huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye

                                          




遊嵐山乘小火車



碧溪幾折保津河,
宛若武陵逐逝波。
正是淸秋窗外色,
水流火車到嵯峨。




トロッコ亀岡駅 トロッコ列車
トロッコ列車よりの保津峡 車窓から眺めた保津峡

                                                                                                                  
    嵐山に遊び 小火車((トロッコ列車))に乘る

碧溪(へきけい) 幾たびか()るる  保津(ほづ)の河,
(さなが)ら 武陵(ぶりょう)  逝波(せい は )()ふが(ごと)し。
(まさ)()れ 淸秋(せいしう)  窗外(さうがい)の色,
水流 火車((トロッコ))  嵯峨(さが)に到る。

   *******     
  
  貴船の川床料理を食べに行った。途中、
保津峡をトロッコ列車で遊覧、嵯峨に向かった。その後、貴船で川床料理を食べた。日没後、嵐山の渡月橋の上流で鵜飼いを見物した。

  この詩は、保津峡をトロッコ列車で嵯峨に向かう情景を、桃花源を探し求めて川沿いに行く武陵の漁師の心地で詠った。

 
memo:
行程:大阪→(R176+R423)→
亀岡→保津川(トロッコ列車・トロッコ亀岡駅)→嵯峨→貴船(川床料理)→嵐山渡月橋(鵜飼い)→大阪
            ----------


・小火車: トロッコ列車のこと。現地の中国語案内板には、“遊覧小火車”と書かれてあった。景勝・保津峡を遊覧する可愛い列車。 “火車”は汽車の意。
・保津川: 保津峡。京都盆地を流れる桂川中流(亀岡市保津町請田から京都市嵐山の間)の部分的名称。川下りで知られる景勝地。
・武陵…: 武陵の漁人が、溪流に縁って桃花の林の奥(桃花源・仙郷・別天地)に至ったが、再びは訪れられなかったことを謂う。陶淵明『桃花源記』「晉太元中,武陵人捕魚爲業,縁溪行,忘路之遠近,忽逢桃花林。夾岸數百歩,中無雜樹。芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山。山有小口。髣髴若有光。便舎船從口入。初極狹,纔通人。復行數十歩,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,鷄犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。」や、『桃花源詩』「氏亂天紀,賢者避其世。黄綺之商山,伊人亦云逝。往跡浸復湮,來逕遂蕪廢。相命肆農耕,日入從所憩。」にある。
・逝波: 過ぎゆく川の流れ。時間の流れ、歴史の経過等で一度去って再び帰らないものの譬え。「子在川上曰:逝者如斯夫!不舎晝夜。」(『論語・子罕』)。とある。五代十国の後蜀・歐陽炯の『江城子』に「晩日金陵岸草平,落霞明,水無情。六代繁華,暗逐逝波,空有姑蘇臺上月,如西子鏡,照江城。」とある。
・火車: 汽車。ここでは“遊覧小火車”(トロッコ列車)のこと。
・嵯峨: ここでは、トロッコ列車の終着駅(/始発駅)の所在地でもある。京都市右京区の地名。嵯峨野。東は太秦(うずまさ)、西は小倉山、北は上嵯峨の山麓、南は大堰川(=桂川)を境とする一帯を謂う。

平成二十七年八月二十一日




xia1ye次の作品へ
shang1ye前の作品へ
shang1ye自作詩詞メニューへ
shici gaishuo詩詞概説
Tangshi gelu唐詩格律
songci gelu宋詞格律
Maozhuxi shici毛主席詩詞
Tiananmen gemingshichao天安門革命詩抄
cankao shumu参考文献(詩詞格律)
cankao shumu参考文献(唐詩)
cankao shumu参考文献(宋詞)
cankao shumu参考文献(古代・現代漢語学、漢語音韻)
      
zhuzhang わたしの主張

hui shouye
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye