すのものの「いろいろ」(その478)


きょうの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

"予想奇下" はみつからない。

"抽象総括的" は 2 件。

2021-02-26 (5) 17:24:28 +0900


文語訳 2000 年版>マタイ 24,7「處/處」は「處々」

2021-02-25 (4) 22:35:01 +0900


聖書通読>コヘレト,雅歌

Seisjo cûdoku>koheleto, gaka

2021-02-25 (4) 20:39:06 +0900


桜田です!>カメちゃん,花粉症のくしゃみかと思わせて「ヘーシンク」と

Sakurada desu!>Kamecjañ, kahuñsjô no kusjami ka to omowasete "Geesink [Hêsinku]" to

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) お母さん,花粉症でくしゃみ。(2) お父さんも,花粉症でくしゃみ。 (3) カメちゃん,「ヘ‥‥ヘ‥‥」とくるのでお母さん,花粉症かと思うが (4) 「ヘーシンク」と,前の東京五輪の選手の名を言う。 お祖母さん「そうそう」「よく覚えてたね」「前の東京五輪のね」。

カメちゃんは動作が遅いからくしゃみかと思わせて, というのと,ひと昔もふた昔も前の「ヘーシンク」の名を言わせてみた,と。 カメちゃんをバカにするようで気持ちがよくない。

1 コマめのお母さんのくしゃみは「ファ…」「ファックション」。 このファは /fa/ か。 くしゃみをするときに f のオトをたてる人はいないように思うが。

2 コマ目のお父さんのくしゃみは「ヘーックシン」「ヘクシン」だが, 「シ」の字体が変。「ツ」にも見えるのは前からのとおり。

2 コマめに飼いネコの正太郎が顔を見せているが,話にはからまない。

なんと,ネット公開はきのうの 23 時 59 分。フライングだ。

2021-02-25 (4) 20:19:09 +0900


「女将」という肩書と氏名を合わせるときは「女将・だれそれ」となるのか

"okami" to iu katagaki to simei o awaseru toki wa "okami daresore" to naru no ka

「尾久梨緒(おく・りお)」さんが女将になると「おく・りお・おかみ」, 「送り狼」にならないかな,と思ったのだが。残念。

2021-02-25 (4) 20:12:55 +0900


聖書通読>箴言 17-31

Seisjo cûdoku>siñgeñ 17-31

2021-02-24 (3) 23:36:11 +0900


「接待」ってどうして「接」と「待」とであの意味になるのかな

接待 qte dô site 接 to 待 to de ano imi ni naru no ka na

2021 年 2 月 23 日火曜日づけ朝日新聞大阪本社版トップ記事の見出しを見て。

新字源によれば「接」に「もてなす」の意味がある。 仏教語としての意味もあるようだ。

2021-02-24 (3) 20:14:58 +0900


いま使っているスマフォ,再起動すると電池が 20 ㌽ ほど減る。なぜだ?

ima cukaqte iru sumafo, saikidô suru to deñci ga 20 poiñto hodo heru. naze da?

2021-02-24 (3) 20:03:24 +0900


「〜のとき」と「〜の場合」はほぼ同じだが「ときと場合による」とも言うな

"~ no toki" to "~ no baai" wa hobo onazi da ga "toki to baai ni joru" to mo iu na

「x > 0 のとき」は「x > 0 の場合」とほぼ同じ。 それなのに「ときと場合による」と言うのは,なんだかおかしくないか?

2021-02-24 (3) 16:35:41 +0900


ネットサーフィンしていて写真を見て,数十秒で「都井睦雄」と名前が出た

neqto sâfiñ site ite sjasiñ o mite, sûzjûbjô de 都井睦雄 to namae ga deta

私の頭もまだまだ衰えていないぞ。

2021-02-24 (3) 00:55:44 +0900


桜田です!>村田家。使用人,焼き芋と思って寄ってくるが,単なるたき火

Sakurada desu!>Murata-ke. sijôniñ, jakiimo to omoqte joqte kuru ga, tañ naru takibi

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) 村田さんの奥さんがたき火をしていると白髪の使用人が現れる。 (2) たき火を手伝う。そこへ鼻のとがった使用人が現れる。 (3) 「焼きイモ 楽しみ」などと言っているところへ,まゆの濃い使用人が現れる。 (4) 実はただのたき火で,三人はがっかりして去ってゆく。

単なるカン違いネタ。

なんのための使用人なのか,わからん。

食材の管理をまかされているなら,芋をもってきて入れることも考えられよう。

2021-02-24 (3) 00:33:16 +0900


初代バルタン星人にはいっていたのは佐藤武志,金ピカ先生は佐藤忠志

sjodai Baltan seiziñ ni haiqte ita no wa 佐藤武志,kiñpika señsei wa 佐藤忠志

Wヤングの一人が佐藤武志だが,同姓同名(であろう)。

2021-02-24 (3) 00:14:59 +0900


ウルトラQ>ゴーガの像のデザインはだれが手掛けたんだろう?

Ultra Q>Goga no zô no dezaiñ wa dare ga tegaketa ñ darô

いま見ると,それらしくできている。 レプリカ,売り出されないかな。 (怪獣のフィギュアを飾るのはあまりにオタクっぽいので避けたい。 これみたいに,気づく人にはわかる,のがよい。)

……と思ったら,「ゴーガの像 フィギュア」で検索し, ネットに出ているのを 1 件だけ発見。 残りは,「ゴーガの像」という名前でゴーガのフィギュアを出している。

2021-02-23 (2) 23:30:06 +0900


文語訳 2000 年版>詩篇 90,10 に「あるいは」とあり

buñgojaku 2000 neñ bañ>siheñ 90,10 ni「あるいは」to ari

2014 年版も同じ。1980 年版は「あるひは」である。

2021-02-23 (2) 23:10:04 +0900


文語訳 2000 年版>使徒 27,44「或は」に「あるい(は)」のふりがなあり

buñgojaku 2000 neñ bañ>sito 27,44「或は」ni「あるい(は)」no hurigana ari

この翻訳では,マタイ 13,23 にあるように,「あるひは」とする。 1980 年版のふりがなは「あるひ(は)」である。

2021-02-23 (2) 23:00:09 +0900


聖書本文検索で「ところの」をひくと,口語訳には関係代名詞の用法あり

Seisjo hoñbuñ keñsaku de "tokoro no" o hiku to, kôgojaku ni wa kañkei daimeisi no jôhô ari

ダニエル 1,18「王が命じたところの若者を」, 2,23「今われわれがあなたに請い求めたところのものを」。

2021-02-23 (2) 22:41:49 +0900


文語訳 2000 年版 マタイ 11,1「町/町」は「町々」

2021-02-23 (2) 22:33:21 +0900


文語訳 2000 年版>マタイ 9,33 ふりがなに「あらわれざりき」の誤植あり

buñgojaku 2000 neñ bañ>Matai 9,33 hurigana ni あらわれざりき no gosjoku ari

もちろん,1980 年版の「あらはれざりき」が正しい。2014 年版も誤ったまま。

2021-02-23 (2) 22:24:49 +0900


「植田真理子」とかいて「ウエタ シンリコ」と読ませる人がいるんだ

植田真理子 to kaite ウエタ シンリコ to jomaseru hito ga iru ñ da

2021-02-23 (2) 21:55:04 +0900


文語訳 2000 年版>マタイ 8,31 に「遣したまえ」の誤植あり

buñgojaku 2000 neñ bañ>Matai 8,31 ni 遣したまえ no gosjoku ari

もちろん,1980 年版の「たまへ」が正しい。2014 年版も誤ったまま。 (「たまゆ」(用例:「あなかま。たまえ」)ではありえないと思う。)

2021-02-23 (2) 21:42:42 +0900


聖書通読>箴言 1-16

Seisjo cûdoku>siñgeñ 1-16

2021-02-23 (2) 21:09:21 +0900


箴言 14,31 の二つの文は対偶の関係か?

siñgeñ 14,31 no hutacu no buñ wa taigû no kañkei ka?

新共同訳は 《弱者を虐げる者は造り主を嘲る。造り主を尊ぶ人は乏しい人を憐れむ》と, 二文が対偶の関係になっている。聖書協会共同訳も 《弱い人を虐げる者は造り主を見くびる。/造り主を尊ぶ人は貧しい人を憐れむ》 と同様だ。ところが口語訳は 《貧しい者をしえたげる者はその造り主を侮る、乏しい者をあわれむ者は、主をうやまう》。

原文で読めるようになりたい。

2021-02-23 (2) 20:47:47 +0900


新共同訳>箴言 10 冒頭に「ソロモンの格言集」という小見出しはいらない?

siñkjôdôjaku>siñgeñ 10 bôtô ni "Solomoñ no kakugeñsjû" to iu komidasi wa iranai?

このままだと,その前の小見出し「愚かな女」の続きに見えてしまう。

2021-02-23 (2) 20:32:34 +0900


新共同訳>箴言>縦書きなのに「㈥」などが用いられている

siñkjôdôjaku>siñgeñ>tategaki na no ni "㈥" nado ga mociirarete iru

横書きの「(六)」のように見えるもの。

2021-02-23 (2) 20:30:15 +0900


箴言 6,28>「人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか」

siñgeñ 6,28>"hito wa, acui hi o huñde, sono asi ga, jakarenai de arô ka"

先日,ウィキペディア「キリストの幕屋」を見たら 《熱した炭火を敷き詰めてその上を渡る火渡りなどの苦行が組み込まれている》 とあった。

見出しの行の引用は口語訳から。

2021-02-23 (2) 20:25:08 +0900


桜田です!>村田さんの奥さん,コシの強いうどんを翌朝までかみ続ける

Sakurada desu!>Murata sañ no okusañ, kosi no cujoi udoñ o jokuasa made kami cuzukeru

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) 村田さん夫妻がカウンターに座ってうどんを食している。 うちのうどんはコシが強いという店主。 「噛(か)み切れないくらいだな」と返す村田春夫さん。 (2) 自家用車に乗る二人。奥さんは口をもぐもぐと動かしている。 (3) 寝ようかという村田春夫さん。奥さんは口をもぐもぐと動かしている。 (4) おはようという村田春夫さん。奥さんは口をもぐもぐと動かしている。 「もしかして…まだうどん噛んでるのか?」と尋ねる村田春夫さん。

村田さんの奥さんが馬鹿にされているようで気持ちがよくない。

2 コマめ,村田さん夫妻の乗った自動車は左ハンドルである。

2 コマめ,「ブロロン」とエンジン音がしているようだが, 二人とも,シートベルトをしめていない。

4 コマめ,奥さんが朝食を運んできたようだ。使用人はどうした?

「『コシが強い』すなわち『かみ切れない』」なのか。うどん作りの人に尋ねてみたい。

2021-02-23 (2) 19:51:43 +0900


「すべて西欧語のホライズンの意」とあるがそう読むのは英語だけでは

"subete seiôgo no ホライズン no i" to aru ga sô jomu no wa eigo dake de wa

2021 年 2 月 22 日月曜日づけ朝日新聞大阪本社版掲載の, 池澤夏樹氏の連載小説,「また会う日まで」にあった。

ギリシア語が起源のようだが新約聖書には現れない。ラテン語では horīzon。

2021-02-23 (2) 17:18:59 +0900


寝室の KX241W の一台,電池を交換した

siñsicu no KX241W no icidai, deñci o kôkañ sita

電波時計なので二台のオトはシンクロするはず。 それがしないので,見てみたら止まっていた。

一台はよその部屋へ移動しようと思いつつ,していない。

2021-02-23 (2) 17:13:24 +0900


きょうの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

"頷けれない" は 10 件。

"所見スタンス" はみつからない。(ちょっと意外。)

"左翼所見" はみつからない。

"類い団体" は 10 件。

"日本文化正翼スタンス" はみつからない。

"日本文化" "正翼" "スタンス" は 9 件。

"江戸近江商人道" はみつからない。

"三方良し資本主義経済道" はみつからない。

"三方良し" 資本主義経済道 は約 4460 件。

"中国共産経済" は約 70 件。

"国際金融利潤経済" はみつからない。

"日本商人道資本主義" はみつからない。

"公益資本主義経済システム" は 10 件。

"米英型株主貪欲資本主義" はみつからない。

"米英型マネー資本主義システム" はみつからない。

"株主第一システム" はみつからない。

2021-02-23 (2) 16:28:55 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2021-02-23 (2) 01:26:22 +0900


福音書通読>文語訳 2000 年版を読み始める。一日 10 ページの予定

hukuiñsjo cûdoku>buñgojaku 2000 neñ bañ o jomi hazimeru. icinici 10 pêzi no jotei

「新約聖書 詩篇附」である。

2021-02-22 (1) 21:49:45 +0900


The Rise of Skywalker>シスの電撃の射程距離ってあんなにあるの?

The Rise of Skywalker>Sith no deñgeki no sjatei kjori qte añna ni aru no?

せいぜい十数メートルだと思っていた。

2021-02-22 (1) 21:41:02 +0900


聖書通読>詩編 120-150

Seisjo cûdoku>siheñ 120-150

2021-02-22 (1) 21:18:41 +0900


日本聖書協会の聖書本文検索で「そうです、」を検索してみた

Nihoñ Seisjo kjôkai no Seisjo hoñbuñ keñsaku de "sô desu," o keñsaku site mita

読点を含んでいても検索できる。

2021-02-22 (1) 20:55:13 +0900


文語訳の福音書って,意味がわかって読んでいるんだろうか。私。

buñgojaku no hukuiñsjo qte, imi ga wakaqte joñde iru ñ darô ka. watakusi.

ほかの訳で内容を覚えていて,わかった気になっているだけではないのか?

2021-02-22 (1) 20:33:50 +0900


NHK ニュース>「よーじょー風力」ってなんだ?

NHK njûsu>"jôzjô 風力" qte nañ da?

Google によると「洋上風力」らしい。

2021-02-22 (1) 20:00:44 +0900


不織布マスク>鼻あてを取り出すのに力がいった

husjokuhu masuku>hanaate o toridasu no ni cikara ga iqta

前は,長い間つけ続けてぼろぼろになりかかったのを捨てたから,楽だった。

2021-02-22 (1) 17:30:53 +0900


日本国の新幹線は到着遅れの平均が数十秒と聞いたことがある

Nihoñkoku no siñkañseñ wa tôcjaku okure no heikiñ ga sûzjûbjô to kiita koto ga aru

平均の値をあげることに意味のない例だろう。

代わりにあげるなら,たとえば 10 分以上の遅れの発生率とか。

2021-02-22 (1) 17:29:44 +0900


jomi hazimeta と切るなら jomi oeta としないと釣り合いが悪いような

"jomi hazimeta" to kiru nara "jomi oeta" to sinai to curiai ga warui jô na

こういう組はほかに?

2021-02-22 (1) 02:27:38 +0900


福音書通読>文語訳 1980 年版を読み終えた

hukuiñsjo cûdoku>buñgojaku 1980 neñ bañ o jomi oeta

福音書通読>文語訳 1980 年版を読み始めた》 からだから約三週間。

2021-02-22 (1) 02:24:09 +0900


文語訳 1980 年版>詩篇 117 は二行に入れようとすればはいりそうだ

buñgojaku 1980 neñ bañ>siheñ 117 wa nigjô ni irejô to sureba hairisô da

文字と文字との間をあけているのは,二行に収まるのを避けるためか?

2021-02-22 (1) 01:37:37 +0900


文語訳も詩篇 119 の字母名には「ツァデー」と「ツァ」を使う

buñgojaku mo siheñ 119 no zibomei ni wa ツァデー to ツァ o cukau

2021-02-22 (1) 01:35:05 +0900


聖書通読>詩編 104-119

Seisjo cûdoku>siheñ 104-119

長大なアルファベットによる詩まで。

2021-02-22 (1) 01:23:47 +0900


桜田です!>ホワイトアウトについて話しているとお母さんが小麦粉をこぼす

Sakurada desu!>howaito auto ni cuite hanasite iru to okâsañ ga komugiko o kobosu

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) テレビジョン受像機を見て,カレンがホワイトアウトについてお父さんに尋ねる。 (2) 説明するお父さん。 (3) お母さんの叫び声が聞こえる。 (4) 天ぷらを作ろうとして小麦粉をひっくり返し,一面に舞い上がっていた。 カレン「こういうこと?」。お父さん「うーん…」。

小麦粉はひっくり返してからまっ白になる。 ホワイトアウトはまっ白になって事故などが発生する。 そこが決定的に違う。

2 コマめに飼いネコの正太郎が顔を出しているが話にはからまない。

2021-02-22 (1) 01:03:54 +0900


聖書通読>詩編 79-103

Seisjo cûdoku>siheñ 79-103

実際に読んだのは 24 時間ほど前。記すのを忘れていた。

2021-02-22 (1) 00:46:20 +0900


「食う」「吸う」「縫う」は kuu, suu, nuu であって kû, sû, nû ではない

食う,吸う,縫う wa "kuu", "suu", "nuu" de aqte "kû", "sû", "nû" de wa nai

「結う」yuu もあった。 これは前から書いているので見出しの行に入れなくてもよいだろう。

2021-02-21 (0) 22:57:08 +0900


「救う」「巣食う」は sukuu であって sukû ではない

救う,巣食う wa "sukuu" de aqte "sukû" de wa nai

「思う」が omou であって omô ではないのと合わせて, 「動詞の終止形は -u で終わる」と覚えておけばよい。

2021-02-21 (0) 22:54:53 +0900


実践ビジネス英語>「形を変える場合もありますが基本的に同じ語が」

ziqseñ bizinesu eigo>"kataci o kaeru baai mo arimasu ga kihoñteki ni onazi go ga"

Say What You Mean について, 「空欄には形を変える場合もありますが基本的に同じ語がはいります」 とおっしゃるのは実際に形を変える語がはいる問題がある場合で, ない場合は「空欄には同じ語がはいります」だったが, 2 月 10 日放送分は,形を変える語がないにもかかわらず, 「形を変える場合もありますが」バージョンが読み上げられた。 杉田敏先生。

2021-02-21 (0) 22:40:28 +0900


実践ビジネス英語>「ビニエットに出てきた順に語句が載っています」が復活

ziqseñ bizinesu eigo>"binieqto ni dete kita zjuñ ni goku ga noqte imasu" ga huqkacu

「ええでは今回のビニエットに出てきた重要語句をチェックしてみましょう。 テキストにはビニエットに出てきた順に語句が載っています。 Words and Phrases です」のまん中の文が, 最近はなかったが,2 月 10 日放送分で復活した。 杉田敏先生。

2021-02-21 (0) 22:36:29 +0900


Carmen と書いて「カルメン」と読むのは外国人名だから?

"Carmen" to kaite "Karumeñ" to jomu no wa gaikokuziñmei da kara?

カルマンとはならない。

2021-02-21 (0) 21:50:17 +0900


フランス語>「単純過去は出てきた順に訳さなくてはいけません」

hurañsugo>"tañzjuñ kako wa dete kita zjuñ ni jakusanakute wa ikemaseñ"

「まいにちフランス語(応用編)」2 月 11 日放送分で, 井上櫻子先生がおっしゃっていた。 あとに副文がきている場合,そちらから訳してはいけないという意味だろう。 知らなかった。

……っていうか,そもそも,単純過去を学んだことがない。

2021-02-21 (0) 21:18:02 +0900


きょうの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

"オホホオイエム" は 1 件。

"電源を使用しないアナログゲーム" は約 1160 件。 「アンプラグド」とカン違いしているように思う。

2021-02-21 (0) 20:58:39 +0900


マルちゃんの「ワンタン とんこつ」を,賞味期限切れなので食した

マルちゃん no「ワンタン とんこつ」o, sjômi kigeñ -gire na no de sjokusita

ファミリーマートのくじで当たったもの(だったと思う)。これは買わないな。

2021-02-21 (0) 20:39:52 +0900


夕食に,まい泉の「東京駅丸の内駅舎 三階建て弁当」をいただく。

jûsjoku ni, まい泉 no「東京駅丸の内駅舎 三階建て弁当」o itadaku.

上段はカツサンド,中段はそぼろといり卵,下段はカツ丼。 いわゆる「お料理」がないのが特徴だ。

2021-02-21 (0) 20:35:43 +0900


2022 年の暦要項を確認するのを忘れていた。日曜日は七日ごとにくる。

2022 neñ no kojomi jôkô o kakuniñ suru no o wasurete ita. nicijôbi wa nanoka goto ni kuru.

こんどの春分日を第 0 日と数え始めると, その次の春分日は第 366 日になることも確認した。

2021-02-21 (0) 17:26:31 +0900


あと 30 日もしないで,春分がやってくるんだ。カン違いしていた

ato 30 nici mo sinai de, sjuñbuñ ga jaqte kuru ñ da. kañcigai site ita

約 45 日なのは立春から春分までだった。

2021-02-21 (0) 17:23:28 +0900


職場のとある部屋,14 ℃台前半。この春初めて,窓を開けて風を入れた

sjokuba no to aru heja, 14 °C dai zeñhañ. kono haru hazimete, mado o akete kaze o ireta

外のほうが暖かいようなので。

2021-02-21 (0) 16:53:13 +0900


大原さんが「〜則」とつくものを発見すると「大原則」になる

大原 sañ ga「〜則」to cuku mono o haqkeñ suru to「大原則」ni naru

Jacobi's identity を「Jacobi 則」と呼ぶことがある。それみたいなの。

2021-02-21 (0) 16:43:12 +0900


「大原…」と見えたのは「大原則」だった

「大原…」to mieta no wa「大原則」daqta

ダイレクトメールの封筒。

2021-02-21 (0) 16:37:23 +0900


ソーラー電波腕時計,家を出てしばらくしたら表示が復活していた

*solar* deñpa udedokei, ie o dete sibaraku sitara hjôzi ga huqkacu site ita

2 月 16 日の 2 時すぎに自動受信したのが最後だった。窓際で強制受信。

2021-02-21 (0) 13:48:37 +0900


乾電池で動く電気製品のうちに,落とすと乾電池がケースを破壊するものあり

kañdeñci de ugoku deñki seihiñ no uci ni, otosu to kañdeñci ga kêsu o hakai suru mono ari

乾電池が質量の大きな部品だから。ふたが止まらなくなり,テープで止めた。

2021-02-21 (0) 13:47:30 +0900


聖書>詩を改行しながら組むと,どれだけページ数が増すか

Seisjo>si o kaigjô si nagara kumu to, dore dake pêzisû ga masu ka

モーセ五書詩篇
文語訳299 ページ107 ページ
口語訳300 ページ130 ページ

詩が少ないモーセ五書と,詩の代表である詩篇のページ数を, 詩でも改行しない文語訳と,改行する口語訳とで,比べてみた。 それほどは違わないが 2 割ほど違う,と。

(文語訳は,いま出ている,1982 年に組んだものを使った。 1980 年版は引照がついているからである。 口語訳を選んだのは, 新共同訳と聖書協会共同訳には小見出しがついているからである。)

2021-02-21 (0) 02:13:12 +0900


詩篇 103,12「東が西から遠いように」を「神々のたそがれ」は踏まえる?

siheñ 103,12 "higasi ga nisi kara tôi jô ni" o "kamigami no tasogare" wa humaeru?

ジークフリートがグートルーネに語るせりふ。いま出てこないけど。

2021-02-21 (0) 02:05:14 +0900


桜田です!>カレンとハル,けんかするが,寝相はシンクロしている

Sakurada desu!>Kareñ to Haru, keñka suru ga, nezô wa siñkuro site iru

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1)(2) カレンとハルがけんかをしている。なだめるお父さん。 (3) 夜,並んだベッドで二人が同じポーズで眠っている。 (4) 二人そろってポーズが変わった。 お父さん「シンクロナイズド睡眠ね」。

シンクロナイズドスイミングとかけたダジャレ落ち。

2021-02-21 (0) 02:00:17 +0900


新共同訳>詩編 97,11 に「種蒔いてくださる」とある

siñkjôdôjaku>siheñ 97,11 ni "tane maite kudasaru" to aru

「種蒔き」はある。「種蒔く人」もある。だが「種蒔いて」は珍しいのでは。 新共同訳ではここ一か所だけだ。

2021-02-21 (0) 01:55:47 +0900


新共同訳>詩編 89,50「あなたの始めからの慈しみは」はこの字で合ってる?

siñkjôdôjaku>siheñ 89,50「あなたの始めからの慈しみは」wa kono zi de aqte ru?

「あなたの初めからの〜」ではない?

2021-02-21 (0) 01:49:16 +0900


「最後のほう」を「低高高高高低」と一語に発音する人もいる

"saigo no hô" o "hiku-taka-taka-taka-taka-hiku" to icigo ni hacuoñ suru hito mo iru

私は「高低低低高低」だな。

2021-02-20 (6) 23:05:05 +0900


「腕のいい」は「低高高高低」と一語に発音するよなあ

"ude no ii" wa "hiku-taka-taka-taka-hiku" to icigo ni hacuoñ suru jo nâ

「まいにちフランス語(応用編)」2 月12 日放送分で, 講師の井上櫻子先生は「低高低高低」と発音された。

2021-02-20 (6) 22:44:24 +0900


ヨドバシカメラ>マイバッグについてのお願いを流していた

Yodobashi Camera>mai baqgu ni cuite no onegai o nagasite ita

精算が済んでいない商品はマイバッグにいれないこと。 マイバッグはたたんで店にはいること。 ほかの店で買い物をしたマイバッグは口をしめて持ちこむこと。 ……だったと思うが, マイバッグはたためるとは限らないし,口がしまるとも限らない。 たとえば私の山ぶどうのかごはそうだ。

2021-02-20 (6) 22:03:23 +0900


北陸新幹線>車内販売はなし,グランクラスは閉鎖。

Hokuriku siñkañseñ>sjanai hañbai wa nasi, Gran Class wa heisa

新型コロナウイルス感染症対策のためというが, 客が少なくて商売にならないのではあるまいか。

2021-02-20 (6) 22:02:06 +0900


落語で,甲さんが乙さんから聞いた話を語る場面では,だれの声色で話すか?

rakugo de, A sañ ga B sañ kara kiita hanasi o kataru bameñ de wa, dare no kowairo de hanasu ka?

けさ未明にラジオ深夜便で聞いた落語「ねずみ」の中でのことである。 腰の抜けてしまったねずみ屋が前史を語る中に, 威勢のいい友人が登場する。そこまではねずみ屋の声でしゃべっていたのが, 突然,その友人そのものの声に変わる。そしてその話が終わりに近づくと, またねずみ屋の声に戻る。

2021-02-20 (6) 21:29:09 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2021-02-20 (6) 20:56:51 +0900


帰ってきたらキッチン 11.4 ℃

kaeqte kitara kiqciñ 11.4 °C

2021-02-20 (6) 20:08:24 +0900


「雪だるま式」は「等比級数」「指数関数」「ねずみ算式」と同じ?

"juki daruma -siki" wa "tôhi kjûsû" "sisû kañsû" "nezumizañ siki" to onazi?

2021 年 2 月 19 日金曜日づけ朝日新聞オピニオン面「月刊安心新聞+」は 神里達博氏。 曽呂利新左衛門の話について, 《数学的には「等比級数」や「指数関数」として知られており, 「ねずみ算式」とか「雪だるま式」などと呼ばれる現象も,その仲間である》 とあるので,ちょっととまどった。

等比級数であることは間違いない。 それが指数関数のオーダーであることは,等比級数の和の公式からわかるが, いままで,そのことは考えたことがなかった。

ねずみ算も等比級数である。親は死なずに次の月も子を産むと仮定するから。

雪だるまはどうなんだろうか。 球体の形ではなく,円筒の形をしたものが斜面を転がり落ちるところを考える。 重力で加速されるから,重心の速度の,斜面に平行な方向の成分は時刻に比例としてみよう。 円筒の,雪に接している箇所の移動速度は重心のそれと同じだから時刻に比例。 その移動距離に比例しただけ,半径は増加すると考えれば,増加率は時刻に比例。 つまり移動距離に比例し,時刻の二乗に比例する。

厳密に考えれば, 位置エネルギーは重心の運動エネルギーと重心の回りの回転エネルギーになるだろうから, 重心の移動速度はもっと小さい。

……わかったぞ。角速度が一定と仮定するんだ。すると周の速度は半径に比例。 それに半径の増加率が比例すると仮定すると,半径は時刻の指数関数になる。

ネットで「雪だるま式」を調べてみたが, 指数関数的に増えるのが当たり前のような書きぶりだった。

2021-02-20 (6) 17:26:31 +0900

間違えた。つく雪の量は周の速度に比例するが,半径の増加率はそれ÷周囲だ

macigaeta. cuku juki no rjô wa sjû no sokudo ni hirei suru ga, hañkei no zôkaricu wa sore ÷ sjûi da

だから dr/dt = const, あれ? 一次式だ。

2021-02-20 (6) 20:46:35 +0900

チャート式にあった「結論からお迎えせよ」で考えてみよう

chart siki ni aqta "kecuroñ kara omukae sejo" de kañgaete mijô

単位時間につく雪の量÷周の長さが直径の増加率。 それが直径に比例するためには,単位時間につく雪の量は直径の二乗に比例。 ということは, 角速度が直径に比例? それでいて直径が時刻の指数関数であるためには, 角速度が時刻の指数関数? それって,考えにくいけどな。 加速度の“元”は重力だから,たかだか多項式のオーダーでは。

2021-02-20 (6) 21:14:21 +0900

単位時間に付着する雪の量が質量に比例するとすれば指数関数的に増える

tañi zikañ ni hucjaku suru juki no rjô ga sicurjô ni hirei suru to sureba sisû kañsû -teki ni hueru

そうだよな。

2021-02-28 (0) 21:58:17 +0900


橋本聖子氏の「聖子」は「聖火」にちなむ

橋本聖子 si no 聖子 wa 聖火 ni cinamu

2021 年 2 月 19 日金曜日づけ朝日新聞「天声人語」。

シドニー五輪の年に生まれた娘は聖火にちなみ「せいか」。 続く息子たちも,誕生年に開催された五輪から「亘利翔(ギリシャ)」「朱李埜(トリノ)」。 橋本聖子さんが自著の『オリンピック魂』で命名の理由を説明している

父が付けた自身の名も聖火に由来する。(以下略)

社会面の記事にもそうあった。

英仏語では五輪の「聖火」は「聖なる火」ではなく「五輪の炎」なのだが》ですでに紹介していた。 《「聖火」は原語に合わせて「オリンピックの火」「五輪火」などに改めては》, 《五輪>もう「聖火」はやめて「五輪火」とでも呼んだら》も参照。

(上の引用で,「自著の『オリンピック魂』」の「の」は不要のように思われるが, 行末にきているので,たとえ削ったとしても,禁則処理の関係で文字数の節約にはならない。)

2021-02-20 (6) 16:59:49 +0900


なぜか「整うまで」を「整 + うま + で」と読んだ。「下手ウマで」みたいに

naze ka「整うまで」o「整 + うま + で」to joñda. 「下手ウマで」mitai ni

2021 年 2 月 18 日木曜日づけ朝日新聞「天声人語」の中, 《冷房装置が整うまで》で。 「整う」という文字面になじんでいなかったためか。

2021-02-20 (6) 16:34:43 +0900


桜田です!>村田夫妻の出会いは奥さんがマンホールに落ちたのだった

Sakurada desu!>Murata husai no deai wa okusañ ga mañhôru ni ocita no daqta

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) 雨の日。村田春夫さんが奥さんに向かって,初めて会ったのもこんな日だったと話す。 (2) マンホールのふたにヒールがはさまって困っていた,と記憶をたどる。 (3) 「美しい記憶」とあって,確かにそうなっている。 (4) 「悲惨な真実」とあって,奥さんはふたの開いたマンホールに落ち,足だけが見えている。

村田さんの奥さんがマンホールに落ちる話は前にもあった。 《桜田です!>氷かと思ったらマンホールで,それに落ちた,って無理ありすぎ》。 そのときの「前にも」というのがこのときの話?

2021-02-20 (6) 00:49:30 +0900


聖書通読>詩編 52-78

Seisjo cûdoku>siheñ 52-78

2021-02-20 (6) 00:48:10 +0900


エアコンをつけたまま出かけて亡くなったのはナンシー関じゃなかったっけ?

eakoñ o cuketa mama dekakete nakunaqta no wa ナンシー関 zja nakaqta qke?

すぐ戻るつもりでエアコンを止めなかったと。

ウィキペディアで読んだような気がしていたが,いま見たら違っていた。

2021-02-19 (5) 22:54:09 +0900


桜田です!>黒井先生,小百合さんからのチョコをバレンタインと気づかず

Sakurada desu!>Kuroi señsei, Sajuri sañ kara no cjoko o Valentaiñ to kizukazu

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1)(2) 黒井先生が職員室でチョコを食べている。小百合さんからとのことで, 黒岩先生はバレンタインチョコだと指摘する。 (3) 気づいていなかった黒井先生の驚いた顔。 (4) 小百合さんの歯科クリニックか。小百合さんの前で黒井先生が土下座している。

要約すると見出し行に書いたようになるだろう。ひねりがない。

3 コマめの黒井先生の顔がグロテスク。 ここで笑いをとろうとしているのだろうか。 不快感を抱かせる絵だ。

なんで,クリニックへ謝りにゆくかね?

小百合さんが,渡すとき,バレンタインデーのチョコレートだと説明すれば済んだ話である。

2021-02-19 (5) 21:57:46 +0900


帰ってきたら,キッチン 5.9 ℃

kaeqte kitara, kiqciñ 5.9 °C

2021-02-19 (5) 21:49:49 +0900


分かち書き>「ステーキ弁当屋」は sutêki beñtôja でよいと思う

wakacigaki>ステーキ弁当屋 wa "sutêki beñtôja" de joi to omou

理屈で考えれば「『ステーキ弁当』屋」なわけだが,漢字かなまじりで書いたものも, カタカナの「ステーキ」と漢字の「弁当屋」に分かれて目にはいるのだから。

2021-02-18 (4) 02:18:52 +0900


桜田です!>小夏,苦戦しているステーキ弁当屋を見て,奮発し,一つ買う

Sakurada desu!>Konacu, kuseñ site iru sutêki beñtôja o mite, huñpacu si, hitocu kau

きょうじゅうならネットの上でも読める。きょうづけ毎日新聞掲載分。

(1)(2) 飲食業は苦しいなと語り合う二人のうちの一人は「ステーキ弁当屋」。 その人のうちには小さい子がいるとのこと。 (3) それを見聞きしていた小夏,ステーキ弁当を一つ買う。お金持ちと驚くハル。 (4) 小夏の家。父親は肉に大喜び。お金はないと言っていたのに豪勢だな,と。 心の中でがんばれとつぶやく小夏。

オチのない,人情ばなしというところか。

小夏はお札を出して払ったようだ。持ち歩いているということだ。

値段は台の下に貼ってあるようだが,画面の外で見えない。

父親,肉で酒を飲もうとは考えないのか。 ご飯茶碗を手にしている。 ご飯は追加で炊いたのか。肉は結構大きめ。

お金に困っている小夏が無理して一つ買ってもどうなるものでもないと思うが……。

お金の余っている村田さん夫妻やお祖母さんに助けてもらうわけにはゆかないか。

2021-02-18 (4) 02:01:19 +0900


聖書通読>詩編 30-51

Seisjo cûdoku>siheñ 30-51

2021-02-18 (4) 01:46:05 +0900


また右手人差し指の爪周辺から出血が始まった。パンツについたのもこれか。

mata migite hitosasijubi no cume sjûheñ kara sjuqkecu ga hazimaqta. pañcu ni cuita no mo kore ka.

聖書の通読を始めようかと思ったが,血がつくといけないので様子を見ている。

2021-02-17 (3) 22:10:00 +0900

いったん止まったかと思ったが,また出てきた

iqtañ tomaqta ka to omoqta ga, mata dete kita

右手の人差し指を使わないとキーボードが打ちづらい。 こういうときにはスマフォのほうが便利か。

2021-02-17 (3) 23:22:35 +0900


なぜかサイゼリヤに寄った日に,二週続けて,HDD がおかしくなった

naze ka Saizeriya ni joqta hi ni, nisjû cuzukete, HDD ga okasiku naqta

もちろん単なる偶然だが,買いかえたほうがよさそうだな。

2021-02-17 (3) 21:48:20 +0900


回文>ureru sa --- wasureru(売れるさ――忘れる)

2021-02-17 (3) 21:45:58 +0900


桜田です!>買ったかどうか忘れるのは漫画に描いたかどうか忘れるのと同じ

Sakurada desu!>kaqta ka dô ka wasureru no wa mañga ni kaita ka dô ka wasureru no to onazi

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1)(2) お母さん,ネット通販ですてきなブラウスを見つけるが, 買ったのか,迷っただけで買わなかったのか,わからなくなる。 (3) 作者のいしかわじゅん氏, とあるネタを,漫画に描いたのか,迷っただけで描かなかったのか,わからなくなる。 (4) その気持ちわかる,とお母さんが作者の背をたたく。作者,同意する。

服なら,買ったかどうかはタンスを見ればわかるのでは。

漫画については,毎回,パソコンに記録しているのではないのだろうか。

2021-02-17 (3) 20:49:08 +0900


雪。広い道に沿って歩いたら,交差点が水浸しで,ブーツの中までぬれた

yuki. hiroi mici ni soqte aruitara, kôsateñ ga mizubitasi de, bûcu no naka made nureta

足首までつかるほど,雪をとかすための水がたまっている。 あまり広くない道のほうがましだ。 あれでだれも文句を言わないのだろうか,この町では。

いま,座りながら, 温風器でパンツのすそ――ふくらはぎあたりまでぬれた――を乾かしているところ。 ……と思ったが容易に乾かないようなので着替えてきた。

2021-02-17 (3) 20:29:05 +0900


毎日新聞のサイトはメンテナンス中。「桜田です!」が見られない。寝よう。

Mainici siñbuñ no saito wa meñtenañsu cjû. "Sakurada desu!" ga mirarenai. nejô

2021-02-17 (3) 00:42:04 +0900


kabusikigaisja, kagusiki-gaisja, kabusiki kaisja などの比較

kabusikigaisja, kagusiki-gaisja, kabusiki kaisja nado no hikaku

連濁するほど熟しているから kabusikigaisja と一語につづる,という案。 読み慣れれば,このくらいでは長い語とは言われないだろう,とも思われる。

ハイフンをいれて kabusiki-gaisja とつづる,という案。 kabusiki -gaisja とするなどの方法もある。

kabusiki gaisja と書く案。 読み慣れればこの gaisja が kaisja の連濁であることは一目でわかるようになる。

kabusiki kaisja と書いて,読みぐせで連濁させてもよい,とする案。 『つづり字どおりに読めばよい』という原則が崩れることになるが, kaisja という字面がそのまま目にはいってくる,という利点がある。

2021-02-17 (3) 00:12:03 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2021-02-17 (3) 00:05:47 +0900


「株式会社」も kabusiki gaisja で問題ないと思う

株式会社 mo *kabusiki gaisja* de moñdai nai to omou

前項参照。

2021-02-16 (2) 23:59:06 +0900


慣れれば,johô dôri を「予報 道理」と読み間違えることはなくなる

narereba, *johô dôri* o「予報 道理」to jomi macigaeru koto wa nakunaru

通りの名前の Hyakumangoku dôri(百万石通り)なども込めて,読み慣れれば。

連濁しているから前の語に続けて書かねばならない,ということはないと思う。

前項の見出し行に関連。

2021-02-16 (2) 23:52:51 +0900


予報どおり,雪が降り出した。土日はあれだけ暖かかったのに。

johô dôri, juki ga huridasita. donici wa are dake atatakakaqta no ni.

数センチメートル,積もっている。

2021-02-16 (2) 23:48:54 +0900


クレオパトラは鼻が高いゆえに美人だった,と思われているようだが

Kleopatra wa hana ga takai jue ni biziñ daqta, to omowarete iru jô da ga

鼻が高すぎた,もう少し低ければ美人で,という意味だったのでは, というエッセイをむかし読んだ記憶がある。 「図書」でだったか?

付)クレオパトラはふつう Cleopatra とつづるが, ギリシア語の κ をここでは k で写してみた。

2021-02-16 (2) 23:29:52 +0900


文語訳 1980 年版>ヨハネ 8,9「一人一人」に「ひとりひとり」とふりがな

buñgojaku 1980 neñbañ>Johane 8,9 一人一人 ni "hitorihitori" to hurigana

口語訳までは「ひとりびとり」と読ませていたのでは,と思い, のちの版を見たら,ふりがなは「ひとりびとり」だった。 だからこれは誤植ということになるのだろう。

2021-02-16 (2) 22:00:45 +0900


聖書通読>詩編 1-29

Seisjo cûdoku>siheñ 1-29

2021-02-16 (2) 21:15:11 +0900


夕食のためのおにぎりを買うのを忘れた。おなかがすいたら柿の種を食べよう

yûsjoku no tame no onigiri o kau no o wasureta. onaka ga suitara kaki no tane o tabejô

コンビニにて。先に日清の「どん兵衛特盛天ぷらそば」を, 「(おにぎりを食べて)おなかがすいたら食べよう」と思ってかごに入れたら, おにぎりを忘れた。

2021-02-16 (2) 19:57:44 +0900


「壺算詐欺」を捕まえたのに「カン違いでした」と言い張られたらどうする?

"cubozañ sagi" o cukamaeta no ni "kañcigai desita" to iihararetara dô suru?

まずは千円札を 5 枚出し,「五千円札に両替してください」と言う。 店が五千円札を出してきたら,手元の千円札 5 枚と合わせて, 「やっぱり一万円札に両替してください」と言い, 結果として,五千円を出して一万円を受け取って去ってゆくもの。 片言の日本語を話す外国人がときどきやると言う。

2021-02-16 (2) 19:40:08 +0900


「反発する行動」で省略されている前置詞(?)と関係代名詞(?)

"hañpacu suru kôdô" de sjôrjaku sarete iru zeñcisi (?) to kañkei daimeisi (?)

2021 年 2 月 14 日日曜日づけ朝日新聞大阪本社版オピニオン面, 「社説余滴」は国際社説担当の箱田哲也氏。 《北朝鮮が軍事攻撃もちらつかせて反発する行動を, 脱北者団体はやめようとしない》の意味がすぐにはとれなかった。

「反発する行動」を「反発するという行動」と解釈したからだった。 「挑発する行動」ならそういう意味になろう。

「北朝鮮がそれに対し軍事行動もちらつかせて反発するところの行動」?  わかりづらいな。

英語で言うなら against which かな?

2021-02-16 (2) 17:31:32 +0900


ウルトラQ>ゴーガって,本当にあれで,貝殻を引きずって移動できるか?

Ultra Q>*Goga* qte, hoñtô ni are de, kaigara o hikizuqte idô dekiru ka?

貝殻から出ているナメクジ状の部分はそれほど大きくない。 モチーフは貝殻とナメクジである。

2021-02-16 (2) 02:23:14 +0900


桜田です!>昼間ごろ寝しているお母さん,夜中に目がさえる

Sakurada desu!>hiruma gorone site iru okâsañ, jonaka ni me ga saeru

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) お母さん,ごろ寝をしていて,お父さんの掃除のじゃま, (2) 洗濯物を運ぶお父さんのじゃま, (3) 洗濯物をたたむお父さんのじゃま。 (4) 夜。カレンとハルがベッドで眠っているところへきたお母さん, もっと起きていようよと言う。

お母さん,どうせ眠るならベッドで眠ればそのほうが楽なのに。 そう思うと最初の 3 コマは無意味になる。単なるドタバタだ。

4 コマめ。お母さんは時計の見かたをしらないのか。

1 コマめから 3 コマめ,飼いネコの正太郎がお父さんお母さんのそばにいるが, 話にはからまない。4 コマめでは正太郎はハルと眠っている。 放尿癖は忘れられている?

2021-02-16 (2) 02:00:05 +0900

夜中,目が冴えたらマンガを書けばよいと思う。邪魔されずに描けるぞ。

jonaka, me ga saetara mañga o kakeba joi to omou. zjama sarezu ni kakeru zo.

2021-02-17 (3) 00:02:15 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2021-02-16 (2) 00:50:51 +0900


聖書通読>ヨブ 22-42

Seisjo cûdoku>Jobu 22-42

2021-02-16 (2) 00:48:55 +0900


聖書通読>ヨブ 1-21

Seisjo cûdoku>Jobu 1-21

2021-02-15 (1) 21:37:21 +0900


職場のとある部屋,15 ℃台だった。昼間のこと。

sjokuba no to aru heja, 15 °C dai daqta. hiruma no koto.

2021-02-15 (1) 21:12:59 +0900


公明党の「加憲」ってより強く国家を縛るんじゃないんだ

Kômeitô no 加憲 qte jori cujoku koqka o sibaru ñ zja nai ñ da

2013 年 7 月 6 日土曜日づけ朝日新聞大阪本社版社会面に 《公明は9条1項と2項を堅持し, 自衛隊の存在の明記を「加憲」議論の対象として検討するとしている》。

憲法に条文を付け足して,さらに強く国家を縛るのかと思ったら。

2021-02-15 (1) 20:25:03 +0900


聖書通読>ネヘミヤ 8-13, エステル

Seisjo cûdoku>Nehemija 8-13, Esuteru

2021-02-15 (1) 01:15:38 +0900


エステル記 8,8>王の指輪をもって印を押した書は取り消せないとあるが

Esuteru 8,8>ô no jubiwa o moqte iñ o osita sjo wa torikesenai to aru ga

3,12 でハマンが出した勅書はここで取り消される。

2021-02-15 (1) 01:01:17 +0900


新共同訳>エステル 3,14「人/人」は「人々」

2021-02-15 (1) 00:53:47 +0900


新共同訳>ネヘミヤ 13,25 は「息子の嫁」でなく「息子の妻」になっている

siñkjôdôjaku>Nehemija 13,25 wa "musuko no jome" de naku "musuko no cuma" ni naqte iru

10,31 などは「息子の嫁」とする。

2021-02-15 (1) 00:44:06 +0900


新共同訳>ネヘミヤ 12,44「町/町」は「町々」

2021-02-15 (1) 00:40:01 +0900


すのもの Sunomono