すのものの「いろいろ」(その600)


きのう、サイゼリヤでバッグがいすから床に落ちたこと

kinô, Saizeriya de baqgu ga isu kara juka ni ocita koto

きのふ、サイゼリヤでバツグがいすから床に落ちたこと

kinohu, Saizeriya de baqgu ga isu kara juka ni otita koto

いつものように脇にバッグを置いていたのだが、ずるずると落ちた。 家に帰って、ぞうきんで拭いた。

icu mo no jô ni waki ni baqgu o oite ita no da ga, zuruzuru to ocita. ie ni kaeqte, zôkiñ de huita.

いつものやうに脇にバツグを置いてゐたのだが、ずるずると落ちた。 家に歸つて、ざふきんで拭いた。

itu mo no jau ni waki ni baqgu wo oite wita no da ga, zuruzuru to otita. ihe ni kaheqte, zahukiñ de huita.

2024-01-28 (0) 15:54:23 +0900


桜田です!>雪うさぎ ハルにもらった 小夏ちゃん 溶けないように 冷凍庫に

Sakurada desu!>jukiusagi Haru ni moraqta Konacucjañ tokenai jô ni reitôko ni

櫻田です!>雪うさぎ ハルにもらつた 小夏ちやん 溶けないやうに 冷凍庫に

Sakurada desu!>jukiusagi Haru ni moraqta Konatutjañ tokenai jau ni reitouko ni

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。

kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.

(1) ハル、野中君、小夏。雪が降ってきた。 (2) 小夏、「もっと積もれば雪だるま作れたのになー」。ハル、「ウサギなら作れるよ」。 (3) ハル、小夏にウサギをプレゼント。野中君「すぐ解けちゃうよ」。 (4) 小夏の家。冷凍庫に雪うさぎがはいっているのを父親が見つける。

(1) Haru, Nonaka kuñ, Konacu. juki ga huqte kita. (2) Konacu, «moqto cumoreba jukidaruma cukureta no ni nâ» Haru, «usagi nara cukureru jo». (3) Haru, Konacu ni usagi o purezeñto. Nonaka kuñ «sugu tokecjau jo». (4) Konacu no ie. reitôko ni jukiusagi ga haiqte iru no o cicioja ga micukeru.

(1) ハル、野中君、小夏。雪が降つてきた。 (2) 小夏、「もっと積もれば雪だるま作れたのになー」。ハル、「ウサギなら作れるよ」。 (3) ハル、小夏にウサギをプレゼント。野中君「すぐ解けちゃうよ」。 (4) 小夏の家。冷凍庫に雪うさぎがはいつてゐるのを父親が見つける。

(1) Haru, Nonaka kuñ, Konatu. juki ga huqte kita. (2) Konatu, «moqto tumoreba jukidaruma tukureta no ni nâ» Haru, «usagi nara tukureru jo». (3) Haru, Konatu ni usagi wo purezeñto. Nonaka kuñ «sugu toketjau jo». (4) Konatu no ihe. reitouko ni jukiusagi ga haiqte wiru no wo titioja ga mitukeru.

ほのぼの系。

honobono-kei.

小夏の家の冷蔵庫は、やや昔風に、上が冷凍庫だ。

Konacu no ie no reizôko wa, jaja mukasihû ni, ue ga reitôko da.

小夏の家の冷蔵庫は、やや昔風に、上が冷凍庫だ。

Konatu no ihe no reizauko ha, jaja mukasihuu ni, uhe ga reitouko da.

2024-01-28 (0) 02:06:04 +0900


Thou shalt not commit adultery って五七五になってないか

2024-01-28 (0) 01:56:03 +0900


ウィキペディア「縊死」>第三者の発見やって、第二者は誰?

2024-01-28 (0) 00:56:24 +0900

もう少し引用しよう

日本では、自殺の大半が首吊りによるものである。 第三者の発見や紐や縄が切れた外れたなどの理由で未遂の場合は、 脳細胞の破壊により重篤な脳障害を残してしまう。

2024-01-28 (0) 21:35:21 +0900


桜田です!>授業中 ご飯を炊いた カレンかな

Sakurada desu!>zjugjôcjû gohañ o taita Kareñ ka na

櫻田です!>授業中 ご飯を炊いた カレンかな

Sakurada desu!>zjugehutjuu gohañ wo taita Kareñ ka na

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。

kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.

(1)(2)(3) 黒岩先生、日本国憲法の授業。コンセントにささったコードに気づく。 (4) カレンが炊飯器でご飯を炊いていたのだった。気づく黒岩先生。

(1)(2)(3) Kuroiwa señsei, Niqpoñkoku keñpô no zjugjô. koñseñto ni sasaqta kôdo ni kizuku. (4) Kareñ ga suihañki de gohañ o taite ita no daqta. kizuku Kuroiwa señsei.

(1)(2)(3) 黒岩先生、日本國憲法の授業。コンセントにささつたコオドに気づく。 (4) カレンが炊飯器でご飯を炊いてゐたのだつた。気づく黒岩先生。

(1)(2)(3) Kuroiha señsei, Niqpoñkoku keñpahu no zjugehu. koñseñto ni sasaqta kôdo ni kiduku. (4) Kareñ ga suihañki de gohañ wo taite wita no daqta. kiduku Kuroiha señsei.

炊きあがる前に気づくだろ。現実味に乏しい。

takiagaru mae ni kizuku daro. geñzicumi ni tobosii.

炊きあがる前に気づくだろ。現實味に乏しい。

takiagaru mahe ni kiduku daro. geñzitumi ni tobosii.

カレンは、大食いなのか、それとも、お腹の空きやすいたちなのか。 大食いなら、朝たっぷり食べてくれば、午前中はそれで済む話。 午後は、給食をお代わりすればよいだろう。 お腹の空きやすいたちだと、夜中にお腹が空くだろう。そういう話はない。 設定がよくわからない。

Kareñ wa, ôgui na no ka, sore to mo, onaka no sukijasui taci na no ka. ôgui nara, asa taqpuri tabete kureba, gozeñcjû wa sore de sumu hanasi. gogo wa, kjûsjoku o okawari sureba joi darô. onaka no sukijasui taci da to, jonaka ni onaka ga suku darô. sô iu hanasi wa nai. seqtei ga joku wakaranai.

カレンは、大食ひなのか、それとも、お腹の空きやすいたちなのか。 大食ひなら、朝たつぷり食べてくれば、午前中はそれで済む話。 午後は、給食をお代はりすればよいだらう。 お腹の空きやすいたちだと、夜中にお腹が空くだらう。さういふ話はない。 設定がよくわからない。

Kareñ ha, ohogui na no ka, sore to mo, onaka no sukijasui tati na no ka. ohogui nara, asa taqpuri tabete kureba, gozeñtjuu ha sore de sumu hanasi. gogo ha, kihusjoku wo okahari sureba joi darau. onaka no sukijasui tati da to, jonaka ni onaka ga suku darau. sau ihu hanasi ha nai. setutei ga joku wakaranai.

2024-01-27 (6) 20:56:19 +0900


地震/他>コンビニの割引券、使い忘れたのが 550 円分、手元に残った

それどころじゃなかったからなあ。

2024-01-27 (6) 17:44:19 +0900


ことしにはいってからのレシートを整理。二時間ほど。一円まで合った

2024-01-27 (6) 17:39:01 +0900


ウエストポーチに入れて持ち歩いている朱肉のふたがあかず。いまあいた

役に立たないやつ。

2024-01-27 (6) 15:48:36 +0900


池袋駅から北に行く湘南新宿ライン。運転席後ろのカーテンが降りていた

赤羽でカーテンがあいた。 中里トンネル(?)を通るためでは、と思われた。 14 日のこと。

2024-01-27 (6) 15:31:53 +0900


永平寺も定時法を使っているらしいと知ってちょっと驚いた

12 日だかに、テレビの NHK 特集の再放送を見て。 伝統に従うなら不定時法だろう。

2024-01-27 (6) 15:20:05 +0900


実家に残っていた赤ワインは妙に甘かった。濃縮果汁を加えたものか

先日の帰京のときのこと。でも残り全部を飲んでしまった。

2024-01-27 (6) 15:09:48 +0900


JR 金沢駅は朝 7 時台には高校生でいっぱいだった。驚いた

先日の帰京のときのこと。

2024-01-27 (6) 15:08:51 +0900


香林坊大和8階「銀座天一」にはいった

いただいたのは、サイマキエビに続いて、 肥後紫ナス、サヨリ、シイタケエビづめ、小ダイ、アナゴ、フキノトウ。 ここでイカを追加注文。最後は小エビのかき揚げ。

2024-01-26 (5) 21:54:09 +0900


桜田です!>カメちゃんはパスタをフォークに巻きつけて そこからすする…

Sakurada desu!>Kamecjañ wa pasuta o fôku ni makicukete soko kara susuru ...

櫻田です!>カメちやんはパスタをフオオクに巻きつけて そこからすする…

Sakurada desu!>Kametjañ ha pasuta wo fôku ni makitukete soko kara susuru ...

…器用なものだ

... kijô na mono da

…器用なものだ

... kijou na mono da

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。

kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.

(1) カメちゃんがパスタをズズズとすする。お祖母さん、そうじゃないと言い、 (2) 食べ方の見本を示す。 (3) やってみるカメちゃん。 (4) 結局、フォークからズズズッとすする。器用だな、とお祖母さん。

(1) Kamecjañ ga pasuta o zuzuzu to susuru. obâsañ, sô zja nai to ii, (2) tabekata no mihoñ o simesu. (3) jaqte miru Kamecjañ. (4) keqkjoku, fôku kara zuzuzuq to susuru. kijô da na, to obâsañ.

(1) カメちゃんがパスタをズズズとすする。お祖母さん、さうぢやないと言ひ、 (2) 食べ方の見本を示す。 (3) やつてみるカメちやん。 (4) 結局、フオオクからズズズツとすする。器用だな、とお祖母さん。

(1) Kametjañ ga pasuta wo zuzuzu to susuru. obaasañ, sau dja nai to ihi, (2) tabekata no mihoñ wo simesu. (3) jaqte miru Kametjañ. (4) ketukjoku, fôku kara zuzuzuq to susuru. kijou da na, to obaasañ.

おとといと似たパターン。

ototoi to nita patâñ.

をととひと似たパターン。

wototohi to nita patâñ.

4 コマめの「ズズズッ」の「ッ」の字体が変なのは前からのとおり。

4 komame no「ズズズッ」no「ッ」no zitai ga heñ na no wa mae kara no tôri.

4 齣目の「ズズズッ」の「ッ」の字體が變なのは前からのとほり。

4 komame no「ズズズッ」no「ッ」no zitai ga heñ na no ha mahe kara no tohori.

2024-01-26 (5) 21:15:07 +0900


春一番>泣いてばかりいたって 幸せは来ないからで涙が止まらない

haru icibañ>naite bakari ita qte siawase wa konai kara de namida ga tomaranai

春一番>泣いてばかりいたって 幸せは来ないからで涙が止まらない

haru itibañ>naite bakari wita qte siahase ha konai kara de namida ga tomaranai

泣きやめば幸せがくる、とは言っていないことに注意。

nakijameba siawase ga kuru, to wa iqte inai koto ni cjûi.

泣きやめば幸せがくる、とは言つてゐないことに注意。

nakijameba siahase ga kuru, to ha iqte winai koto ni tjuui.

いま NHK ラジオ第一放送で流れた。

ima NHK razio daiici hôsô de nagareta.

いま NHK ラジオ第一放送で流れた。

ima NHK razio daiiti hausou de nagareta.

2024-01-26 (5) 20:51:48 +0900


帰ってきたら 6 ℃台

kaeqte kitara 6 °C dai

帰つてきたら 6 ℃臺

kaheqte kitara 6 °C dai

2024-01-26 (5) 19:00:35 +0900


回文>「外積の規制が(がいせきのきせいが)」

kaibuñ>

kwaibuñ>

2024-01-25 (4) 22:36:37 +0900


回文>「内定、な(ないていな)」

kaibuñ>

kwaibuñ>

2024-01-25 (4) 22:33:18 +0900


デジタル時計が表示しつつ固まっているのを初めて見た

dezitaru dokei ga hjôzi sicucu katamaqta iru no o hazimete mita

デジタル時計が表示しつつ固まつてゐるのを初めて見た

dezitaru dokei ga heuzi situtu katamaqta wiru no wo hazimete mita

デジタル時計は、動いているか表示が消えているか、だと思っていた。

dezitaru dokei wa, ugoite iru ka hjôzi ga kiete iru ka, da to omoqte ita.

デジタル時計は、動いてゐるか表示が消えてゐるか、だと思つてゐた。

dezitaru dokei ha, ugoite wiru ka heuzi ga kiete wiru ka, da to omoqte wita.

2024-01-25 (4) 20:30:19 +0900


桜田です!>お父さん ネコの真似して 唾つけて 髪を整え カレンに嫌わる

Sakurada desu!>otôsañ neko no mane site cuba cukete kami o totonoe Kareñ ni kirawaru

櫻田です!>お父さん ネコの真似して 唾つけて 髪を整へ カレンに嫌はる

Sakurada desu!>otousañ neko no mane site tuba tukete kami wo totonohe Kareñ ni kiraharu

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。

kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.

(1) 飼いネコの正太郎、全身をなめて身づくろい。 (2) 起きてきたお父さん、髪に寝癖がついているとカレンに言われる。 (3) お父さん、こんなの唾つければ、と言って実行し、カレンに嫌われる。 (4) 正太郎、「やってることはオレたちといっしょなんだがな…」。

(1) kaineko no Sjôtarô, zeñsiñ o namete mizukuroi. (2) okite kita otôsañ. kami ni neguse ga cuite iru to Kareñ ni iwareru. (3) otôsañ, koñna no cuba cukereba, to iqte ziqkô si, Kareñ ni kirawareru. (4) Sjôtarô, «jaqte ru koto wa oretaci to iqsjo na ñ da ga na...».

(1) 飼ひネコの正太郎、全身をなめて身づくろい。 (2) 起きてきたお父さん、髪に寝癖がついてゐるとカレンに言はれる。 (3) お父さん、こんなの唾つければ、と言つて実行し、カレンに嫌はれる。 (4) 正太郎、「やってることはオレたちといっしょなんだがな…」。

(1) kahineko no Sjautarau, zeñsiñ wo namete midukuroi. (2) okite kita otousañ. kami ni neguse ga tuite wiru to Kareñ ni ihareru. (3) otousañ, koñna no tuba tukereba, to iqte zitukau si, Kareñ ni kirahareru. (4) Sjautarau, «jaqte ru koto ha oretati to itusjo na ñ da ga na...».

ネコの身づくろいも実は汚い、ということだろ。 《桜田です!>正太郎 全身なめて ネコエステ でもツバだから とってもくさい》。

neko no mizukuroi mo zicu wa kitanai, to iu koto daro. «Sakurada desu!>Sjôtarô zeñsiñ namete neko esute de mo cuba da kara toqtemo kusai».

ネコの身づくろいも実は汚い、といふことだろ。 《櫻田です!>正太郎 全身舐めて 猫エステ でも唾だから とっても臭い》。

neko no midukuroi mo zitu ha kitanai, to ihu koto daro. «Sakurada desu!>Sjôtarô zeñsiñ namete neko esute de mo cuba da kara toqtemo kusai».

お父さんは、ツバの代わりに水を使えばよろしい。配慮が足りない。

otôsañ wa, cuba no kawari ni mizu o cukaeba jorosii. hairjo ga tarinai.

お父さんは、ツバの代はりに水を使へばよろしい。配慮が足りない。

otousañ ha, tuba no kahari ni midu wo tukaeba jorosii. hairjo ga tarinai.

2024-01-25 (4) 02:28:17 +0900


寝室 4.1 ℃

siñsicu 4.1 °C

寝室 4.1 ℃

siñsitu 4.1 °C

2024-01-25 (4) 02:25:17 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

筆を加へた項目 [hude o kuwaheta *ɦɔŋmɪuk*]

2024-01-24 (3) 22:20:16 +0900


寝室 4.6 ℃

siñsicu 4.6 °C

2024-01-24 (3) 20:23:07 +0900


桜田です!>着る物を 取ると見せかけ 押し入れに はいって眠る カメちゃん

Sakurada desu!>kiru mono o toru to misekake osiire ni haiqte nemuru Kamecjañ

桜田です!>着る物を 取ると見せかけ 押し入れに はいつて眠る カメちやん

Sakurada desu!>kiru mono wo toru to misekake osiire ni haiqte nemuru Kametjañ

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。

kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.

(1) お祖母さんとこたつにはいっていて、くしゃみをするカメちゃん。 (2) 立ち上がる。寒くなったのかい、とお祖母さん。 (3) カメちゃんは押入れをあけてごそごそしている。 (4) そこにはいって眠ってしまった。

(1) obâsañ to kotacu ni haiqte ite, kusjami o suru Kamecjañ. (2) taciagaru. samuku naqta no kai, to obâsañ. (3) Kamecjañ wa osiire o akete gosogoso site iru. (4) soko ni haiqte nemuqte simaqta.

(1) お祖母さんとこたつにはいつてゐて、くしやみをするカメちやん。 (2) 立ち上がる。寒くなつたのかい、とお祖母さん。 (3) カメちやんは押入れをあけてごそごそしてゐる。 (4) そこにはいつて眠つてしまつた。

(1) obaasañ to kotatu ni haiqte wite, kusjami wo suru Kametjañ. (2) tatiagaru. samuku naqta no kai, to obaasañ. (3) Kametjañ ha osiire wo akete gosogoso site wiru. (4) soko ni haiqte nemuqte simaqta.

カメちゃんの奇妙な行動をお祖母さんが中継する、というパターン。 最近、増えてきた。

Kamecjañ no kimjô na kôdô o obâsañ ga cjûkei suru, to iu patâñ. saikiñ, huete kita.

カメちやんの奇妙な行動をお祖母さんが中継する、といふパタアン。 最近、増えてきた。

Kametjañ no kimeu na kaudou wo obaasañ ga tjuukei suru, to ihu patâñ. saikiñ, huete kita.

2024-01-24 (3) 17:43:24 +0900

字体 / zitai / 字體 / zitai

1 コマめの「クシュン」の「シ」「ン」の字体が変なのは前からのとおり。

1 komame no「クシュン」no「シ」「ン」no zitai ga heñ na no wa mae kara no tôri.

1 齣目の「クシュン」の「シ」「ン」の字體が變なのは前からのとほり。

1 komame no「クシュン」no「シ」「ン」no zitai ga heñ na no ha mahe kara no tohori.

2024-01-24 (3) 22:14:53 +0900

「カメちゃんは着る物とると思わせてその押し入れの中で寝るなり」

「Kamecjañ wa kiru mono toru to omowasete sono osiire no naka de neru nari」

「カメちやんは着る物とると思はせてその押し入れの中で寝るなり」

「Kametjañ ha kiru mono toru to omohasete sono osiire no naka de neru nari」

こういう見出し行も考えてみたのだった。

2024-03-05 (2) 15:48:19 +0900


超実数>[1 2 3 4 ...] と [2 3 4 5 ...] はどちらも無限大超実数で差は 1

2024-01-24 (3) 17:35:49 +0900


「無限小超実数」をつづめて「無限小数」というと意味が違ってくる

2024-01-24 (3) 17:34:42 +0900


「死神」はなぜあれで「しにがみ」と読む? 重箱読みなら「しがみ」のはず

2024-01-24 (3) 00:08:15 +0900


桜田です!>お祖母さん探してるのは借りたもの 何貸したかを忘れた母さん

Sakurada desu!>obâsañ sagasite ru no wa karita mono nani kasita ka o wasureta kâsañ

櫻田です!>お祖母さん探してるのは借りたもの 何貸したかを忘れた母さん

Sakurada desu!>obaasañ sagasite ru no ha karita mono nani kasita ka wo wasureta kaasañ

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。

kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.

(1)(2) お祖母さん、自分が何を探していたのかわからなくなる。 (3) お母さん、「アタシに借りたものをどこにやったか忘れちゃってあちこちひっくり返してたんでしょ!」。 お祖母さん、「ボケたかね」。 (4) お祖母さん、「あたしは何を借りてたんだっけね」。思い出せないお母さん、

(1)(2) obâsañ, zibuñ ga nani o sagasite ita no ka wakaranaku naru. (3) okâsañ, «atasi ni karita mono o doko ni jaqta ka wasurecjaqte acikoci hiqkuri kaesite ta ñ desjo!». obâsañ, «boketa ka ne». (4) obâsañ, «atasi wa nani o karite ta ñ daqke ne». omoidasenai okâsañ.

(1)(2) お祖母さん、自分が何を探してゐたのかわからなくなる。 (3) お母さん、「アタシに借りたものをどこにやったか忘れちゃってあちこちひっくり返してたんでしょ!」。 お祖母さん、「ボケたかね」。 (4) お祖母さん、「あたしは何を借りてたんだっけね」。思ひ出せないお母さん、

(1)(2) obaasañ, zibuñ ga nani wo sagasite wita no ka wakaranaku naru. (3) okaasañ, «atasi ni karita mono wo doko ni jaqta ka wasuretjaqte atikoti hiqkuri kahesite ta ñ desjo!». obaasañ, «boketa ka ne». (4) obaasañ, «atasi ha nani wo karite ta ñ daqke ne». omohidasenai okaasañ.

ボケ始めネタ。これもこの漫画でよく見かける。 《桜田です!>片方ゲタ 下だけパジャマ メガネ二個 家の心配 するカレンかな》 など。

bokehazime neta. kore mo kono mañga de joku mikakeru. «Sakurada desu!>katahô geta sita dake pazjama megane niko ie no siñpai suru Kareñ ka na» nado.

ボケ始めネタ。これもこの漫畫でよく見かける。 《櫻田です!>片方ゲタ 下だけパジヤマ メガネ二個 家の心配 するカレンかな》 など。

bokehazime neta. kore mo kono mañgwa de joku mikakeru. «Sakurada desu!>katahau geta sita dake pazjama megane niko ihe no siñpai suru Kareñ ka na» nado.

2024-01-23 (2) 21:04:47 +0900


きのうからけさにかけて、外づけ HDD から新しい外づけ SSD にコピー

20:19:32 開始、01:12:40 終了。

「詳細情報を表示」しないほうが速い?

コピー元を D ドライブ、コピー先を E ドライブにしてコピーしたら、 E ドライブになってしまった。 USB メモリを合わせて三つの外づけドライブを駆使して、なんとか治した。

2024-01-23 (2) 20:58:12 +0900


回文>「疥癬慢性化(かいせんまんせいか)」

kaibuñ>

kwaibuñ>

2024-01-23 (2) 20:55:45 +0900


Can you ... は「キャン・ユー・…」と音写するようだ

「キャンニュー」と発音されると思うが。

2024-01-23 (2) 20:54:25 +0900


回文>「北見を見た気?(きたみをみたき)」

kaibuñ>

kwaibuñ>

2024-01-23 (2) 20:51:59 +0900


回文>「弥勒の黒味(みろくのくろみ)」

kaibuñ>

kwaibuñ>

2024-01-23 (2) 20:50:28 +0900


回文>「神聖戦士(しんせいせんし)」

kaibuñ>

kwaibuñ>

2024-01-23 (2) 20:49:03 +0900


お断り>昨日の日付の項目について

早い時刻のもので、遅い時刻のものよりもあとからアップロードしたものがあります。 全部読もうと思われるかたには、ご迷惑をおかけして済みません。

2024-01-23 (2) 17:53:11 +0900


結局、また中島みゆき「かもめの歌」を口ずさんでいる私

パトリシア・カースがカヴァーした Juste une chanson もよい。

2024-01-23 (2) 02:18:16 +0900


「越冬」ということばはあっても「越夏」はない?

「越冬」to iu kotoba wa aqte mo「越夏」wa nai?

「越冬」といふことばはあつても「越夏」はない?

「越冬」to ihu kotoba ha aqte mo「越夏」ha nai?

2024-01-22 (1) 23:12:03 +0900


「有理化」って、「分母の」か「分子の」かで意味が違うんだけど

"jûrika" qte, "buñbo no" ka "buñsi no" ka de imi ga cigau ñ da kedo

「有理化」つて、「分母の」か「分子の」かで意味が違ふんだけど

"iurikwa" qte, "buñbo no" ka "buñsi no" ka de imi ga tigahu ñ da kedo

書いていないサイトあり。

kaite inai saito ari.

2024-01-22 (1) 22:39:47 +0900


意味なし回文>「網羅・トラウマ(まうらとらうま)」

imi nasi kaibuñ>

imi nasi kwaibuñ>

2024-01-22 (1) 21:56:13 +0900


意味なし回文>「親展・天使(しんてんてんし)」

imi nasi kaibuñ>

imi nasi kwaibuñ>

2024-01-22 (1) 21:54:49 +0900


芥川龍之介「葱」は父か母の蔵書の選集にあったっけ

作中に作者が、これでもかこれでもかと登場する。

2024-01-22 (1) 21:40:44 +0900


桜田です!>言うことは控えなければと口にして煙に巻こうとする子どもたち

Sakurada desu!>iu koto wa hikaenakereba to kuci ni site kemu ni makô to suru kodomotaci

櫻田です!>言ふことは控へなければと口にして煙に巻かうとする子どもたち

Sakurada desu!>ihu koto ha hikahenakereba to kuti ni site kemu ni makau to suru kodomotati

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。

kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.

(1) 宿題を忘れていたイトー君、学級費を使い込んでしまった野中君。 (2) 心配する二人。笑って見ているハル。 (3) ハル、「そういう時のために魔法の言葉がある」と。 (4) イトー君と野中君、「今の段階でなにかいうことは控えなければならない」。

(1) sjukudai o wasurete ita Itô kuñ, gaqkjûhi o cukaikoñde simaqta Nonaka kuñ. (2) siñpai suru hutari. waraqte mite iru Haru. (3) Haru, «sô iu toki no tame ni mahô no kotoba ga aru» to. (4) Itô kuñ to Nonaka kuñ, «ima no dañkai de nani ka iu koto wa hikaenakereba naranai».

(1) 宿題を忘れてゐたイトー君、学級費を使ひ込んでしまつた野中君。 (2) 心配する二人。笑つて見てゐるハル。 (3) ハル、「そういう時のために魔法の言葉がある」と。 (4) イトー君と野中君、「今の段階でなにかいうことは控えなければならない」。

(1) sjukudai wo wasurete ita Itô kuñ, gakukihuhi wo tukahikoñde simaqta Nonaka kuñ. (2) siñpai suru hutari. waraqte mite wiru Haru. (3) Haru, «sau ihu toki no tame ni mahahu no kotoba ga aru» to. (4) Itô kuñ to Nonaka kuñ, «ima no dañkai de nani ka ihu koto wa hikahenakereba naranai».

政治批判のつもりだろうが、面白くない。途中でオチがバレバレ。

seizi hihañ no cumori darô ga, omosiroku nai. tocjû de oci ga barebare.

政治批判のつもりだらうが、面白くない。途中でオチがバレバレ。

seidi hihañ no tumori darau ga, omosiroku nai. totjuu de oti ga barebare.

小学三年生の野中君に、「使い込む」の意味がわかるであろうか?

sjôgaku sañneñsei no Nonaka kuñ ni, «cukaikomu» no imi ga wakaru de arô ka?

小學三年生の野中君に、「使ひ込む」の意味がわかるであらうか?

seugaku sañneñsei no Nonaka kuñ ni, «tukahikomu» no imi ga wakaru de arau ka?

2024-01-22 (1) 20:23:06 +0900


地震>セイコー電波時計 SQ648S, 無事だった

ぐちゃぐちゃになったものの山の中から顔を出していた。 スタンド部分が曲がっていたりしていなくて、よかった。

2024-01-22 (1) 20:22:06 +0900


コンビニで、ワインを寝かせて売っているのを見た

koñbini de, waiñ o nekasete uqte iru no o mita

尋ねたら、余震の心配があるから、とのこと。

2024-01-22 (1) 17:24:39 +0900


毎日新聞「仲畑流万能川柳」>あなた方の神はこれを許すのか

戦争を指しているのだろうが、戦を好む神もいる。

22 日掲載の、さいたまの佐藤江里子さんの作。

2024-01-22 (1) 17:12:25 +0900


歌会始>来年の題は「夢」。「悪夢」「白昼夢」「夢遊病」もよいわけだ

2024-01-22 (1) 17:07:55 +0900


K&R2 の getword() が理解できない。あるいは同等のものを書くか

いつものような力が出ない。

2024-01-22 (1) 17:02:58 +0900


回文>「利平は言へり(りへいはいへり)」

kaibuñ>

kwaibuñ>

2024-01-21 (0) 21:11:16 +0900


回文>「リレイ這入れり(りれいはいれり)」

kaibuñ>

kwaibuñ>

2024-01-21 (0) 21:10:10 +0900


風呂に入れることが何より…は「いれる」か「はいれる」か

震災関連の記事見出し。たぶん「はいれる」。

2024-01-21 (0) 19:57:35 +0900


きのうは、としがあけて初めて、たまっていた朝日新聞を読んだ

kinô wa, tosi ga akete hajimete, tamaqte ita Asahi Siñbuñ o joñda

きのふは、としがあけて初めて、たまつてゐた朝日新聞を読んだ

kinohu ha, tosi ga akete hajimete, tamaqte wita Asahi Siñbuñ wo joñda

地震やなにやらで中断していた。

zisiñ ja nani jara de cjûdañ site ita.

地震やなにやらで中断してゐた。

disiñ ja nani jara de tjuudañ site wita.

2024-01-21 (0) 00:43:20 +0900


桜田です!>カレンにはダッフルコートカメちゃんは綿入れ買った新春セール

Sakurada desu!>Kareñ ni wa daqhuru kôto Kamecjañ wa wataire kaqta siñsjuñ sêru

桜田です!>カレンにはダツフルコオトカメちやんは綿入れ買つた新春セエル

Sakurada desu!>Kareñ ni ha daqhuru kôto Kametjañ ha wataire kaqta siñsjuñ sêru

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。

kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.

(1)「新春セール」「売りつくし」の文字列が見える。 カレンはダッフルコートに目を止める。 (2) お母さん、買ってくれることに。 (3) お祖母さんとカメちゃんの前で着てみせるカレン。 (4) カメちゃんは自分の買った綿入れを着てみせる。 カレン、それちょっと違う。

(1)「新春セール」「売りつくし」no mozirecu ga mieru. Kareñ wa daqhuru kôto ni me o tomeru. (2) okâsañ, kaqte kureru koto ni. (3) obâsañ to Kamecjañ no mae de kite miseru Kareñ. (4) Kamecjañ wa zibuñ no kaqta wataire o kite miseru. Kareñ. sore cjoqto cigau.

(1)「新春セール」「売りつくし」の文字列が見える。 カレンはダツフルコオトに目を止める。 (2) お母さん、買つてくれることに。 (3) お祖母さんとカメちやんの前で着てみせるカレン。 (4) カメちやんは自分の買つた綿入れを着てみせる。 カレン、それちよつと違ふ。

(1)「新春セール」「売りつくし」no moziretu ga mieru. Kareñ ha daqhuru kôto ni me wo tomeru. (2) okaasañ, kaqte kureru koto ni. (3) obaasañ to Kametjañ no mahe de kite miseru Kareñ. (4) Kametjañ ha zibuñ no kaqta wataire wo kite miseru. Kareñ. sore tjoqto tigahu.

違うと言えば違うが、同じと言えば同じ。綿入れをバカにしているだけの漫画では。

cigau to ieba cigau ga, onazi to ieba onazi. wataire o baka ni site iru dake no mañga de wa.

違ふと言へば違ふが、同じと言へば同じ。綿入れをバカにしてゐるだけの漫畫では。

tigahu to iheba tigahu ga, onazi to iheba onazi. wataire wo baka ni site wiru dake no mañgwa de ha.

新春セールで冬物売りつくしはありえない。もう春物だろう。

siñsjuñ sêru de hujumono uricukusi wa arienai. mô harumono darô.

新春セエルで冬物売りつくしはありえない。もう春物だらう。

siñsjuñ sêru de hujumono uritukusi ha arienai. mou harumono darau.

カレンは四月から中学生。 学校の規則に合うことを確かめてから買うほうがよいのでは。

Kareñ wa sigacu kara cjûgakusei. gaqkô no kisoku ni au koto o tasikamete kara kau hô ga joi no de wa.

カレンは四月から中學生。 學校の規則に合ふことを確かめてから買ふはうがよいのでは。

Kareñ ha sigatu kara tjuugakusei. gakukau no kisoku ni ahu koto wo tasikamete kara kahu hau ga joi no de ha.

2024-01-21 (0) 00:06:09 +0900


赤い蝋燭と人魚>年より夫婦が香具師の言うことを信じる過程がいまひとつ…

akai rôsoku to niñgjo>tosijori hûhu ga jasi no iu koto o siñziru katei ga ima hitocu ...

赤い蝋燭と人魚>年より夫婦が香具師の言ふことを信じる過程がいまひとつ…

akai rahusoku to niñgjo>tosijori huuhu ga jasi no ihu koto wo siñziru kwatei ga ima hitotu ...

2024-01-20 (6) 21:47:01 +0900


地震>天井から吊るしていた蛍光灯の傘は、二つとも曲がった。が無事だった

zisiñ>teñzjô kara curusite ita keikôtô no kasa wa, hutacu to mo magaqta. ga buzi daqta

地震>天井から吊るしてゐた蛍光灯の傘は、二つとも曲がつた。が無事だつた

disiñ>teñzjau kara turusite wita keikwautou no kasa ha, hutatu to mo magaqta. ga buzi daqta

揺れでひっくり返った状態だった。

jure de hiqkuri kaeqta zjôtai daqta.

揺れでひつくり返つた状態だつた。

jure de hiqkuri kaheqta zjautai daqta.

2024-01-20 (6) 21:26:36 +0900


回文>「onomimono(お飲み物)」

kaibuñ>

kwaibuñ>

2024-01-20 (6) 21:03:03 +0900


回文>「飛び込む小人(とびこむこびと)」

kaibuñ>

kwaibuñ>

2024-01-20 (6) 20:27:14 +0900


フランスの人の名前>男性の名前「アントワーヌ」も「ヌ」で終わる

hurañsuziñ no namae>dañsei no namae「アントワーヌ」mo「ヌ」de owaru

2024-01-20 (6) 20:24:51 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2023 年 08 月 16 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2023 neñ 08 gacu 16 nici keisaibuñ

羅馬字書き「天聲人語」>2023 年 08 月 16 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2023 neñ 08 gwatu 16 niti keisaibuñ

kakera gurumi(かけらぐるみ)。

hukureagaqta(膨れあがった)。

jarusenai(やるせない)。

neraiuci(狙い撃ち)。

2024-01-20 (6) 17:07:23 +0900


朝日新聞>西部のへラートに生まれた。「へ」がひらがな

2023 年 8 月 15 日火曜日づけ朝日新聞大阪本社版国際面、 「母国を逃れて / アフガニスタン政変2年」の「上」。

ニューヨーク=遠田寛生と署名あり。

2024-01-20 (6) 16:51:01 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2023 年 08 月 15 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2023 neñ 08 gacu 15 nici keisaibuñ

羅馬字書き「天聲人語」>2023 年 08 月 15 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2023 neñ 08 gwatu 15 niti keisaibuñ

14 日は新聞がお休みでした。

umare sodaqta(生まれ育った)。

hajari kotoba(はやり言葉)。

kataricugu(語り継ぐ)。

2024-01-20 (6) 16:43:33 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2023 年 08 月 13 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2023 neñ 08 gacu 13 nici keisaibuñ

羅馬字書き「天聲人語」>2023 年 08 月 13 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2023 neñ 08 gwatu 13 niti keisaibuñ

cibasiqta(血走った)。

2024-01-20 (6) 16:28:36 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2023 年 08 月 12 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2023 neñ 08 gacu 12 nici keisaibuñ

羅馬字書き「天聲人語」>2023 年 08 月 12 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2023 neñ 08 gwatu 12 niti keisaibuñ

watasimori(渡守)。

nazukeoja(名付け親)。

omoidasijasui(思い出しやすい)。

teigi sinikuku(定義しにくく)。

2024-01-20 (6) 16:02:40 +0900


地震>20 分ほど時間がとれたので書斎の整理に手をつけた

zisiñ>20 puñ hodo zikañ ga toreta no de sjosai no seiri ni te o cuketa

地震>20 分ほど時間がとれたので書齋の整理に手をつけた

disiñ>20 puñ hodo zikañ ga toreta no de sjosai no seiri ni te wo tuketa

本棚と机の間まではいれるようになった。

hoñdana to cukue no aida made haireru jô ni naqta.

本棚と机の間まではいれるやうになつた。

hoñdana to tukue no ahida made haireru jau ni naqta.

「フランス語会話」のテキストが床に落ち、一冊だけ、表紙の端が曲がっていた。 先生の写っている側ではなかったから、まあ、いいか。

«hurañsugo kaiwa» no tekisuto ga juka ni oci, iqsacu dake, hjôsi no hasi ga magaqte ita. señsei no ucuqte iru gawa de wa nakaqta kara, mâ, ii ka.

「フランス語会話」のテキストが床に落ち、一冊だけ、表紙の端が曲がつてゐた。 先生の写つてゐる側ではなかつたから、まあ、いいか。

«hurañsugo kaiwa» no tekisuto ga juka ni oti, itusatu dake, heusi no hasi ga magaqte wita. señsei no utuqte wiru gaha de ha nakaqta kara, mâ, ii ka.

飛び散ったフロッピーディスクを拾った。

tobiciqta huroqpii disuku o hiroqta.

飛び散つたフロツピイデイスクを拾つた。

tobitiqta huroqpii d'isuku wo hiroqta.

CD は一セットが落ちただけだった。本はかなり飛び散ったが。

CD wa iqseqto ga ocita dake daqta. hoñ wa kanari tobiciqta ga.

CD は一セツトが落ちただけだつた。本はかなり飛び散つたが。

CD ha itiseqto ga otita dake daqta. hoñ ha kanari tobitiqta ga.

2024-01-20 (6) 15:07:16 +0900


桜田です!>お父さんラーメン屋にてお母さんを見つけギョーザのプレゼント

Sakurada desu!>otôsañ râmeñja nite okâsañ o micuke gjôza no purezeñto

櫻田です!>お父さんラアメン屋にてお母さんを見つけギョオザのプレゼント

Sakurada desu!>otousañ râmeñja nite okaasañ wo mituke gjôza no purezeñto

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。

kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.

(1) バーのカウンターで、店員が「あちらのかたから」と言って飲み物を滑らせてくる。 (2) それは映画のシーンだった。 お母さんは友だちとラーメン屋のカウンターにいる。 その友だち、ああいうの憧れちゃうわね。 お母さん、あたしはラーメンと……と言いかかる。 (3) テーブル席ではお父さんと部長がギョーザでライスを食べている。お母さんに気づいたお父さん。 (4) ラーメン店員、あちらのかたから、と言ってギョーザを滑らせてくる。

(1) bâ no kauñtâ de, teñiñ ga «acira no kata kara» to iqte nomimono o suberasete kuru. (2) sore wa eiga no siiñ daqta. okâsañ wa tomodaci to râmeñja no kauñtâ ni iru. sono tomodaci, â iu no akogarecjau wa ne. okâsañ, atasi wa râmeñto ... to iikakaru. (3) têburu seki de wa otôsañ to bucjô ga gjôza de raisu o tabete iru. okâsañ ni kizuita otôsañ. (4) râmeñteñiñ, acira no kata kara, to iqte gjôza o suberasete kuru.

(1) バアのカウンタアで、店員が「あちらのかたから」と言つて飲み物を滑らせてくる。 (2) それは映画のシインだった。 お母さんは友だちとラアメン屋のカウンタアにゐる。 その友だち、ああいふの憧れちやうわね。 お母さん、あたしはラーメンと……と言ひかかる。 (3) テエブル席ではお父さんと部長がギヨオザでライスを食べてゐる。お母さんに気づいたお父さん。 (4) ラアメン店員、あちらのかたから、と言つてギヨオザを滑らせてくる。

(1) bâ no kauñtâ de, teñwiñ ga «atira no kata kara» to iqte nomimono wo suberasete kuru. (2) sore ha eigwa no siiñ daqta. okaasañ ha tomodati to râmeñja no kauñtâ ni wiru. sono tomodati, â iu no akogaretjau wa ne. okaasañ, atasi ha râmeñto ... to ihikakaru. (3) têburu seki de ha otousañ to butjau ga gjôza de raisu wo tabete wiru. okaasañ ni kiduita otousañ. (4) râmeñteñwiñ, atira no kata kara, to iqte gjôza wo suberasete kuru.

桜田です!>村田さんの奥さん、「あちらのかたから」と寿司をおごられる》、 《桜田です!>小百合さん一人でバーに座りおればカウンタ滑ってきたのは…》 と似る。作者のお気に入りのネタなのかも。

«Sakurada desu!>Murata sañ no okusañ, "acira no kata kara" to susi o ogorareru», «Sakurada desu!>Sajuri sañ hitori de bâ ni suwari oreba kauñta subeqte kita no wa sutôñ» to niru. sakusja no okiniiri no neta na no ka mo.

お父さんは食いかけのよこしたのか、と思ったが、 3 コマめのお父さんはギョーザを 4 つ残しており、 お母さんの前にきたのは 5 つあるので、違った。

otôsañ wa kuikake no o jokosita no ka, to omoqta ga, 3 komame no otôsañ wa gjôza o 4 cu nokosite ori, okâsañ no mae ni kita no wa 5 cu aru no de, cigaqta.

お父さんは食ひかけのよこしたのか、と思つたが、 3 齣目のお父さんはギョオザを 4 つ残してをり、 お母さんの前にきたのは 5 つあるので、違つた。

otousañ ha kuhikake no wo jokosita no ka, to omoqta ga, 3 komame no otousañ ha gjôza wo 4 tu nokosite wori, okaasañ no mahe ni kita no ha 5 tu aru no de, tigaqta.

1 コマめと 4 コマめ、「シュッ」の「シ」と「ッ」の字体が変なのは前からのとおり。

1 komame to 4 komame,「シュッ」no「シ」to「ッ」no zitai ga heñ na no wa mae kara no tôri.

1 齣目と 4 齣目、「シュッ」の「シ」と「ッ」の字體が變なのは前からのとおり。

1 komame to 4 komame,「シュッ」no「シ」to「ッ」no zitai ga heñ na no ha mahe kara no tohori.

2024-01-20 (6) 14:36:54 +0900


"令和6年度能登半島地震" は Google で結構みつかる

首相官邸のサイトまでも。

「四月になって能登半島をまた大きな地震が襲う」というデマにつながらなければよいが。

(「令和6年度」は今年の四月1日から来年の三月三十一日までである。)

2024-01-20 (6) 14:27:54 +0900


痛みを感じる夢を見た

ゲームで、ミスすると操作している指に痛みを感じるというもの。 ゲームはアドベンチャーゲームのようだった。 で、そのゲームの必勝法を発見した、という夢だった。

2024-01-19 (5) 22:44:38 +0900


桜田です!>インフルかコロナと心配されたけど単なる風邪でほっておかれる

Sakurada desu!>iñhuru ka korona to siñpai sareta kedo tañnaru kaze de hoqte okareru

櫻田です!>インフルかコロナと心配されたけど單なる風邪でほつておかれる

Sakurada desu!>iñhuru ka korona to siñpai sareta kedo tañnaru kaze de hoqte okareru

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。

kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.

(1) 悪寒がするとお父さん。インフルでは、とお母さん。 (2) カレン、コロナがまた流行している。お母さん、早く医者に。 (3) 医者、ただの風邪、と。 (4) 家に帰ったお父さん、家族にほっておかれる。

(1) okañ ga suru to otôsañ. iñhuru de wa, to okâsañ. (2) Kareñ, korona ga mata rjûkô site iru. okâsañ, hajaku isja ni. (3) isja, tada no kaze, to. (4) ie ni kaeqta otôsañ, kazoku ni hoqte okareru.

(1) 悪寒がするとお父さん。インフルでは、とお母さん。 (2) カレン、コロナがまた流行してゐる。お母さん、早く医者に。 (3) 医者、ただの風邪、と。 (4) 家に帰つたお父さん、家族にほつておかれる。

(1) wokañ ga suru to otousañ. iñhuru de ha, to okaasañ. (2) Kareñ, korona ga mata riukau site wiru. okaasañ, hajaku isja ni. (3) isja, tada no kaze, to. (4) ihe ni kaheqta otousañ, kazoku ni hoqte okareru.

4 コマめのお父さんは「看病してくれよ」と言っているが、ただの風邪ならそのうち治る。

4 komame no otôsañ wa «kañbjô site kure jo» to iqte iru ga, tada no kaze nara sono uci naoru.

4 齣目のお父さんは「看病してくれよ」と言つてゐるが、ただの風邪ならそのうち治る。

4 komame no otousañ ha «kañbjau site kure jo» to iqte wiru ga, tada no kaze nara sono uti nahoru.

4 コマめのお父さんは頭に氷のうを載せて立っている。変。

4 komame no otôsañ wa atama ni hjônô o nosete taqte iru. heñ.

4 齣目のお父さんは頭に氷なうを載せて立つてゐる。變。

4 komame no otousañ ha atama ni hjounau wo nosete taqte wiru. heñ.

2024-01-19 (5) 20:26:19 +0900


回文>「二階派の配下に(にかいはのはいかに)」

kaibuñ>

kwaibuñ>

2024-01-18 (4) 20:02:38 +0900


AI アナウンスは「もんだり」を正しいアクセント(=「飛んだり」)で読む

NHK 金沢のアナウンサーは「噛んだり」と同じアクセントで読むので違和感があった。

2024-01-18 (4) 19:57:25 +0900


桜田です!>紅茶にも なかなかうるさい 大山さん 奥さん機嫌 悪くするまで

Sakurada desu!>kôcja ni mo nakanaka urusai Ôjama sañ okusañ kigeñ waruku suru made

櫻田です!>紅茶にも なかなかうるさい 大山さん 奥さん機嫌 悪くするまで

Sakurada desu!>koutja ni mo nakanaka urusai Ohojama sañ okusañ kigeñ waruku suru made

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。

kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.

(1) 大山珈琲店の店主と奥さん。奥さんがたまには紅茶を、と。 (2)(3) 店主がいろいろいれ方にこだわるので (4) 奥さんは「めんどくさい」と機嫌を悪くする。

(1) Ôjama Kôhiiteñ no teñsju to okusañ. okusañ ga tama ni wa kôcja o, to. (2)(3) teñsju ga iroiro irekata ni kodawaru no de (4) okusañ wa "meñdokusai" to kigeñ o waruku suru.

(1) 大山珈琲店の店主と奥さん。奥さんがたまには紅茶を、と。 (2)(3) 店主がいろいろいれ方にこだはるので (4) 奥さんは「めんどくさい」と機嫌を悪くする。

(1) Ohojama Kôhiiteñ no teñsju to okusañ. okusañ ga tama ni wa koutja wo, to. (2)(3) teñsju ga iroiro irekata ni kodaharu no de (4) okusañ ha "meñdokusai" to kigeñ wo waruku suru.

4 コマめは、奥さんがよそのお店のカウンターに座って愚痴を言っているのか。

4 komame wa, okusañ ga joso no omise no kauñtâ ni suwaqte guci o iqte iru no ka.

4 コマめは、奥さんがよそのお店のカウンタアに座つて愚痴を言つてゐるのか。

4 komame ha, okusañ ga joso no omise no kauñtâ ni suwaqte guti wo iqte wiru no ka.

大山さんが言っているのは 「ティーバッグではなく茶葉」 「くみたての水を」 「ポットとカップを温めておかないと」で、当たり前のことばかりだ。 (水道水の場合はくみたての必要はないと聞いたこともあるが。) それにコーヒーでも似たようなことがいわれるのでは。

Ôjama sañ ga iqte iru no wa «tiibaqgu de wa naku cjaba» «kumitate no mizu o» «poqto to kaqpu o atatamete okanai to» de, atarimae no koto bakari da. (suidoôsui no baai wa kumitate no hicujô wa nai to kiita koto mo aru ga.) sore ni kôhii de mo nita jô na koto ga iwareru no de wa.

大山さんが言つてゐるのは 「ティーバッグではなく茶葉」 「くみたての水を」 「ポットとカップを温めておかないと」で、当たり前のことばかりだ。 (水道水の場合はくみたての必要はないと聞いたこともあるが。) それにコーヒーでも似たやうなことがいはれるのでは。

Ohojama sañ ga iqte wiru no ha «t'iibaqgu de ha naku tjaba» «kumitate no midu wo» «poqto to kaqpu wo atatamete okanai to» de, atarimahe no koto bakari da. (suidausui no baai ha kumitate no hitueu ha nai to kiita koto mo aru ga.) sore ni kôhii de mo nita jau na koto ga ihareru no de ha.

仕事のコーヒーいれならやれるが気分転換の紅茶まで言われてはかなわない、ということか。

sigoto no kôhii ire nara jareru ga kibuñ teñkañ no kôcja made iwarete wa kanawanai, to iu koto ka.

仕事のコオヒイいれならやれるが気分転換の紅茶まで言はれてはかなはない、といふことか。

sigoto no kôhii ire nara jareru ga kibuñ teñkwañ no koutja made iharete ha kanahanai, to ihu koto ka.

2024-01-18 (4) 17:40:56 +0900


すのもの Sunomono