huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye




                                                          
      
保爾斯托基爲惠女作凱風曲
          

  保爾斯托樂聖彈,
  悲歌一曲孃歎。
  凱風送到大同上,
  應化廣寒溢北


保爾斯托(ポールストゥーキー) 樂聖は 彈(ひ)く,
悲歌 一曲  孃の歎を。
凱風 送りて  大同の上
(ほとり)に到らば,
(まさ)に 廣寒(くゎうかん)を 化(とか)して  北に溢(あふ)れしむべし。

   ********************************
  
              ********************
  今日のテレビニュースで、ノエル・ポール・ストゥーキー氏が横田めぐみさんたちのために、『Song For Megumi』を作ったとの報道があった。『風に吹かれて』を世に知らしめた人である。そのギターを弾いての歌の一部が、今日、ニュース報道で披露された。英語の中に日本語の「風の中にあなたの声が…」が混じっていたように感じた。数日後に発売されるという。
  そこで、わたしも『風の歌』を作った。

・保爾斯托基:ポールストゥーキー氏。作詩表現では、やむを得ず保爾斯托とする。
・惠孃: 横田めぐみさん。惠女とも表現する。
・凱風: 母のように慈愛に満ちた南風。ポールストゥキー氏の今回の「風の…」『Song For Megumi』のことでもある。
・大同: 大同江。朝鮮半島の北部を流れる大河。
・化: (氷や雪を)とかす。とける。
・廣寒: 廣寒宮のこと。月にある宮殿。とても寒いところという。
平成十九年二月十七日

漢詩 唐詩 漢詩 宋詞 漢詩


xia1ye次の作品へ
shang1ye前の作品へ
shang1ye自作詩詞メニューへ
shici gaishuo詩詞概説
Tangshi gelu唐詩格律
songci gelu宋詞格律
Maozhuxi shici毛主席詩詞
Tiananmen gemingshichao天安門革命詩抄
cankao shumu参考文献(詩詞格律)
cankao shumu参考文献(唐詩)
cankao shumu参考文献(宋詞)
cankao shumu参考文献(古代・現代漢語学、漢語音韻)
      
zhuzhang わたしの主張

hui shouye
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye