Huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye


陶淵明




     晉 陶潛

  桃花源記
晉太元中,武陵人捕魚爲業,縁溪行,忘路之遠近,忽逢桃花林。夾岸數百歩,中無雜樹。芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山。山有小口。髣髴若有光。便舎船從口入。初極狹,纔通人。復行數十歩,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通鷄犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黄髮垂髫,並怡然自樂。見漁人,乃大驚,問所從來。具答之,便要還家。設酒殺鷄作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云:先世避秦時亂,率妻子邑人來此絶境,不復出焉。遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一爲具言所聞,皆歎惋。餘人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語云:不足爲外人道也。既出,得其船,便扶向路,處處誌之。及郡下,詣太守,説如此。太守即遣人隨其往,尋向所誌, 遂迷不復得路。南陽劉子驥,高尚士也。聞之欣然規往。未果,尋病終。後遂無問津者。



******

桃花源記

晉の太元中, 武陵の人 魚を捕ふるを 業(わざ)と爲せり, 溪に縁(そ)ひて行き, 路の遠近を忘る, 忽(たちま)ち 桃花の林に 逢ふ。 岸を夾みて 數百歩, 中に雜樹 無し。 芳草 鮮美として, 落英 繽紛たり。 漁人 甚だ之れを異とす, 復た前に行き, 其の林を窮めんと欲す。 林 水源に盡き, 便ち 一山を得。 山に 小口 有り。 髣髴として光 有るが若(ごと)し。 便ち船を舎(す)てて 口 從(よ)り 入る。 初め極めて狹く, 纔かに人を通すのみ。 復た行くこと數十歩, 豁然として開朗。 土地 平曠として, 屋舍 儼然たり, 良田 美池 桑竹の屬(たぐひ)有り。 阡陌 交(こもご)も通じ, 鷄犬 相ひ聞ゆ。 其の中 往來し 種うゑ作(たがや)す, 男女 衣著, 悉(ことごと)く外人の如く, 黄髮 髫を垂るも, 並(べつ)に 怡然として自ら樂しむ。 漁人 見, 乃(すなは)ち大いに驚き, 從って來たる所を問ふ。 具(つぶさ)に之に答へ, 便ち 家に還へるを要す。 酒を設け 鷄を殺して 食を作る。 村中 此の人有るを聞き, 咸(み)な來りて問ひ訊ぬ。 自ら云ふ:先の世 秦時に亂を避(のが)れ, 妻子 邑(むら)人を率ゐて此の絶境に來たりて, 復たとは 焉(ここ)を出ず。 遂ひに 外人と間隔つ。 今は是れ何(いづ)れの世なるかを問ふ, 乃(すなは)ち 漢 有るを知らず, 無論 魏晉をや。 此の人一一 爲に具(つぶさ)に聞かるる所を言へば, 皆 歎(たんわん)す。 餘人 各(おのお)の 復(ま)た延ゐて其の家に至り, 皆 出でて酒食す。 停(とどま)ること數日にして, 辭去す。 此の中の人 語りて云(いは)く:外人の爲に道(い)ふに足(た)らざる也と。 既に出で, 其の船を得, 便ち 向(さき)の路に扶(よ)りて, 處處に之を誌(しる)す。 郡下に及び, 太守に詣(いた)り, 此(かく)の如く説く。 太守 即ち 人を遣りて其の往(ゆ)けるところに隨ひて, 向(さき)に誌(しる)せる所を尋ねんとすも, 遂に迷ひて 復(ま)たとは 路を得ず。 南陽の劉子驥(き), 高尚の士也。 之を聞き欣(きん)然として往(ゆ)くを規(くはだ)つ。 未(いま)だ果たせずして, 尋(つい)で病に終る。 後(のち) 遂(つひ)に津を問ふ者 無し。
桃花原詩はこちら。
               ***********

