huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye




                     
       從軍行
      

          

                      
  唐 王昌齡

琵琶起舞換新聲,
總是關山離別情。
繚亂邊愁聽不盡,
高高秋月照長城。


   
**********************
          從軍行  

琵琶 起舞して  新聲に 換へしむ,
總じて是れ 關山  離別の情。
繚亂せる 邊愁  聽きて 盡きず,
高高たる 秋月  長城を 照らす。


             ******************

◎ 私感訳註:

※王昌齢:盛唐期の詩人。700年?(嗣聖年間)〜755年?(天寶年間)。字は少伯。京兆の人。七言絶句に秀で、辺塞詩で有名。

※従軍行:『從軍行七首』の第二首めでもある。第一首目は「烽火城西百尺樓,黄昏獨上海風秋。更吹羌笛關山月,無那金閨萬里愁。」である。第四首目は「青海長雲暗雪山,孤城遙望玉門關。黄沙百(北)戰穿金甲,不破樓蘭終不還。」になる。同時代の李頎に『古從軍行』「白日登山望烽火,黄昏飮馬傍交河。行人刁斗風沙暗,公主琵琶幽怨多。野雲萬里無城郭,雨雪紛紛連大漠。胡雁哀鳴夜夜飛,胡兒眼涙雙雙落。聞道玉門猶被遮,應將性命逐輕車。年年戰骨埋荒外,空見蒲桃入漢家。」があり、後世、李白はこれにイメージを借りて『子夜呉歌』「長安一片月,萬戸擣衣聲。秋風吹不盡,總是玉關情。何日平胡虜,良人罷遠征。」 を作った。

※琵琶起舞換新声:琵琶(の伴奏)で舞っていたが、新たな歌曲に換えさせた。 ・琵琶:〔びは;pi2pa2○○〕西域から伝わった絃楽器。木製で、四弦か五弦。胴は扁平で茄子形をしており、柄の頭部は背側に折れ曲がった形状で、ギターや三味線のように爪などで弾く。西域をイメージするものであり、漢民族にとっては王昭君をも想起させるものである。辛棄疾の『賀新郎』「馬上琵琶關塞K,更長門、翠輦辭金闕。」や、同『賀新郎』鳳尾龍香拔。自開元、『霓裳曲』罷,幾番風月?最苦潯陽江頭客,(白居易の『琵琶行』「潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。……忽聞水上琵琶,主人忘歸客不發。尋聲闇問彈者誰,琵琶聲停欲語遲。移船相近邀相見,添酒迴燈重開宴。千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。」を踏まえている)畫舸亭亭待發。記出塞、黄雲堆雪。馬上離愁三萬里,望昭陽、宮殿孤鴻沒。」また、李商隠の『王昭君』「馬上琵琶行萬里」など、いずれも王昭君の故実を踏まえている。唐・王翰『涼州詞』に「葡萄美酒夜光杯,欲飮
琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回。」 とある。 ・起舞:舞う。(歓喜して)小躍りする。『漢書・李陵列傳〜蘇武列傳』でも、その間の事情と心の動きが描写されている。前出『漢書・…・蘇武列傳』では、武帝が亡くなった後、昭帝が立ち、匈奴との宥和外交が展開され、蘇武が匈奴の地に生きていることが判り、中国に凱旋することとなった。李陵は、蘇武の漢土への帰国を祝い、置酒して餞別の宴を張った。そこで李陵は、苦悩する胸の内を打ち明けて、起って、舞いながらこの歌を歌った。李陵の頬には涙が伝わっていた…。『漢書・…・蘇武列傳』原文では:「數月,昭帝即位。數年,匈奴和親。等,匈奴詭言死。後使復至匈奴常惠請其守者與倶,得夜見使,具自陳道。教使者謂單于,言天子射上林中,得雁,足有係帛書,言等在某澤中。使者大喜,如語以讓單于。單于視左右而驚,謝使曰:『等實在。』於是陵置酒賀曰:『今足下還歸,揚名於匈奴,功顯於漢室,雖古竹帛所載,丹所畫,何以過子卿雖駑怯,令且貰罪,全其老母,使得奮大辱之積志,庶幾乎曹柯之盟,此宿昔之所不忘也。收族家,爲世大戮,尚復何顧乎?已矣!令子卿知吾心耳。異域之人,壹別長絶!』起舞,歌曰:『徑萬里兮度沙漠,爲君將兮奮匈奴。路窮絶兮矢刃摧,士衆滅兮名已。老母已死,雖欲報恩將安歸!』泣下數行,因與決。」と二人の別離の場面と、この詩の由来を伝えている。また、『漢書・…・李陵列傳」では、「立政隨謂曰:『亦有意乎?』曰:『丈夫不能再辱。』」と端的にその心を述べている。 後世、蘇軾の『水調歌頭』に「明月幾時有?把酒問天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄C影,何似在人間!」 とある。 ・換:かえる。差し替える。入れ替える。 ・新声:新曲。新たな歌曲。

※総是関山離別情:(歌曲を換えたものの)どれも故郷を遠く離れている感情を催させるものばかりである。 ・總是:〔zong3shi4●●〕全部。いつも。例外なく。とにかく。いつも。ここでは、前出のどれもこれもを指す。李白の『子夜呉歌』に「長安一片月,萬戸擣衣聲。秋風吹不盡,總是玉關情。何日平胡虜,良人罷遠征。」とある。 ・関山:ふるさとの四方をとりまく山。転じて、故郷。また関所となるべき要害の山。 ・離別:別れ。別離。 ・情:思い。感情。

※繚乱辺愁聴不尽:もつれみだれる辺疆の愁いは、聞いていて尽き果てることがない。 ・繚乱:〔れうらん;liao2luan4◎●〕入り乱れる。もつれ乱れる。散り乱れる。花などが咲き乱れるさま。 ・辺愁:辺疆の地にいるために罹るホームシック。遠く離れた地方にいるために生ずる愁い。 ・聴不尽:聞いていて尽きることがない。

※高高秋月照長城:高々と(上った)秋の(澄み渡った)月は、万里の長城(に駐屯するわたしのいるところ)を照らして(故郷の家族を偲ばせる)。 ・高高:高々と(上った)。 ・秋月:秋の(澄み渡った)月。故郷の家族を偲ばせるものである。 ・長城:万里の長城。異民族の中原への侵寇を阻止するために造られた城壁であって、祖国と民族の防衛の最前線であり、戦闘、衛戍、駐屯といった将兵にとって忠勤に励むところである。

                 ****************




◎ 構成について

  韻式は「AAA」。韻脚は「聲情城」で、平水韻下平八庚。次の平仄はこの作品のもの。

   
○○●●●○○,(韻)
   ●●○○○●○。(韻)
   ◎●○○◎●●,
   ○○○●●○○。(韻)

2005.5.16
     5.17
     5.18
     5.19
     5.20
     5.21完
2008.8. 2補

漢詩 唐詩 漢詩 宋詞

xia 1 ye次の詩へ
shang 1 ye前の詩へ
Bixue「唐宋・碧血の詩篇」メニューへ戻る
    **********
Maozhuxi shici辛棄疾詞
Maozhuxi shici陸游詩詞
Maozhuxi shici李U詞
Maozhuxi shici李清照詞
shangye花間集
shangye婉約詞
shangye歴代抒情詩集
shangye秋瑾詩詞
shichao shou ye天安門革命詩抄
Maozhuxi shici毛主席詩詞
Maozhuxi shici碇豊長自作詩詞
shici gaishuo豪放詞 民族呼称
shici gaishuo詩詞概説  
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
詩韻
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞・詞譜)
cankao shumu(wenge)参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(唐詩・宋詞)
      
zhuzhang わたしの主張
guanhougan
メール
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye