すのものの「いろいろ」(その464)


朝日歌壇>望月和奏さんの名前の読みは「わかな」かと思われる

Asahi kadañ>望月和奏 sañ no namae no jomi wa "wakana" ka to omowareru

このカナ漢字変換は変換した。「奏でる」に由来すると思われる。

2020 年 10 月 18 日日曜日づけ朝日新聞大阪本社版掲載 《弟のつくえの上のきょうりゅうが二匹ならんで雲を見ている》の作者, 向日市の「小学校三年生」。四人の選者のうち,三人の共選だ。

「向日市(むこうし)」は京都府にある。

2020-10-19 (1) 18:00:06 +0900


「首相,靖国に真榊奉納 / 参拝は見送りへ」

"sjusjô, Jasukuni ni masakaki hônô / sañpai wa miokuri e"

2020 年 10 月 18 日日曜日づけ朝日新聞大阪本社版「総合3」面記事の見出し。 (この首相とは菅義偉氏である。)

2020-10-19 (1) 17:53:23 +0900


「原典完訳 アヴェスタ」が出た。野田恵剛訳,国書刊行会

"geñteñ kañjaku アヴェスタ" ga deta. 野田恵剛 jaku, 国書刊行会

2020 年 10 月 17 日土曜日づけ朝日新聞大阪本社版読書面で知った。

2020-10-19 (1) 17:42:52 +0900


whistleblow って内部告発の意味だった

*whistleblow* qte naibu kokuhacu no imi daqta

“500 マイル”の歌で You can hear the whistle blow は知っていたが。

2020-10-19 (1) 15:20:52 +0900


ファミリーマートのくじ,圧着はがきのようなものに変わった

FamilyMart no kuzi, aqcjaku hagaki no jô na mono ni kawaqta

1 から 5 までの数字を言ってその山の一番上のをもらうのは前回と同じだが, 前回は裏に賞品が書いてあったのが, 圧着はがきみたいなのにかわり, はがして初めて賞品がわかるようになった。裏返すやつがいたんだな。

2020-10-18 (0) 23:59:27 +0900


実践ビジネス英語>杉田敏先生が email を日本語として発音された

実践ビジネス英語>杉田敏 señsei ga *email* o nihoñgo to site hacuoñ sareta

10 月 8 日放送分の Word Watch で。 テキストには「email と区別した「普通の郵便物」は snail mail」とあり, そのように口頭で説明された際, snail mail は英語として発音されたが,email は日本語式発音だった。

ちょっと意外だった。

2020-10-18 (0) 22:41:48 +0900


「短水路」はフランス語では petit bassin のようだ。小さいプール。

「短水路」wa hurañsugo de wa *petit bassin* no jô da. ciisai pûru.

2020-10-18 (0) 22:05:14 +0900


新日曜名作座>きょう出てきた新日本空輸の事故は全日空下田沖墜落事故か

Siñ-nicijô meisakuza>kjô dete kita Siñ-Nihoñ Kûju no ziko wa 全日空 Simoda oki cuiraku ziko ka

2020-10-18 (0) 20:10:33 +0900


Guñma とつづると,ñ が人目をひいて,よいかも

"Guñma" to cuzuru to, "ñ" ga hitome o hiite, joi ka mo

日本式・訓令式ともヘボン式とも違うようで。

2020-10-18 (0) 18:07:00 +0900


群馬県教委は「ご冥福をお祈りするのは必要な対応」とのこと

Guñma keñ kjôi wa "gomeihuku o oinori suru no wa hicujô na taiô" to no koto

2020 年 10 月 16 日金曜日づけ朝日新聞大阪本社版社会面, 『「中曽根氏に弔意」疑問の声』。

中曽根氏の地元・群馬県教委は15日, 県立学校の校長と市町村教委に通知を周知した。 笠原寛教育長は「郷土の偉人。 功績を子どもに知ってもらい,ご冥福をお祈りするのは必要な対応」と話した》 とある。

2020-10-18 (0) 17:44:52 +0900


「共通テスト第2日程 789 人」。そのために授業日をずらしたのだが

"kjôcû tesuto daini niqtei 789 niñ". sono tame ni zjugjôbi o zurasita no da ga

見出し行の引用は 2020 年 10 月 16 日金曜日づけ大阪本社版社会面記事の見出し。

第2日程のため,その準備日は「授業なし」とし, 授業の終わりを遅らせたのだった。

2020-10-18 (0) 17:41:23 +0900


最高裁判所裁判官国民審査の投票も,参政権に含まれるんだっけ?

saikô saibañsjo saibañkañ kokumiñ siñsa no tôhjô mo, sañseikeñ ni hukumareru ñ da qke?

全員が審査対象ではないから, 今回判決に加わった裁判官を次の国民審査で審査できるかどうかは, わからないんだったよな。

2020-10-18 (0) 17:20:27 +0900


最高裁判所>『扶養手当や有休 格差「不合理」』(朝日新聞)

saikô saibañsjo>«hujô teate ja jûkjû kakusa "hugôri"» (Asahi siñbuñ)

2020 年 10 月 16 日金曜日づけ大阪本社版トップ記事見出しである。 「最高裁 契約社員にも認める」「日本郵便訴訟」という副見出しも見える。

こんどは第一小法廷の全員一致。ネットで調べると, 裁判官は池上政幸,小池裕,木澤克之,山口厚,深山卓也の5氏である。

2020-10-18 (0) 17:16:21 +0900


銀座天一>カウンター席がすいていると聞き,コースメニューに変更した

銀座天一>kauñtâ seki ga suite iru to kiki, kôsu menjû ni heñkô sita

香林坊大和の銀座天一。

カウンターがすいていたらコースメニューをと思っていたが, のぞいたらそうでないようなのでいつものランチ天丼をと考え直し, テーブル席を指定し名前を言って列に並んだ。 しばらくしたら,カウンター席がすいていると言われたのでそちらにした。 奥の,繁盛しているときだけ使うカウンターがきょうは開いていて, そこはすいているのだった。

私が,カウンター席でコースメニューを頼んだので, 私をカウンター席に通したウェイトレスさんから, 高いものを注文させて済みませんという趣旨のことを言われたが, 最初からそういう計画だったので,これで満足なのだった。 (お昼どきはカウンターでもランチ天丼が食べられるのは知っていた。)

2020-10-18 (0) 16:54:22 +0900


桜田です!>村田さんの家の使用人,勝手にクリをむき自分たちだけ食べる

Sakurada desu!>Murata sañ no ie no sijôniñ, kaqte ni kuri o muki zibuñtaci dake taberu

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

1. 村田さんの奥さん,ドアの前で箱を開けている。 白髪の使用人「あらー 見事な栗が 届きました わねー」。 村田さんの奥さん「‥‥・」。

2. 白髪の使用人「このイガを むくのが 大変」“いたた…”“トゲが ・‥・”。 まゆの濃い使用人「あいたた …」。 鼻のとがった使用人“ててて …”。 村田さんの奥さん「・…・」。

3. 白髪の使用人「この硬い皮も 大変…」。 まゆの濃い使用人“ツメに 入る〜〜”。 鼻のとがった使用人「渋皮を はがすのも また大変」。 村田さんの奥さん「・‥‥」。

4. 三人の使用人,クリを食べている。 白髪の使用人「え… 奥様も?」 まゆの濃い使用人“ホク ホク”。 鼻のとがった使用人「お召し 上がりに なるん ですか ?」“参加して ないのに?”。 村田さんの奥さん「・‥・」。

クリって,イガをつけたまま贈るもの?

クリは加熱してから食べたのだと思うが,加熱するところは描かれていない。

村田さんの奥さんは何か問題をかかえており, 使用人たちはそれを悪用しているようにしか見えない。

以前は勝手に作業してしまうだけだったが,悪質になってきた。 《桜田です!>要約>村田さんちの使用人,お年玉がもらえるまで粘り強く待つ》, 《桜田です!>村田家の使用人,社会的距離を理由に村田さんを逆にこき使う》, 《桜田です!>要約>村田家の使用人は働かない。アマビエがお茶を持って行く》 あたりからか。

桜田です!>要約>村田さん,かまぼこの元の姿を使用人たちに尋ねる(?)》 からすると, 村田さんの奥さんはイガにくるまれたのがクリだと認識していない可能性もあるな。

荷物を受け取るのは使用人の仕事であろう。 村田さんの奥さんが開けるのも変。

2020-10-18 (0) 14:31:50 +0900

クリのイガは,丈夫な靴で押さえて,棒などでクリを取り出すそうだ

kuri no iga wa, zjôbu na kucu de osaete, bô nado de kuri o toridasu sô da

そもそも,イガに包まれたままのクリを, どうやって箱に詰めたのだ? 送った人は。

2020-11-03 (2) 01:26:53 +0900


「平井」と「飛来」は現代語では同じオト

「平井」to「飛来」wa geñdaigo de wa onazi oto

「ひら・い」と「ひ・らい」の違いがあるので記す。

2020-10-18 (0) 14:29:15 +0900


「預け払い機」は「あずけばらいき」? 「あずけはらいき」?

「預け払い機」wa "azukebaraiki"? "azuke-haraiki"

「実践ビジネス英語」10 月 7 日放送分で杉田敏先生が 「あずけばらいき」と読まれたので,私には意外に思えたが, このカナ漢字変換は「あずけはらいき」は「預けは来期」に変換する。

「出世払い」は「しゅっせばらい」だが, 「預け払い」は「あずけ」と「はらい」が正反対の動作なので, 私の感覚では連濁が起こらない。

2020-10-17 (6) 21:45:58 +0900


「ちょっと」の「と」は助詞なのだろうか。狂言にも使われているそうだ

"cjoqto" no "to" wa zjosi na no darô ka. kjôgeñ ni mo cukawarete iru sô da

手元に何冊かある学習用古語辞典で見た。

2020-10-17 (6) 21:17:47 +0900


「ちょっと」と「ちょっ,と」は cjoqto と cjoq to と書き分ける?

後者は舌打ちのオトと「と」。これは二語に決まっている。

2020-10-17 (6) 21:12:20 +0900


「王政復古の大号令」はどうして「王政」なのか。「皇政」でなく

「王政復古の大号令」wa dô site 「王政」na no ka. 「皇政」de naku

王制とは違うのだと思う。

2020-10-17 (6) 21:05:12 +0900


Xtra-PC® の広告を見た。我々は重い OS を使わされているってこと?

Xtra-PC® no kôkoku o mita. wareware wa omoi OS o cukawasarete iru qte koto?

Linux を入れた USB メモリーで,そこからブートし,Linux が動くから速くなる, ということらしい。ということは, Windows ユーザは重い OS を使わされているってこと?

2020-10-17 (6) 20:02:47 +0900


「上昇」は「あがる」「のぼる」なんだけど,最初はどうやって覚えたかな

「上昇」wa "agaru" "noboru" na ñ da kedo, saisjo wa dô jaqte oboeta ka na

「上」「昇」から意味を類推したんだろうか, それとも「ジョーショー」とオトを聞いて覚えたんだろうか。

「増大」とかも。

2020-10-17 (6) 17:49:18 +0900


職場最上階の,とある部屋,日が落ちたら寒くなってきた。窓を閉めた

sjokuba saizjôkai no, to aru heja. hi ga ocitara samuku naqte kita. mado o simeta

2020-10-17 (6) 17:35:16 +0900


QX100 の MicroSD カードが PC から見えなくなった

QX100 no MicroSD card ga PC kara mienaku naqta

「USB ドライブ」としては認識されるが,ディスクを入れろと言ってくる。 もう一つの,使い道がよくわからないドライブは見える。

2020-10-17 (6) 17:27:05 +0900


フェイスシールド5個がかばんにはいらず。ちょっとあせった

face shield 5 ko ga kabañ ni hairazu. cjoqto aseqta

2個と3個で向きを変えたらはいった。

ルカ 12,52 《というのは、今から後は、一家の内で五人が相分れて、三人はふたりに、ふたりは三人に対立し》 (口語訳)を思い出した。昨晩,欽定訳で読んだから。

あした社会貢献のときに学生たちにつけさせるもの。

2020-10-17 (6) 17:10:03 +0900


「石棺」は「せっかん」とも読むのかあ。「せきかん」だと思っていた

「石棺」wa "seqkañ" to mo jomu no kâ. "sekikañ" da to omoqte ita

広辞苑第五版は「せっかん」として載せ, 「せきかん」にはせっかんを見るよう指示がある。

2020-10-17 (6) 17:07:45 +0900


最高裁判所裁判官>だれがどういう意見を出したか,わかるようにメモ

saikô saibañsjo saibañkañ>dare ga dô iu ikeñ o dasita ka, wakaru jô ni memo

2020 年 10 月 14 日水曜日づけ朝日新聞大阪本社版トップ記事, 「非正社員に賞与・退職金なし」『待遇差「不合理でない」』。 判決を下したのはどちらも《最高裁第三小法廷》。

「メトロコマース」のほうは, 《裁判官5人のうち4人の多数意見。 学者出身の宇賀克也裁判官は反対意見を出し》とあるから, 戸倉三郎,林景一,宮崎裕子,林道晴裁判官が多数意見。

大阪医科薬科大のほうは《裁判官5人の全員一致の結論》。

あとのほうの面には判決(要旨)があり, 《林景一裁判官,林道晴裁判官の補足意見》, 《宇賀克也裁判官の反対意見》も載っている。

2020-10-17 (6) 15:59:06 +0900


桜田です!>血圧が高いと言われたお父さんたち,異常にあせって血圧上昇

Sakurada desu!>kecuacu ga takai to iwareta otôsañtaci, izjô ni aseqte kecuacu zjôsjô

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

1. お父さん,血圧をはかってもらったところ。 看護師「ちょっと 血圧高い かなー」。 お父さん,異様におびえて「ええっ!?」。

2. 家に帰ってきたお父さん「大変だよ オレちょっと 血圧高い みたい…!」。 お母さん「ええ〜っ 血圧が…!?」。飼いネコの正太郎が顔を出している。

3. 頭をかきむしるお父さん「どうしよう 血圧高いと どうなるん だっけ…!?」。 お母さん「どうだっけ… とにかく よくないのよ!」。 飼いネコの正太郎が顔を出している。

4. 苦しむお父さん「なんとか しなくちゃ かんとか〜〜〜」“うう〜っ”。 お母さん「誰かに 対策 聞かない と〜〜」。 それを見ているハル「血圧 上がりそう…」。 飼いネコの正太郎が顔を出している。

単に夫婦そろってあわて者,というだけ。

登場人物はあわてているが,読者はしらけるだろう。

医師や看護師が対策を教えてくれるのがふつうだろうに。

あわて者オチとしては 《桜田です!>事情もわからずに「パワハラ」と決めつけるのが強引で笑えない》 があった。

お父さんは 《桜田です!>要約>お父さん,健康診断でいろいろ見つかり気分はどんより》 でも血圧が高いと言われたが,そのときの反応はふつうだった。

さいごのコマでハルが「血圧上がりそう」と言っているのはお父さんお母さんの血圧であろう。 こめかみに青筋が立っている。

2020-10-17 (6) 15:44:44 +0900


職場最上階の,とある部屋,室温 18 ℃台

sjokuba saizjôkai no, to aru heja, sicuoñ 18 °C dai

窓を開けているとやや涼しすぎる感じ。でも気持ちはよい。

2020-10-17 (6) 15:34:53 +0900


コーヒーの味と香りがよくわからん。やられたか

kôhii no azi to kaori ga joku wakarañ. jarareta ka

インスタントコーヒーのせいだと信じよう。

2020-10-17 (6) 14:53:49 +0900


「フェルマーの最終定理の簡単な証明」,新しいスレッドにはいった

«Fermat no saisjû teiri no kañtañ na sjômei», atarasii *thread* ni haiqta

因数分解によるフェルマーの最終定理の証明

2020-10-17 (6) 14:32:14 +0900


前のスマフォ,壊れたか? QX100 のモニター専用だったが

mae no sumafo, kowareta ka? QX100 no monitâ señjô daqta ga

電源がはいる,いろいろ出る,ログイン画面にはいる前にまた電源がはいる, のくり返し。 充電しつつ試したら,少し様子が違う。あ,ログイン画面が出た。 充電不足のようだ。充電池がもうだめか。1枚写すのが限界。

2020-10-17 (6) 14:25:06 +0900


「あるべき」「あるまじき」はこの形で辞書に載っている

"aru beki", "aru maziki" wa kono kataci de zisjo ni noqte iru

新明解国語辞典第五版,広辞苑第五版。

いっぽう,岩波国語辞典第三版は載せていない。 巻末の文語助動詞活用表を見よ,ということか。

2020-10-16 (5) 22:07:02 +0900


Windows コマンドプロンプト>「&&」でコマンドの連続実行が可能

Windows>command prompt>"&&" de *command* no reñzoku ziqkô ga kanô

「gcc a.c && a.exe」などとする。 プログラミング実習の時間に,学生から教わった。

2020-10-16 (5) 21:53:27 +0900


ファミリーマートで KINOKUNIYA のショッピングバッグを見た

FamilyMart de KINOKUNIYA no *shopping bag* o mita

ベージュのはちょっと気になるが,KINOKUNIYA って一度も行ったことがない。 それなのに買ってよいものだろうか?

2020-10-16 (5) 20:36:06 +0900


お店で,一つでも買いたいものがそろわなかったら,やめて次の店に行く?

omise de, hiticu de mo kaitai mono ga sorowanakaqtara, jamete cugi no mise ni juku?

三つ前の項目の続き。

その際,かごに入れたものは棚に返す?  かごに入れたまま放置?  どちらにせよ迷惑だよなあ。

2020-10-16 (5) 20:31:58 +0900


NHK ラジオで「もらい乳」が話題に。「現代仮名遣い」を読んでいない?

NHK razio de "moraizici" ga wadai ni. "geñdai kanazukai" o joñde inai?

ラジオ第一放送。今回しらべるまでは聞いたことがなかったというのだが, 広辞苑第五版の付録についている昭和 61 年の「現代仮名遣い」には, 例として「もらいぢち」があがっているのだ。目を通していないのだろうか。

Google で「現代仮名遣い」を検索して一番にくるサイトにも載っているから, 最新であろう。広辞苑の第六版,第七版にも載っているのでは。

なお,広辞苑第五版の本文を見ると『「もらいぢ」に同じ』となっている。

2020-10-16 (5) 19:45:45 +0900


自分の持ち物をスーパーやコンビニのかごに入れてはいけないのだろうか

zibuñ no micimono o sûpâ ja coñbini no kago ni irete wa ikenai no darô ka

前項の続き。 “マイバッグ”で買い物を終え,次の店にはいったとする。 そこのかごに,“マイバッグ”の中身を全部あけ, “マイバッグ”はからにしてたたむ。

まだ代金を払っていない商品を自分のかばんなどに入れるのは万引きだが, すでに自分のものになっているものをお店のかごに入れるのは自由だろう。

で,レジで,これとこれはお宅の商品ではありません,と申告する。

試されるかたはご自身の責任でおこなってください。

2020-10-16 (5) 17:50:40 +0900


毎日新聞投書「マイバッグもマナーを守って」はどうせよというのか

Mainici siñbuñ tôsjo "mai baqgu mo manâ o mamoqte" wa dô sejo to iu no ka

きょうづけ大阪本社版オピニオン面掲載の, 三重県多気町の 70 歳の無職,西崎正行さんの 「マイバッグもマナーを守って」。

“マイバッグ”の普及で万引きが増加したとのこと。

「店内に持ち込む際は折りたたんで」などのマナーで, 店内ではマイバッグをぶら下げて持たないようにしたい。 困るのは,他店で買った商品を入れたマイバッグをぶら下げて持ち歩いたり, カートに引っかけたりしての買い物だという》というのだが, では,一つの店で買いたい物がそろわなかった場合, どうせよというのだろうか? 次の店にはいれないではないか。

それに,マイバッグでなくたって, 他のスーパーマーケットやコンビニエンスストアでもらったレジ袋でも, やろうと思えば万引きはできるだろう。 ブティックが商品を入れて渡す,直方体状の紙袋もである。

突きつめれば,「一回の外出での買い物は,一軒のお店だけ」とならないか。

2020-10-16 (5) 17:48:35 +0900


「弁護士の妻」は,夫が弁護士である女? 誰かの妻で弁護士?

"beñgosi no cuma" wa, oqto ga beñgosi de aru oñna? dare ka no cuma de beñgosi?

きょうづけ毎日新聞大阪本社版国際面「1歳児 奇跡の生還 コロンビア」。 《墜落し,操縦していた男性医師と弁護士の妻,家政婦の女性の計3人が亡くなった》 とあるのだが,その次に 《残る夫婦の1歳半の男児は生存しており》とあり, 最後のほうに 《母親が男児をかばって覆いかぶさり, 一命を取り留めた可能性があると》とあって, 「弁護士の妻」は「弁護士である妻」の意味らしい, と気がついた。

「サンパウロ山本太一」と署名あり。

2020-10-16 (5) 17:42:17 +0900


「梅田」を音読みすると「バイデン」だ

「梅田」o oñjomi suru to「バイデン」da

2020-10-16 (5) 17:38:11 +0900


桜田です!>村田春夫氏,チョー・ヨンピルとケイ・ウンスクを食事に呼ぶ

Sakurada desu!>Murata Haruo si, チョー・ヨンピル to ケイ・ウンスク o sjokuzi ni jobu

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

1. カレンと釣り目の同級生,村田さんの奥さん。 カレン「えー K−POP 知らないの!?」。 同級生「韓国 音楽よ ♡♡」。 村田さんの奥さん「・‥・」。

2. カレン「BTS いいよねー ♡♡」。 同級生「EXO カッコイー ♡♡」。 “キャピ キャピ”。♡ ♡ ♡ ♡ ♡ ♡ ♡ が飛び交っている。 村田さんの奥さん「‥‥」。

3. 村田春夫さん「韓国の有名 ミュージシャンなら 大体知り合いだ」「何人か誘って メシでも 食べるか」 と電話をかける。“ああ ヨボセヨ”。 村田さんの奥さん「・…」。

4. 村田春夫さん,電話を切って「チョー・ヨンピルと ケイ・ウンスクが くるそうだ」。 村田さんの奥さん「・‥・」。

どこがおもしろいのか全くわからない。

K-POP とチョー・ヨンピル,ケイ・ウンスクのギャップ?

大物が呼べてすごい,というオチ?  村田さんがお金持ちなのがオチになるのは何度かあった。

村田春夫氏は「赤白歌合戦で毎年大トリを務める国民的演歌歌手」 とウィキペディアにあるが,NHK の紅白歌合戦のことをさしているのか, それとも,それに似せた,むさしの町のローカルテレビ番組なのか,はっきりしない。

だから,村田春夫氏がでたらめを言っているのか, 本当にチョー・ヨンピルとケイ・ウンスクが来るのか,わからない。

私はチョー・ヨンピルもケイ・ウンスクも知らなかったが,実在の人物の名前だ。 村田春夫みたいなのではなさそう。

いつもながらだが,村田さんの奥さんの扱いが気の毒だ。

本項の見出し行について。 チョー・ヨンピルとケイ・ウンスクのローマ字つづりは何種類かあるようで, 迷ったがかな書きのままとした。

2020-10-16 (5) 00:08:56 +0900


口語訳>詩篇 22,12「バシャン」の「ャ」の位置がほかと違う

kôgojaku>siheñ 22,12「バシャン」no「ャ」no ici ga hoka to cigau

修正のあとであろう。

2020-10-15 (4) 23:41:33 +0900


ルカ 10,30-37>サマリア人に助けられた旅人は男か女か?

Luka 10,30-37>samaria-bito ni tasukerareta tabibito wa otoko ka oñna ka?

新共同訳,聖書協会共同訳ではわからない。 口語訳では「彼」と呼ぶので男とわかる。原文では男である。

2020-10-15 (4) 22:48:02 +0900


木曜日。コンビニで,いつものお祖母さんと孫娘さんとに会った

mokujôbi. koñbini de, icu mo no obâsañ to magomusume sañ to ni aqta

2020-10-15 (4) 21:40:25 +0900


室町幕府はなぜ「室町」なんだっけ?

Muromaci bakuhu wa naze "Muromaci" na ñ daqke?

2020-10-15 (4) 21:26:08 +0900


水晶院の開運カレンダーのチラシ,「ミニサンプル」になっている

水晶院 no kaiuñ karendâ no cirasi, "mini sample" ni naqte iru

ことしの十一月のカレンダーがやや小さく載っている。 切り抜いて使われてしまえばそれまでだが, めんどうだと考えチラシのまま貼る人が多いと読んでいるのでは。 そうすれば,チラシを長く手元に置いてもらえる。

2020-10-15 (4) 20:26:21 +0900


コクヨのルーズリーフの袋,袋本体ののりにはリーフがはりつく

KOKUYO no *loose leaf* no hukuro, hukuro hoñtai no nori ni wa *leaf* ga haricuku

コクヨのルーズリーフ,袋ののりに紙がくっつかないよう改良された?》の続き。 感心したのだが,くっつかないのは袋のふた(?)のほうだけで, 袋本体ののりにはリーフがはりつくことがわかった。 ちょっとがっかり。

それと,自分の観察力不足にも,がっかりした。

大和百貨店から送られてきた, ビニール封筒入りのお歳暮のダイレクトメールは反対だった。 ふたのほうにのりがついている。こちらが普通か。

2020-10-15 (4) 20:17:39 +0900


桜田です!>頭にボールが当たったカメちゃん。家に帰ってから痛がる

Sakurada desu!>atama ni bôru ga ataqta Kame cjañ. ie ni kaeqte kara itagaru

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

1. グラブを手にした少年「あーっ アブナーイ!」。 ボールがカメちゃんに迫る。その前にはカレンが歩いている。

2. 右半分:ボールがカメちゃんの頭に迫る。 左半分:“ポコン”とオトがしてカメちゃんの頭でボールが弾む。

3. 少年「大丈夫 ですか」。 カレン「気をつけ なさいよー」。 カメちゃんは振り向いて両手を“パン”とたたき合わせる。

4. カメちゃん,ちゃぶ台に向かっている。 頭にこぶができ,“て〜〜〜〜”。 お祖母さん「どしたの」。

カメちゃんが出れば反応が遅いというオチ。もう飽きた。

動作が遅いカメちゃんに, 読者に「これもあったか」と言わせるようなことをやらせてほしい。

3 コマめでカメちゃんが両手をたたき合わせているのは, ボールをつかもうとしたのか。

これだけ反応が遅いと,けがをしても気づかないのでは。 まわりの人が気をつけないと,傷口が膿んだりしそうだ。

2020-10-15 (4) 02:00:13 +0900


フランス語の bière には「ビール」「棺」の二つの意味があるんだ

hurañsugo no bière ni wa "biiru" "hicugi" no hutacu no imi ga aru ñ da

欽定訳 Luke 7,14 の bier から辞書を引くなどして知った。

2020-10-14 (3) 22:45:26 +0900


ウィキペディア「私の青空 (歌)」に「SP盤には戦前の表記『あほ空』と」

Wikipedia「私の青空 (歌)」ni「SP盤には戦前の表記『あほ空』と」

……とあるが「青」の歴史的かなづかいは「あを」である。

2020-10-14 (3) 22:26:31 +0900


コニャックは,アルコールの量でビールと比べると,決して高くないんだな

*cognac* wa, *alcohol* no rjô de biiru to kuraberu to, keqsite takaku nai ñ da na

きょう買ったコニャックはアルコール 200 * 0.4 = 80 ml で約 1000 円。 ビール 350 ml はアルコール 350 * 0.05 = 17.5 ml で約 220 円。

2020-10-14 (3) 21:37:35 +0900


Hennessy のコニャックを炭酸水で割って飲んだみた

Hennessy no *cognac* o tañsañsui de waqte noñde mita

推奨されない飲み方のようだが。

2020-10-14 (3) 21:23:01 +0900


桜田です!>ハル,うさぎ当番の推薦を「総合的・俯瞰的」で逃れようと

Sakurada desu!>Haru, usagi tôbañ no suiseñ o "sôgôteki, hukañteki" de nogarejô to

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

1. 教室。 黒井先生「うさぎ当番は 誰がいいかな」。 一人の児童「うさぎ 好きの 桜田クンが いいと思い まーす!」。 別の児童「そう そう」。 ハル“え〜〜”。

2. ハル「うさぎ 好きだけど 増えすぎ ちゃってて 世話が大変 なんだよー」。 5匹ほどのウサギが頭の上に描かれている。 野中君「断っ ちゃったら」。

3. 職員室。 ハル「あのー 推薦の通りに 任命すべき義務が あるとまでは いえないと思うん ですけど…」。 黒井先生「ん… なんの話?」。

4. ハル「総合的フカン的な 活動を確保する 観点から判断して もらいたいと…」。 黒井先生「やりたく ないって ことね」。

小学3年生に,政治批判のこの役は無理なのでは。マンガだからいいか。

最後のコマのハルのせりふ。「もらいたい」ではなく「いただきたい」だろう。

学術会議の場合は推薦された人からは当然,就任の承諾を得てあるはずで, この話とは異なる。

実際に学校でウサギが増えだしたらたまらないだろう。

本人の意志を確かめなかった黒井先生がおかしいと思う。

2020-10-14 (3) 20:10:32 +0900


ドイツ語が複合語を一続きにつづるのは語尾変化があるからでは?

doicugo ga hukugôgo o hitocuzuki ni cuzuru no wa gobi heñka ga aru kara de wa?

分けてつづって,最後の語だけが活用すると変な感じがするから。 ずっとそう想像してきた。

日本語のローマ字書きで動詞が重なる場合の問題の参考になる。 「思い直し始めた」は omoinaosihazimeta か omoi naosi hazimeta か。 私は切り分けたほうがよいと思う。

2020-10-14 (3) 17:56:14 +0900


きょうの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

"対応進化速度" は 4 件。

2020-10-14 (3) 17:54:12 +0900


手元のブラウザはすべて,ヘブライ文字 א を e と同じ大きさで表示する

temoto no burauza wa subete, heburai mozi א o 'e' to onazi ôkisa de hjôzi suru

だから小さくて読みにくい。E と同じ大きさでよいはずなのに。 「e א E」と書いてみる。

2020-10-14 (3) 17:48:10 +0900


毎日新聞は「非正規待遇格差 逆転敗訴」のニュースを一面に載せていない

Mainici siñbuñ wa "hiseiki taigû kakusa gjakuteñ haiso" no njûsu o icimeñ ni nosete inai

きょうづけ大阪本社版。

2020-10-14 (3) 17:46:39 +0900


朝日新聞>「プロ野球のドラフト(新人選択)会議」と書いている

Asahi siñbuñ>"purojakjû no dorahuto (siñziñ señtaku) kaigi" to kaite iru

2020 年 10 月 13 日火曜日づけ大阪本社版スポーツ面記事冒頭。 「ドラフト」に説明をつけたわけだ。 まったく知らない人がこれでわかるとは思えないが。

大坂尚子,井上翔太,山口裕起と署名あり。

2020-10-14 (3) 17:31:28 +0900


最高裁判所のサイトに裁判官の紹介があるが,どの内閣が任命したかは不明

saikô saibañsjo no saito ni saibañkañ no sjôkai ga aru ga, dono naikaku ga niñmei sita ka wa humei