◎私感註釈

※桃花源記:モモの花が咲いている水源を訪ねた時の記録。後世、桃源(郷)の語の基となった作品。なお、似た話に『太平廣記』「劉晨阮肇入天台」「劉晨、阮肇入天台取穀皮,遠不得返。經十三日,飢。遙望山上有桃樹,子實熟。遂躋險援葛至其下,數枚,飢止體充。欲下山,以杯取水。見蕪青葉流下,其鮮新。復有一杯流下,有胡麻焉。乃相謂曰:『此近人家矣。』遂渡山,出一大溪。溪邊有二女子,色甚美。見二人持杯,便笑曰:『劉、阮二郎捉向杯來。』劉、阮驚。二女遂欣然如舊相識曰:『來何晩耶?』因邀還家。南、東二壁各有絳羅帳,帳角懸鈴,上有金銀交錯。各有數侍婢使今。其饌有胡麻飯、山羊脯、牛肉,甚美。食畢,行酒。俄有群女持桃子,笑曰:『賀汝婿來。』酒酣作樂。夜後各就一帳宿,婉態殊絶。至十日,求還,苦留半年。氣候草木是春時,百鳥啼鳴,更懷郷,歸思甚苦。女遂相送,指示歸路。既還,郷邑零落,已十世矣。」がある。我が国の浦島伝説と同じになる。

※晉太元中:東晋の孝武帝の太元年間(376~396年)。
※武陵:湖南省の北部、洞庭湖の西方にある地名。
※縁溪行:谷川に沿って行く。
※鮮美:あざやかでうつうしい。
※落英繽紛:花びらの散ったのが。 ・落英:散る花弁 ・繽紛:花びらの盛んに乱れ
初級中学「語文」中の『桃花源記』
(中国の中学校『国語』教科書)
散る様の形容。
※髣髴:ぼんやり見えるさま。かすかに見える様。ここでは、よく似ているさまの意はない。
※舎:=捨。捨てる。
※纔:わずかに。やっとのことで。
※豁然開朗:急に開けている。
※土地平曠:土地が広々としている。
※屋舍儼然:建物がしっかりとあるさま。
※良田美池桑竹:すばらしい田や立派な池、(農民の生活を支える)クワや竹。
※屬:たぐい。種類。
※阡陌:縦横に通じているあぜ道。 ・阡:南北に通ずるあぜ道。道。 ・陌:東西に通ずるあぜ道。道。
※交通:交わり通じている。
※便:すなわち。便、即、乃などもみな同様に読むが、意味が違う。 ・便:そのまま、すぐに。 ・即:とりもなおさず、そのまますぐに、ただちに。 ・乃:そこで、ようやく、やむなく。
※鷄犬相聞:鶏や犬の鳴き声が聞こえてくる。のどかで平和な田園の暮らしのさまをいう。『老子』「小國寡民,…甘其食,美其服,安其居,樂其俗,鄰國相望,
鷄犬之聲相聞,民至老死,不相往來。」に依る。理想郷の表現の一。
※種作:種を播くことと耕作をすること。
※衣著:いちゃく。=衣着。着衣。きもの。「著」と「着」は、近似音。著:ぢゃく、ちゃく。上古音:diak。現代語音:tsau(zhao)で、「着」と同義(同音)に使われる。「著(ちょ)」は、別系統の音(義)。  ・着:じゃく、ちゃく。上古音:diak。現代語音:tsau(zhao)。
※悉如:みんな…のようだ。
※外人:ここでは「外人」は次の三箇所に出てくる。①「男女衣著,
悉如外人」、 ②「遂與外人間隔」、 ③「不足爲外人道也」。この桃花源記を読み進めて①の「男女衣著,悉如外人」の所まで来ると、前後の文の続き具合から自然に「男女の衣服はみなまるで『異人、よそ者、晉人と違う人』のようである」と読みとってしまう。それが②の「遂外人間隔」や、③の「不足外人也」になると、はっきりと感じが変わってきている。この文章桃花源記の後半は、桃源郷の内部と外界を共に論じ、そこでは明らかに「外界の人」の意で使っている。もしも、①②③の意味が同じものとすれば、②③から見て、「外界の人」とするしかないが、そうすれば①の「…男女衣著,悉如外人。…」のくだりの意味が奇怪なものになって、陶淵明は悪文を書いていることになるが、まさか…。
※黄髮:老人の髪の毛。転じて老人。白髪がより進み黄色っぽくなることから、こういう。
※髫:うなゐ。たれがみ。うなじのあたりまで垂れ下がっている幼児の髪型。転じて、幼児。
※黄髮垂髫:老人も子供も。
※怡然:(いぜん;yi2ran2)たのしむさま。よろこぶさま。
自樂:自分で満足して楽しむ。
※具:つぶさに。詳しく。ありのままに。具体的に。
※歎:嘆き驚く。
※避秦時亂:秦の戦乱を避けて。本サイトの作品で云うと、荊軻、太子丹、項羽、虞美人、劉邦等が輩出した、天下大乱の時代を指している。
※焉:(ゑん;yan1)ここに。これ。ここ。
※不復出焉:ここを二度とは出なかった。ここを一度も出なかったということ。前出『老子』の「鷄犬之聲相聞,民至老死,
不相往來。」のこと。 ・不復…:二度とは…ない。一度も…ない。似た表現で「復不…」は、またもや…ない。二度目も…でない、になる。
※不知有漢,無論魏晉:漢は云うまでもなく魏や晉の各代を知らない。本サイトに出てくる人物でいうと、諸葛亮、劉備、周瑜、曹操、曹植、桓温、王謝の一族が出てくる時代である。
※不足;…にはおよばない。…てはいけない。
※爲外人:他の外界人に。
※道:言う。
※也:終助詞。
※不足爲外人道也:他の外界人に言ってはいけませんよ。
※扶:よる。来た道に沿って行くこと。前出の「
溪行」の「縁」と似たような意味と働きがある。
※向路:来た道。 ・向:先に。以前。
※及:いたる。およぶ。
※詣:いたる。行く。進む。敬語的な表現で、訪問する。もうでる。
※詣太守:ここの「詣」の意味は、「及郡下,詣太守,説如此」の「太守」の意味によって変わってくる。「郡に帰ってきて、太守にお目にかかり、…」だと「詣」は「参内する、訪問する、おじゃまをする」になる。もしも、「太守」の意味が、「太守のいる官衙」という機関だとすると、「郡に帰ってきて、太守のいらっしゃるお役所に行き、…」となり、その場合、「詣」は「いたる。行く。進む」になる。ここは後者の意であろう。ここの「及郡下,詣太守,説如此」の場合は官衙であって、「太守即遣人隨其往」の場合は太守個人ではなかろうか。
※不復得路:二度とは路が分からなかった。
※尋:たずねる。もう一度行くこと。
※向:先に。以前。昔。
※誌:しるす。めじるしをつける。
※南陽:地名。河南省南部の大都市。湖南省の武陵とは大きく離れている。
※劉子驥:りうしき;liu2zi3ji4。人名。「晋書巻九十四・隠逸」に陶淵明と共に劉驎之として載っている。「劉驎之字子驥,南陽人,光祿大夫耽之族也。」
※欣然:よろこんで。
※規:はかる。くわだてる。
※尋:まもなく。ついで。にわかに。ここは前者の意。
※津:渡し場。船着き場。桃源郷への出発点。
※問津:(桃源郷への)道を尋ねる。(桃源郷を)訪問する。

2002.3. 7
     3. 8
     3. 9完
     3.14補
2005.3.20
     7.16

漢詩 填詞 詩餘 詩余 唐詩 漢詩 宋詞 漢詩 唐詩 漢詩 宋詞 漢詩 唐詩 漢詩 宋詞 漢詩 唐詩 漢詩 宋詞 漢詩 漢詩 唐詩 漢詩 宋詞 漢詩 唐詩 漢詩 宋詞 漢詩 漢詩 

xia 1ye次の詩へ
shang 1ye前の詩へ
陶淵明集メニューへ
       ************
shici gaishuo詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
唐詩格律 之一
詩韻
詩詞用語解説
詩詞引用原文解説
詩詞民族呼称集
shichao shou ye天安門革命詩抄
Qiu Jin ci秋瑾詩詞
碧血の詩編
李煜詞
Xin Qiji ci辛棄疾詞
李淸照詞
Huajianji花間集
Huajianji婉約詞:香残詞
Huajianji毛澤東詩詞
zhuozuo碇豐長自作詩詞
漢訳和歌
参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞)
本ホームページの構成・他
Riyu:zhiciわたしのおもい
guanhougan
メール
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye