huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye




                                                          
     
謝罪大國          

無天無髮楚歌時,
辨慶剃頭人莫奇。
君既生于我大地,
應知謝罪辯明辭。

ATNET
 
天 無く 髮 無し  楚歌の時,
辨慶 頭を 剃
(まろむ)るも  人 奇とする莫し。
君 既
(すで)に  我が大地に生れたれば,
(まさ)に知るべし  謝罪 辯明の辭を。

   *****************************
 
              ---------------------

今の日本は、天天道歉 夜夜謝罪。(今の)我が神州大地(祖国日本)に生まれた限り、それなりの弁はいると思うよ…(だって、「謝罪会見」では「謝罪のことば」というのが新たな風習になってきてしまっているし…。今の時代、「自己批判」が流行なのかな? それとも、「自己批判」しなければいけないことをしてしまう」というのが流行なのかな?)

                    --------------------
・既…: 「…であるからには」。ここでは「すでに」の意は無いものの、読み下しの方法が見つからないため、こうした。
      (以下、前頁に同じ)
・和尚打傘: (お坊さんが傘をさす):歇後語(語句の前半だけを言うしゃれ)の一で、「和尚打傘,無髮無天」のこと。(「無髮無天」(髪の毛が無く、(傘をさすと)空が見えない)⇒「無法無天」(むちゃくちゃをやる)。この両者のかけことばで、本当に言うところは隠された「むちゃくちゃをやる」の意。蛇足になるが、このことば「和尚打傘」は、文化大革命の時に、毛沢東がエドガースノーに対して、自分の前半生をふり返って語った言葉でもある。西側(世界)へは「破れ傘を持った孤独な修行僧」と訳された曰く附きの言葉である。
・無髮: (髪の毛がない)⇔「無法」(無法なことをする):「法」と「髮」の発音は、整理される前の現代語(北方方言系)ではほぼ同じ(fa3)と(fa4)。(普通話ではやや異なるが)。“髮”(fa4)、に対して、“法”(fa3)法律の法、“法”(fa4)「法國」の法と、台湾の放送では、両者の“法”を区別して発音している。
・無天: 傘をさすと空が見えない)⇔(天理に悖(もと)る)。

平成十九年十月十七日

漢詩 唐詩 漢詩 宋詞 漢詩


xia1ye次の作品へ
shang1ye前の作品へ
shang1ye自作詩詞メニューへ
shici gaishuo詩詞概説
Tangshi gelu唐詩格律
songci gelu宋詞格律
Maozhuxi shici毛主席詩詞
Tiananmen gemingshichao天安門革命詩抄
cankao shumu参考文献(詩詞格律)
cankao shumu参考文献(唐詩)
cankao shumu参考文献(宋詞)
cankao shumu参考文献(古代・現代漢語学、漢語音韻)
      
zhuzhang わたしの主張

hui shouye
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye