sore na no ni otôsañ ga iru?

是は普段登学の支度をしてゐる時間帯よりは後であらう。 其れなのに御父さんがゐる?

1 コマめと 4 コマめの「ガバッ」の「ッ」の字体が変なのは前からのとおり。 まるで「∴」だ。

1 komame to 4 komame no「ガバッ」no「ッ」no zitai ga heñ na no wa mae kara no tôri. maru de「∴」da.

1 齣目と 4 齣目の「ガバッ」の「ッ」の字體が變なのは前からのとほり。 まるで「∴」だ。

2023-07-24 (1) 20:08:58 +0900


帰ってきたら書斎 34.2 ℃

kaeqte kitara sjosai 34.2 °C

歸つて來たら書齋 34.2 ℃

2023-07-24 (1) 20:07:29 +0900


職場の最上階のとある部屋、34 ℃台だった

sjokuba no saizjôkai no to aru heja, 34 °C daqta

職場の最上階のと或る部屋、34 ℃台だつた

2023-07-24 (1) 20:06:48 +0900


サムエル記上 21,5「器」は新共同訳、聖書協会共同訳には現れない

2023-07-23 (0) 21:22:55 +0900


ダイバーズウオッチ、18 秒進んでいるので合わせ直した

daibâzu uoqci, 18 bjô susuñde iru no de awasenaosita

ダイバアズウオツチ、18 秒進んでゐるので合はせ直した

2023-07-23 (0) 20:58:20 +0900

ぴったり合った。

piqtari aqta.

2023-07-23 (0) 21:00:03 +0900


回文>「答案合ふた(たふあんあふた)」

kaibuñ>「答案合ふた(たふあんあふた)」

歴史的かなづかい。

rekisiteki kanazukai.

2023-07-23 (0) 20:55:22 +0900


「中は中空?」は重複表現か

「中は中空? (naka wa cjûkû?)」wa cjôhuku hjôgeñ ka

通勤の行き帰りに通る公園で、ハート形に刈りこまれたツゲの木を見て、口から出たことば。

cûkiñ no jukikaeri ni tôru kôeñ de, hâto gata ni karikomareta cuge no ki o mite, kuci kara deta kotoba.

2023-07-23 (0) 20:43:13 +0900


歴史的かなづかい>「かう」「さう」なのに「どう」なのはなぜ

rekisiteki kanazukai>「かう」「さう」na no ni「どう」na no wa naze

歴史的假名遣ひ>「かう」「さう」なのに「どう」なのは何故

2023-07-23 (0) 20:34:26 +0900


回文>「統轄かうと(とうかつかうと)」

kaibuñ>「統轄かうと(とうかつかうと)」

歴史的かなづかい。

rekisiteki kanazukai.

歴史的假名遣ひ。

2023-07-23 (0) 20:04:07 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2023 年 01 月 18 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2023 neñ 01 gacu 18 nici keisaibuñ

ロオマ字書き「天聲人語」>2023 年 01 月 18 日掲載分

kazuaru(数ある)。

maiagari(舞い上がり)。

jakicukusita(焼き尽くした)。

jukimaziri(雪まじり)。

2023-07-23 (0) 17:18:59 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2023 年 01 月 17 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2023 neñ 01 gacu 17 nici keisaibuñ

ロオマ字書き「天聲人語」>2023 年 01 月 17 日掲載分

Hañsiñ Awazi Daisiñsai(阪神・淡路大震災)。「・」は写さない。

Hañsiñ Awazi Daisiñsai(阪神・淡路大震災)。「・」wa ucusanai.

Hañsiñ Awazi Daisiñsai(阪神・淡路大震災)。「・」は寫さない。

gozoñzi darô ka(ご存じだろうか)。

joseau(寄せ合う)。

ikinobita(生き延びた)。

jukizuraku(行きづらく)。

siwajose(しわ寄せ)。

2023-07-23 (0) 16:58:05 +0900


「自調自考」は漢文として正しいか

「自調自考」wa kañbuñ to site tadasii ka

Google 翻訳に「中国語(繁体)」として日本語に訳させると 「自己調整と自己吟味」となった。「中国語(簡体)」でも同じ。

Google hoñjaku ni「中国語(繁体)」to site niqpoñgo ni jakusaseru to 「自己調整と自己吟味」to naqta.「中国語(簡体)」de mo onazi.

2023-07-23 (0) 16:32:13 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2023 年 01 月 16 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2023 neñ 01 gacu 16 nici keisaibuñ

ロオマ字書き「天聲人語」>2023 年 01 月 16 日掲載分

oicukanai(追いつかない)。

umoresasezu(埋もれさせず)。

2023-07-23 (0) 16:20:42 +0900


朝日新聞>古いのを下にして半年分積んであるので取り出すのがたいへんだ

Asahi Siñbuñ>hurui no o sita ni site hañtosibuñ cuñde aru no de toridasu no ga taiheñ da

朝日新聞>古いのを下にして半年分積んであるので取り出すのが大變だ

七週間、読むのがとまっていた。

sicisjûkañ, jomu no ga tomaqte ita.

七週間、讀むのが止まってゐた。

2023-07-23 (0) 16:11:08 +0900


「高階導関数」を「公会堂関数」と思うやつはいないか

「高階導関数」o「公会堂関数」to omou jacu wa inai ka

「高階導函數」を「公會堂函數」と思うやつはいないか

2023-07-23 (0) 15:57:15 +0900


伊藤園の健康ミネラル麦茶は 670 ml なのでビール大瓶の 633 ml より多い

見た目からすると意外。

mitame kara suru to igai.

2023-07-23 (0) 14:29:18 +0900


桜田です!>部長の買った 金庫大きすぎ

Sakurada desu!>bucjô no kaqta kiñko ôkisugi

櫻田です!>部長の買った 金庫大き過ぎ

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも読める。

(1)(2)(3) 部長が金庫を買う。お父さんは不安げに見ている。 (4) 部長の家。金庫が大きすぎて奥さんにじゃま扱いされている。

(1)(2)(3) bucjô ga kiñko o kau. otôsañ wa huañge ni mite iru. (4) bucjô no ie. kiñko ga ôkisugite okusañ jama acukai sarete iru.

(1)(2)(3) 部長が金庫を買ふ。御父さんは不安げに見てゐる。 (4) 部長の家。金庫が大き過ぎて奥さんに邪魔扱いされてゐる。

要約したらこれだけになってしまった。

jôjaku sitara kore dake ni naqte simaqta.

要約したら是丈になつてしまつた。

2 コマめ。金庫売り場の店員が「これならルフィも手を出せませんよ」と言っているが、 強盗にはいられて「番号を教えなければ殺す」と言われたら?

2 komame. kiñko uriba no teñiñ ga «kore nara Luffy mo te o dasemaseñ jo» to iqte iru ga, gôtô ni hairarete «bañgô o osienakereba korosu» to iwaretara?

2 齣目。金庫売り場の店員が「是ならルフイも手を出せませんよ」と言つてゐるが、 強盗に這入られて「番号をヘへなければ殺す」と言はれたら?

この奥さん、 《桜田です!>要約>部長,奥さんにいじめられたのをパワハラと思う》 のときの人か。 四年間で性格変わったな。

kono okusañ, 《桜田です!>要約>部長,奥さんにいじめられたのをパワハラと思う》 no toki no hito ka. joneñkañ de seikaku kawaqt na.

この奥さん、 《桜田です!>要約>部長,奥さんにいじめられたのをパワハラと思う》 の時の人か。 四年間で性格變はつたな。

2023-07-23 (0) 13:58:12 +0900


学校にエアコンを入れるなら長い夏休みはいらないのでは

gaqkô ni eakoñ o ireru nara nagai nacujasumi wa iranai no de wa

學校にエアコンを入れるなら長い夏休みは要らないのでは

2023-07-22 (6) 23:45:41 +0900


「新月祭」はサムエル記上などに何度か現れるが自然崇拝ではない?

「siñgecusai」wa Samueru-ki zjô nado ni nañdo ka arawareru ga sizeñ sûhai de wa nai?

安息日が七日おきに置かれていれば、 今月の新月祭は安息日に当たったとか、安息日の翌日だったとか、ありそうなものだ。 「安息日」はサムエル記には現れない。

añsokunici ga nanoka oki ni okarete ireba, koñgecu no siñgecusai wa añsokunici ni ataqta to ka, añsokunici no jokuzicu daqta to ka, arisô na mono da. "añsokunici" wa Samueru-ki ni wa arawarenai.

2023-07-22 (6) 21:14:57 +0900


すのもの Sunomono