いままで,国民審査のときの広報でしか見たことがなかった, 信条・趣味などを知ることができる。

2020-10-14 (3) 00:04:49 +0900


英文版ウィキペディアには「Thou shalt not kill」が立っている

eibuñbañ Wikipedia ni wa "Thou shalt not kill" ga taqte iru

あとで読もう。

2020-10-13 (2) 23:59:16 +0900


口語訳>詩篇 21,3「純金」のふりがなが左右に曲がっている

kôgojaku>Siheñ 21,3「純金」no hurigana ga sajû ni magaqte iru

2020-10-13 (2) 23:40:03 +0900


「みつばさ」と「みつばち」と,ちょっと字面が似ている

「みつばさ」to「みつばち」to, cjoqto zizura ga nite iru

「みつばさ」は詩篇 17,8(口語訳)。 ע と ץ を見間違えるようなものか。

2020-10-13 (2) 23:22:12 +0900


「石川県 GoToEat」の食事券購入引換券が郵便受けにはいっていたが

"Isikawa-keñ GoToEat" no sjokuzikeñ kônjû hikikae -keñ ga jûbiñuke ni haiqte ita ga

使える店は,あまり行かないタイプの店ばかりだ。買うのやめようか。

2020-10-13 (2) 22:31:09 +0900


欽定訳 ルカ 6,1>on the second sabbath after the first は見慣れない

Kiñteijaku Luka 6,1>*on the second sabbath after the first* wa minarenai

原文にあたってみたところ,異本があるようだ。

2020-10-13 (2) 20:51:34 +0900


欽定訳>直接話法と間接話法とが混じるところがある

Kiñteijaku>cjokusecu wahô to kañsecu wahô to ga maziru tokoro ga aru

And he charged him to tell no man: but go, and show thyself to the priest,... (Luke 5,14).

どこからが直接話法かはっきりしないので, 引用符が省略されているとは考えにくい。

欽定訳>マルコ 7,9-13 の意味がわからない。飛ばそう》 の me もこれでわかるか?

2020-10-13 (2) 20:26:22 +0900


「荒岡・椎名(あらおか・しいな)」ご両家ってありえるな

"Araoka-Siina" gorjôke qte arieru na

「あら,おかしいな ara, okasii na」と同音。

2020-10-13 (2) 20:17:16 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2020-10-13 (2) 19:58:01 +0900


最近の砂糖の一人分って少ないのかな? あまり甘くない

saikiñ no satô no hitoribuñ qte sukunai no ka na? amari amaku nai

きょうはインスタントコーヒーにスティックシュガーを三本入れてみたが, まだ,それほど甘くない。

2020-10-13 (2) 18:20:21 +0900


打ちそこない>「曲面上」を「きょくめんうえ」で入力しようとしたら

ucisokonai>「曲面上」o「きょくめんうえ」de njûrjoku sijô to sitara

kyokumenue と打ってしまい,「曲目鵺」に変換された。 「ん」には n 以外の文字をあてるほうがよいと思う例がまたできた。

2020-10-13 (2) 18:19:07 +0900


Windows キーで出てくるカレンダー。日付が古いことがある

Windows kii de dete kuru karendâ, hizuke ga hurui koto ga aru

見ていると正しいものに変わるが,あわてると間違いそう。

2020-10-13 (2) 02:16:30 +0900


ベートーベンの交響曲。編成が一番小さいのは第八の第二楽章か?

Beethoven no kôkjôkjoku. heñsei ga icibañ ciisai no wa daihaci no daini gakusjô ka?

第四だけがフルート一本なので包含関係で比べるわけにはゆかないが, トランペットとティンパニを欠くのはこれだけか。 ……と思ったら第六の第一・第二楽章があった。

2020-10-13 (2) 02:05:21 +0900


桜田です!>お祖母さんちの風呂。カメちゃんは動作が遅くはいりそびれる

Sakurada desu!>obâsañci no huro. Kame cjañ wa dôsa ga osoku hairi sobireru

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

1. お祖母さんの家のお風呂場にて。 ハル「おばあちゃんちの お風呂 いいニオイ♡」。 お祖母さん「ヒノキ だからね」。 カレンとカメちゃんも見ている。

2. お祖母さん「もうじき 沸くから 入ってくかい」。 ハル「え… いいの!?」。カレン「アタシも 入る〜〜♡」。

3. 湯船につかるハル,お祖母さん,カレン。“ザザー”とお湯があふれている。 ハル「あ〜〜 キモチ い〜〜♡」。 カレン「いや される〜〜♡」。

4. お風呂から出てくる三人。バスタオルを巻いたカメちゃんと出会う。 ハル「あ… カメちゃんも 入りたかったの?」。 カレン“お湯 抜い ちゃった”。

またまた,カメちゃんの動作が遅いというだけのオチ。

同じ属性をテーマにしても,オチが違えばおもしろい,かもしれない。 このマンガは状況が違うだけでオチは同じ。なので笑えない。

すぐお湯抜くかなあ。

先にカメちゃんに声をかけるのが友人というものだろう。お祖母さんよ。

2020-10-13 (2) 01:52:57 +0900


きょうの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

"ブロブ荒し" は 2 件。

2020-10-13 (2) 01:06:25 +0900


「湯桶」の代わりに「湯桶(ゆおけ)」というと意味が変わってくるのか?

"jutô" no kawari ni "juoke" to iu to imi ga kawaqte kuru no ka?

湯桶読みを避けたい。 が,「湯桶(ゆとう)」と「湯桶(ゆおけ)」は別物のようだ。

2020-10-13 (2) 00:57:27 +0900


「重箱」の代わりに「重ね箱」というと意味が変わってくるのか?

"zjûbako" no kawari ni "kasanebako" to iu to imi ga kawaqte kuru no ka?

重箱読みを避けたい。「重ね箱」を検索すると折り紙が出てくる。

2020-10-13 (2) 00:55:57 +0900


SONY ICF-P26>手元のイヤホンをつないだらアンプノイズが大きかった

SONY ICF-P26>temoto no ijahoñ o cunaidara añpu noizu ga ôkikaqta

付属のモノラルイヤホンは実家においてきてしまった。 それとの組み合わせだったら,どうだったかわからない。 つないだステレオイヤホンも SONY の製品だが。

SONY のこの製品のページには 《市販のステレオヘッドホンで両耳からモノラルで聞こえるイヤホン端子》 と書いてあることをつけ足しておこう。

2020-10-13 (2) 00:37:24 +0900


「原始キリスト教に帰る」と言って屋根をはいで病人を下ろす……

"geñsi kirisuto-kjô ni kaeru" to iqte jane o haide bjôniñ o orosu ...

そういう病院の話は聞かないな。

2020-10-13 (2) 00:10:54 +0900


口語訳通読>これから諸書にはいる

kôgojaku cûdoku>kore kara sjosjo ni hairu

ヘブライ語聖書の順に読んでいるので,これから諸書にはいる。

詩篇,ヨブ記,箴言,ルツ記,雅歌,伝道の書,哀歌,エステル記,ダニエル書, エズラ記,ネヘミヤ記,歴代志上,歴代志下と進む。順番を間違えないように。

2020-10-12 (1) 23:43:52 +0900


口語訳>十二小預言書読了。少しわかったような気がする

kôgojaku>zjûnisjôjogeñsjo dokurjô. sukosi wakaqta jô na ki ga suru

2020-10-12 (1) 23:34:49 +0900


口語訳>ゼカリヤ 1 章>「仰せられる」が多い

kôgojaku>Zekarija 1 sjô>"ôserareru" ga ôi

2020-10-12 (1) 22:23:58 +0900


ゼカリヤは זכריה なのになぜ Zechariah なのか

Zekarija wa זכריה na no ni naze Zechariah na no ka

כ を -ch- で写している。エスペラントも Zeĥarja とする。 (母音が前にあるから,確かに発音は -ch- なのだが,文字は -k- である。)

マラキも同様だった。

2020-10-12 (1) 22:12:26 +0900


「降水確率」は「降る確率」ではいけなかったのか

「降水確率」wa "huru kakuricu" de wa ikenakaqta no ka

槍が降ったりすることはないと考える。

2020-10-12 (1) 22:01:29 +0900


「降水」は岩波国語辞典第三版に載ってない

「降水」wa Iwanami Kokugo Ziteñ daisañpañ ni noqte inai

1979 年発行。むかしはこのことばはなかった,ということか。

2020-10-12 (1) 21:53:04 +0900


降水確率は英語では probability of precipitation

kôsui kakuricu wa eigo de wa *probability of precipitation*

precipitation はむずかしい語だが, 「コースイ」のような,耳で聞いただけでは字面が不明, というものではない。

ラテン語の praecipitō からきているようだ。 praecipiō ではない。

2020-10-12 (1) 21:50:52 +0900


「やまた」という名字があるようだ。「ヤマタノオロチ」

"Jamata" to iu mjôzi ga aru jô da. "jamata-no-oroci"

つけたし:「姓」という語があり,「氏」のほうが正式とされるが, どちらも短すぎて聞いたときにわかりづらい。 そこで見出し行には「名字」を使った。

2020-10-12 (1) 21:26:51 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2020-10-12 (1) 21:26:02 +0900


カナの小書きは読み誤りの元になりやすい。「ラボアジェ」「ウォッカ」

kana no kogaki wa jomiajamari no moto ni narijasui. 「ラボアジェ」「ウォッカ」

本来は「ラボアジエ」「ウォツカ」であった。 (ツは [t] をあらわすつもりだったと思われる。)

2020-10-12 (1) 20:24:59 +0900


カタカナ拡張を使うと「ヤㇵウェ」と書けるんだ

katakana kakucjô o cukau to「ヤㇵウェ」to kakeru ñ da

岩波文庫にはいっている関根正雄訳の旧約聖書では神名はこの表記である。

私自身は, 個々人が小書きのカナをそれぞれ独自の意味に使うのは混乱の元だから反対, という考えである。

2020-10-12 (1) 20:17:55 +0900


「貫通扉」って「かんつうとびら」と読むのか! 「かんつうひ」ではなく

「貫通扉」qte "kañcû tobira" to jomu no ka! "kañcûhi" de wa naku

いま NHK ラジオの番組で言っていて,ネットで調べてみたら。

2020-10-12 (1) 20:06:17 +0900


「&」は,右を向いて座る人を横から見たようにも見える

"&" wa, migi o muite suwaru hito o joko kara mita jô ni mo mieru

2020-10-12 (1) 19:45:44 +0900


クイックアクセス>デスクトップに置いたはずがないのにそこにあるように

Quick Access>Desktop ni oita hazu ga nai no ni soko ni aru jô ni

……表示され,無駄に載っていることになるファイルがある。職場の Windows PC。

家の PC のは,使っても載らないことのほうが多い。

2020-10-12 (1) 19:44:00 +0900


毎日新聞>「番組誤情報」「首相支持者ら拡散」はひどい話だ

Mainici siñbuñ>"bañgumi 誤 zjôhô" "sjusjô sizisjara kakusañ" wa hidoi hanasi da

2020 年 10 月 10 日土曜日づけ大阪本社版社会面。 「学術会議OBは学士院で年金250万円?」というのが誤情報の内容。

番組では後日 《「学術会議の会員全員が学士院の会員になって, 年間250万円の年金を受け取れるといった誤った印象を与えるものになりました」》 と謝罪したというのだが,「印象を与え」たどころではない。

2020-10-12 (1) 18:06:59 +0900

朝日新聞はその翌日づけに「学術会議の誤情報拡散」が載った

Asahi siñbuñ wa sono jokuzicuzuke ni "gakuzjucu kaigi no 誤zjôhô kakusañ" ga noqta

2020 年 10 月 11 日日曜日づけ大阪本社版社会面, Media Times(メディアタイムズ),

『「学士院行き年金250万円」フジ解説委員』, 『「6人の学者 レベル低い」大学教授』の副見出し。

内容はネット上に多く引用されるだろうから, ここには引用しない。

2020-10-13 (2) 18:14:47 +0900


小書きの「ㇱ」は ㇱ。カタカナ拡張だが,アイヌ語表記用?

kogaki no「ㇱ」wa ㇱ. katakana kakucjô da ga, ainugo hjôki jô?

2020-10-12 (1) 18:06:14 +0900


朝日新聞>「北原モコットゥナㇱ」氏の読みは「〜もこっとぅなし」

Asahi siñbuñ>「北原モコットゥナㇱ」氏 no jomi wa「〜もこっとぅなし」

2020 年 10 月 10 日土曜日づけ朝日新聞大阪本社版読書面。 小書きの「ㇱ」はアイヌ語の表記であり, それを日本語として読むときは「し」となる,ということか。 韓国人の漢字名に,カナをふって日本語としてどう読むかを示すのと同じ?

ネットで検索したところご本人のページが見つかった。 「北原 次郎太 モコットゥナㇱ」とある。

なお,英文ページには KITAHARA Jirota mokottunas とあった。 Jirota はヘボン式であろう。

2020-10-12 (1) 17:37:01 +0900


朝日新聞>サッカー>「「10」を背負う」は背番号 10 をつける,の意味

Asahi siñbuñ>saqkâ>""10" o seou" wa sebañgô 10 o cukeru, no imi

2020 年 10 月 10 日土曜日づけ朝日新聞大阪本社版スポーツ面見出し。 背番号 10 の選手を背負って戦うのかと思った。

辻隆徳と署名あり。

2020-10-12 (1) 17:34:00 +0900


ことばサプリ>「天」の横画の長さ(上)>「今も原則自由」

kotoba sapuri>「天」no jokokaku no nagasa (kami)>"ima mo geñsoku zijû"

2020 年 10 月 10 日土曜日づけ朝日新聞大阪本社版オピニオン面。 内容はだいたい想像できることだった。

しかし「未」と「末」では自由でないから,「常に自由」ではなく 「天」の字に関しては自由と覚えなければならない。

「校閲センター・田島恵介」と署名あり。

2020-10-12 (1) 17:27:52 +0900


折々のことば>「川も道も人も,曲がるところに物語が生まれますよ」

oriori no kotoba>"kawa mo mici mo hito mo, magaru tokoro ni monogatari ga umaremasu jo"

2020 年 10 月 10 日土曜日づけ朝日新聞大阪本社版第一面掲載の, 鷲田清一氏の「折々のことば」。吉村喜彦氏の小説からだそうだ。

これを見てすぐに思ったのは,次のこと。 テレビドラマの舞台になる家は,前の道が, すぐ先で丁字路の突き当りになっていることが多い。 だから,歩いて向こうへ行くには曲がらざるを得ない。 そうでないと,はるかかなたまでセットを組まねばならないためだ。

元の文章の趣旨とは全然関係ない。

2020-10-12 (1) 17:17:19 +0900


ラジオ深夜便>村上由利子アナウンサーで「おじいさんのランプ」を聞いた

razio siñjabiñ>村上由利子 anauñsâ de "oziisañ no rañpu" o kiita

「ともる」を「低高高」のアクセントで発音すること2回。 「ともって」を「低高高高」のアクセントで発音すること2回。 「がみがみ」を「がみか゜み」と発音すること1回。

「明解日本語アクセント辞典第二版」によれば, 古くは「ともる」をこう発音したそうだ。古風なだけだった。

NHK 名古屋の村上由利子アナウンサー,ヘタだったなー。》 を書いた際に NHK のサイトを見て,ラジオ深夜便への登場を知り, 聞いてみたのだった。

2020-10-12 (1) 01:49:35 +0900


桜田です!>きょうは新聞がお休みなのでありません

Sakurada desu!>kjô wa siñbuñ ga ojasumi na no de arimaseñ

2020-10-12 (1) 00:08:47 +0900


口語訳>ナホム 2,3-4>ふりがなの「ん」は左に寄っていないか?

kôgojaku>Nahomu 2,3-4>hurigana no「ん」wa hidari ni joqte inai ka?

ここの「戦車」「軍馬」の「ん」で気がついたが, 新旧約を通じて,みなそのようだ。

いや,書によって微妙に違うような気もする。 詩篇 136 には「感謝」が続出するが,寄っていない。

書によって,印刷所の違いが出ているのかも。

2020-10-11 (0) 23:14:51 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2020-10-11 (0) 23:02:21 +0900


きょうの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

"科学解明行為成果" はみつからない。

2020-10-11 (0) 20:39:58 +0900


PC にスピーカー Aiwa SC-A2 をつないで「実践ビジネス英語」を聞いた

PC ni supiikâ Aiwa SC-A2 o cunaide「実践ビジネス英語」o kiita

昼間だし,家に自分しかいないし。よりきちんと聞けた。

前項参照。スピーカーが大きい分だけ聞きやすかった。 アンプ内蔵スピーカーだが,アンプは通さない。それで十分に鳴る。

2020-10-11 (0) 15:32:22 +0900


PC にラジオ SONY SRF-18 をつないで「実践ビジネス英語」を聞いた

PC ni razio SONY SRF-18 o cunaide「実践ビジネス英語」o kiita

昼間だし,家に自分しかいないし。きちんと聞けた。

このラジオには音声入力端子がついている。

2020-10-11 (0) 15:31:08 +0900


phase と fades とは聞き分けがむずかしい。後者は“三単現”の形だが

*phase* to *fades* to wa kikiwake ga muzukasii. kôsja wa "三単現" no kataci da ga

「実践ビジネス英語」10 月 1 日放送分に両方出てきた。

「三単現」はあまり使いたくないことば。記憶のための略称だから。

2020-10-11 (0) 15:28:59 +0900


まいにちフランス語(応用編)>接続法が出てきた

まいにちフランス語(応用編)>secuzokuhô ga dete kita

10 月 2 日放送分。

2020-10-11 (0) 14:36:00 +0900


チョコレート色みたいなのができた。イチゴ風もついでに。

cjokorêto iro mitai na no ga dekita. icigo-hû mo cuide ni.

Google Chrome の色をいじっていて。

              
              

左の二つ。右はそれを明るくしてみたもの。イチゴチョコレートみたいになった。

2020-10-11 (0) 14:30:15 +0900


me voici, les voilà は知らなかった

me voici, les voilà wa siranakaqta

「まいにちフランス語(応用編)」10 月 1 日放送分で知った。 voi- が動詞 voir からきているから,と想像した。

九月までの講座よりやさしくなった。私には合っている。

2020-10-11 (0) 14:28:21 +0900


すのもの Sunomono